Наконец-то я обобщил все предложения по настольному словарю и превратил черновой вариант в чистовой, с которым и предлагаю ознакомиться. Словарь увеличился в объёме почти в два раза и теперь он меня полностью устраивает. Поставлю на него ссылку в разделе «Рекомендую ознакомиться».
Абстрактная игра (англ. – abstract game) – игра без какой-либо тематики или легенды. Как правило, состоит из скромного набора компонентов и относительно простых правил. Пример: крестики-нолики, шахматы, шашки, нарды, го.
Аукцион (англ. — auction) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки по очереди делают ставки (деньгами или иными игровыми ресурсами). Пример: Power Grid.
Америтреш (англ. — ameritrash) – настольные игры американской школы. Характерные черты таких игр: проработанная тематика, прямые конфликты между игроками, высокая роль случая, возможность «уничтожить» игрока, после чего он выбывает из игры и больше не принимает в ней участия. В играх американской школы у игрока обычно есть конкретная задача: уничтожить всех врагов, построить конкретное здание, захватить какую-то территорию. Пример: Риск, Талисман, Axis & Allies.
База, базовый набор (англ. – base set) – основной набор игры, к которой издано одно или несколько дополнений.
Банк (англ. — bank) – игровые ресурсы, не принадлежащие ни одному из игроков. Обычно банк – это одна или несколько кучек фишек или стопок игровых денег, куда игроки помещают свои ресурсы, оплачивая те или иные игровые действия, и откуда игроки получают заработанные в ходе партии ресурсы.
Башня кубиков (англ. – dice tower) – механическое устройство для бросания кубиков. Представляет собой выполненную из пластика (реже – из картона или других материалов) башню, сверху которой есть отверстие, куда засыпаются кубики, а снизу – отверстие, из которого они высыпаются.
Варгейм (англ. — wargame) – военная игра; игра, моделирующая реальные или воображаемые военные конфликты. Как правило, ведётся на специальной карте, расчерченной на гексы. Военизированные подразделения обычно представлены в виде каунтеров. Варгеймы характеризуются сложными и детальными правилами, позволяющими воспроизвести множество характеристик и особенностей условий сражения и конкретных боевых единиц. Варгеймы бывают тактические и стратегические.
Варгейм с миниатюрами – военная игра, в которой участники конфликта представлены в виде пластиковых миниатюр. В варгеймах с миниатюрами часто отсутствует игровое поле, вместо которого используется любая плоскость: стол, диван, пол.
Взаимодействие между игроками (англ. – player interaction) – свойство игры, характеризующее возможность игроков влиять друг на друга своими действиями. Обычно чем больше в игре взаимодействия, тем меньше в ней даунтайма. Игры без взаимодействия игроков часто называют многопользовательскими пасьянсами. Взаимодействие игроков бывает прямым, когда действия одного игрока напрямую влияют на другого (например, нападение и захват вражеской территории) и косвенным, когда действия одного игрока влияют на другого лишь косвенного (например, когда один игрок занимает своим рабочим в какую-либо область, чтобы не дать занять её сопернику).
Выкладывание тайлов (англ. — tile-laying) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки выкладывают на стол или на игровое поле тайлы. Используется в таких играх как Каркассон, Королевские врата (King’s Gate), Самурай (Samurai).
Вынос лидера (англ. — bash the leader) – игровая ситуация, когда большинство соперников объединяются чтобы не дать лидирующему игроку победить, после чего лидер обычно становится аутсайдером. В таких играх обычно выигрывает игрок, занимающий второе-третье место, и которому удаётся занять место «свергнутого» лидера и быстро выполнить условия победы. Пример игры, страдающей синдромом «выноса лидера» — Цивилизация (Mare Nostrum).
Выставление рабочих, расстановка рабочих (англ. – worker placement) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём выставления на определённые поля фишек-рабочих. Пример: Caylus, Agricola.
Гекс (англ. — hex) – правильный шестиугольник. Во многих играх игровые поля состоят либо из клеток, либо из гексов. Гексы позволяют избавиться от вопросов «можно ли ходить по диагонали».
Гонка (англ. – race game) – игра, в которой игрок должен пройти некую дистанцию или трассу и первым добраться до финиша. Пример: Formula De, Snow Tails. Также гонками иногда называют игры, в которых для победы нужно первым выполнить какое-то условие (Sid Meier’s Civilization: The Boardgame).
Гик (англ. — geek) – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на своём хобби. Например, на настольных играх.
Даунтайм (англ. — downtime) – промежуток времени, в течение которого игрок не может предпринять в игре никаких действий и, фактически, «выпадает» из игры. Игры с высоким даунтаймом способы вызвать скуку и подталкивают игроков к тому, чтобы заняться какими-нибудь посторонними делами. Хрестоматийный пример – World of Warcraft: The Boardgame, где в ожидании своего хода можно привести 10-15 минут. Игры с даунтаймом не бывают динамичными.
Динамичная игра (англ. – fast-paced game) – игра без даунтайма, т.е. игра, в которой игроки выполняют действия практически без пауз или с небольшими паузами.
Домашнее правило, хоумрул (англ. – homerule) – дополнительное правило, которое придумано игроками (а не автором игры) и применяется по их желанию.
Дополнение (англ. – expansion) – набор компонентов, позволяющий сыграть в игру с добавлением новых правил или предоставляющий игрокам новые возможности при игре по старым правилам.
Драфт (англ. — draft) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки самостоятельно выбирают для себя игровые карты. Обычно реализована следующим образом: все игроки получают одинаковое количество карт, после чего каждый игрок выбирает себе одну и передаёт оставшиеся карты соседу. В теории драфт позволяет каждому игроку заполучить равное количество «сильных» и «слабых» карт. Пример игр с драфтом: MtG, 7 Wonders, Fairy Tale.
Евроигры (англ. – eurogame) – настольные игры европейской школы. Характерные черты таких игр: непрямые конфликты и косвенное взаимодействие между игроками, относительно недолгое время партии, невозможность «уничтожить» игрока, вторичность тематики. Обычно в евроиграх игроки теми или иными способами зарабатывают победные очки, у кого их будет больше – тот и побеждает в игре. Яркие представители евроигр – Колонизаторы, семейство Ticket to Ride.
Жетон (англ. — token) – плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика).
Живая карточная игра, ЖКИ (англ. – living card game, LCG) – разновидность коллекционной карточной игры. Отличительная особенность ЖКИ – в каждый набор включены все карты выпуска. Пример: Игра престолов ЖКИ.
Зиплок (англ. – zip-lock) – полиэтиленовый пакетик с пластиковой застёжкой-молнией. Используется для хранения игровых компонентов. Бывают самых разных размеров.
Значимые решения (англ. – meanful decisions) – так называют решения, которые игроку приходится принимать в ходе игры, при условии, что от решения игрока зависит дальнейший ход партии. Значимые решения приходится принимать далеко не в каждой игре. Бывает, что решения принимать нужно, но на самом деле они ни на что не влияют. А бывает, что все решения в игре принимаются автоматически, поскольку верный или выгодный вариант всегда очевиден. Игры, в которых значимые решения принимать не приходится, обычно называют пасьянсами. Значимые решения ценятся игроками, которые не любят случайности.
Игра в кубики, игра с кубиками (англ. – dice game) – игра, в которой в качестве основной механики используются броски кубиков. Обычно также кубики – это либо единственные, либо основные игровые компоненты. Например: Zombie Dice.
Игра для вечеринок (англ. – party game) – простая и азартная игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек, иногда – ещё больше). Обычно игры для вечеринок содержат минимум компонентов и эксплуатируют способности игроков к творчеству и самовыражению (чем отличаются от игры для компании). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Крокодил, Активити, Твистер.
Игра для компании (англ. – party game) – игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек). Игры для компании отличаются простыми правилами и наличием небольшого количества игровых компонентов (обычно это одна колода карт). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Свинтус, Уно, Ca$h’n’Gun$.
Игра для новичков (англ. – gateway game) – игра, в которую можно без каких-либо затруднений сыграть с людьми, которые никогда раньше не играли в настольные игры. Обычно такие игры основаны на одной-двух несложных игровых механиках (например, сбор коллекций) и у них простые и понятные правила, небольшой ассортимент компонентов. Часто – недолгие партии. Пример: Зельеварение. Противоположность играм для новичков – игры для опытных игроков.
Игра для опытных игроков (англ. — gamer’s game) – игра, рассчитанная на опытных игроков. Полная противоположность играм для новичков. Как правило характеризуется сложными и объёмными правилами, множеством механик и требуют 2-3 партий для освоения. В таких играх может встречаться и даунтайм, и паралич анализа. Пример: Imperial.
Игра на карточном движке (англ. — card driven game) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём розыгрыша карт. Пример: Twilight Struggle.
Игра с предателем – разновидность кооперативной игры, в которой один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению. В случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).
Игровая механика (англ. — game mechanics) – метод совершения игроками действий в процессе игры, буквально – то, что делают игроки в ходе партии. Различают множество разнообразных механик: выкладывание карт, выставление рабочих, аукцион, сбор коллекций, «кинь-двинь», одновременные ходы и т.п.
Игровое поле (англ. – game board) – специальное поле, на котором проходит игровой процесс. Поля бывают общие, на которых игроки выполняют действия все вместе, и персональные, на которых каждый игрок действует самостоятельно (Agricola). Общие поля обычно выполнены в виде одного листа картона, хотя встречаются и составные поля, складывающиеся из гексов (Колонизаторы), квадратов (Ghost Stories) или отдельных частей (Last Night on Earth).
Игровой баланс (англ. — balance) – свойство игры, позволяющее игрокам одинаково успешно добиваться победы различными способами. Если какое-то действие или какой-то игровой приём предоставляют игроку очевидное преимущество, говорят, что у игры проблемы с балансом (игра несбалансированна).
Игровые компоненты (англ. — components) – всё то, что лежит в коробке с игрой за исключением книги правил и рекламных буклетов. Типичный набор компонентов для настольной игры – поле, карточки, фишки, жетоны, кубики.
Карты, карточки (англ. — card) – один из игровых элементов, прямоугольные листы из картона (иногда – из пластика) с нанесёнными на них рисунками, надписями, символами и т.п. Карты нестандартного размера иногда называют карточками. Стандартный размер карт – примерно 63х90 мм.
Карточная игра (англ. – card game) – игра, которая ведётся исключительно колодой карт (иногда помимо карт присутствует незначительное количество других компонентов). Как правило в карточных играх отсутствует игровое поле. Пример: Манчкин.
Каунтер (англ. – counter) – картонный жетон квадратной формы. Как правило каунтеры используются в варгеймах и представляют собой те или иные военные подразделения. В невоенных играх каунтеры обычно используются в качестве фишек и выкладываются на различные таблицы и счётчики.
Кингмейкинг (англ. – kingmaking) – свойство игры, позволяющее отстающему игроку совершить то или иное действие, приносящее победу одному из лидеров. Кингмейкинг обычно оценивают негативно, поскольку ставит победу или поражение в игре, в зависимость от желаний и склонностей соперников, а не от действий игрока.
Кинь-двинь (англ. – roll and move) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрок бросает кубик и передвигает свою фишку на столько клеток, сколько выпало на кубике. Получила широкую известность благодаря «Монополии». Часто оценивается негативно из-за того, что результат действия зависит от случая, а не от игрока.
Коллекционная игра (англ. – collectible game) – игра, компоненты которой (как правило это либо карты, либо миниатюрки) продаются небольшими случайно сформированными наборами. Покупатель обычно покупает «кота в мешке» и выясняет какие компоненты ему достались только после покупки и вскрытия упаковки. В теории у каждого поклонника игры формируется свой набор компонентов, что побуждает игроков вести между собой активный обмен. На практике в таких играх часто побеждает тот, кто потратил больше всех денег на покупку наборов и собрал самую мощную армию или колоду. Пример: MtG, D&D Miniatures.
Коллекционная карточная игра, ККИ (англ. – collectible card game) – игра с картами, которые выпускаются в наборах, регулярно обновляемых или издаваемых вновь. Как правило новые выпуски карт позволяют игрокам использовать новые механики и тактики. Кроме того, все карты в ККИ обычно имеют так называемый «индекс редкости» и делятся на «частые», «обычные», «редкие», «очень редкие» и т.п. Обычно чем реже карта, тем она сильнее. Редких и очень редких карт печатается значительно меньше, чем частых и обычных, из-за чего они ценятся как теми, кто в игру играет, так и теми, кто просто коллекционирует карты. Пример: Mtg, Берсерк.
Контроль территорий (англ. – area control) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрокам нужно захватывать контроль над определёнными областями или территориями на игровом поле. Обычно в эти области помещаются фишки или жетоны игроков, контролирует область, как правило, тот чьих фишек в ней больше всего. Пример: El Grande.
Кооперативная игра, коперативка (англ. – cooperative game) — настольная игра, в которой все игроки играют вместе, командой. В качестве противника обычно выступает сама игра, в которой нужно преодолеть какие-либо препятствия или совместно решить задачу. Пример: Пандемия. Существуют также полукооперативные игры – игры, в которых все игроки играют против одного игрока или же команда-на-команду (Мафия, Middle-Earth Quest, Fury of Dracula). В качестве подвида полукооперативных игр выделают также игры с предателем — кооперативные игры, в которых один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению (в случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).
Кубик (англ. – dice, die) – как правило это шестигранный куб со стороной около 1 см, используемый в качестве генератора случайных чисел. На грани куба нанесены точки, числа или различные символы. Применяется следующим образом: игрок бросает кубик, смотрит что на нём выпало (т.е. что изображено на его одной из его граней, оказавшейся после броска верхней) и применяет указанные в правилах игры эффекты. Кубики бывают не только шестигранные (см. D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100). Некоторые игроки предпочитают слову «кубик» слова «кость» или «куб». Иногда в играх встречаются ресурсы, выполненные в виде разноцветных деревянных кубиков.
Кубомёт (от англ. – dice-fest, дословно «праздник кубика») – игра, в ходе которой приходится необычайно часто бросать кубики. Кубомётры не следует путать с играми в кубики. Пример: Риск.
Локализация – настольная игра, переведённая и изданная в России. Как правило, в локализованном издании книга правил, а также все игровые тексты и надписи на игровых компонентах переведены на русский язык. В силу определённых обстоятельств ассортимент локализаций в России достаточно широк, но у многих наблюдаются проблемы с качеством. Где-то встречается неточный или неполный перевод, где-то – некачественные компоненты, а где-то проблемы с полиграфией (самая распространённая — «гуляющие» цвета рубашек карт). С 2010 года многие локализации печатаются за границей, что позволяет избежать подобных неурядиц.
Маркер – это плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика), которую легко перепутать с жетоном или каунтером. В принципе, маркеры, жетоны и каунтеры весьма схожи и различаются они только по целевому назначению. Если каунтером обычно обозначают какой-либо самостоятельный игровой элемент (юнита), а жетоны могут использоваться в качестве фишек на какой-нибудь шкале или счётчике, то маркерами, как правило, обозначают какое-нибудь временное игровое состояние. Например, если юнит ранен, на жетон юнита выкладывают маркер раны.
Масштабируемость (англ. — scale) – свойство игры, обеспечивающее игровой баланс при любом количестве заявленных игроков. Иногда бывает, что игра заявлена для 3-6 игроков, но на практике хорошо идёт только если за столом собираются 4 или 6 человек (например, в Battlestar Galactica лучше всего играть впятером). Иногда масштабируемость обеспечивается с помощью дополнительных правил, применяемых только при определённом количестве игроков или путём добавления в игру отдельных игровых полей для различного состава участников.
Миниатюры (англ. – miniatures) – трёхмерные пластиковые фигурки. Как правило неокрашенные. Чаще всего встречаются в военных играх (солдаты и военная техника) и в приключенческих (персонажи и монстры).
Мипл (англ. – meeple) – игровая фишка в форме человечка. Миплы приобрели популярность благодаря известнейшей игре «Каркассон», в которой они используются в качестве игровых фишек. Первоначально миплы были выполнены из дерева, но сейчас встречаются и пластиковые. Миплы часто присутствуют в играх с механикой выставления рабочих.
Одиночная игра, соло-игра – игра, рассчитанная только на одного игрока. В таких играх обычно приходится играть «против игры» (чаще всего – против колоды карт или бросков кубиков). В некоторых играх предусмотрены и правила для нескольких игроков, и соло-правила (Labyrinth: The War on Terror, 2001 — ?).
Особенности компании (англ. – group think) – особенности конкретной игровой компании, которые определяют ходы игры и которые желательно учитывать, если вы планируете победить. Иногда в зависимости от особенностей компании одна и та же игра может проходить совершенно по-другому (например, некоторые играют в Ticket to Ride очень мирно, а некоторые – яростно блокируют маршруты соперников).
Отбой (англ. – discard) – специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Карты, попавшие в отбой, иногда могут вернуться в игру. Отбой не следует путать со сбросом, откуда карты обычно в игру уже не возвращаются.
Очки действия (англ. – action points) – игровая механика, заключающаяся в том, что каждый ход игрок получает определённое количество очков, которые может потратить на выполнение различных действий. В некоторых играх для выполнения разных действий нужно затратить разное количество очков. В некоторых играх все действия «стоят» одинаково.
Памятка (англ. – reference card) – «шпагралка», где собрана ключевая информация по игре. На памятках можно встретить перечень основных игровых правил, список игровых действий, описание порядка хода, расшифровку условных обозначений, схемы и подсказки по игре и т.п.
Паралич анализа (англ. – analysis paralysis) – состояние, в которое впадает игрок, пытающийся просчитать возможные последствиях своих ходов. Предпосылки для паралича анализа бывают объективные (игрок может совершить массу разнообразных действий, либо если любое действие игрока может повлечь множество разных вариантов исхода) и субъективные (игрок склонен к вдумчивому просчёту и анализу). Явление часто оценивается негативно, поскольку заставляет остальных игроков ничего не делать и ждать, пока активный игрок примет хоть какое-нибудь решение (см. даунтайм).
Партия (англ. – session) – игровая сессия, начинающаяся с подготовки к игре и заканчивающаяся выигрышем одного или нескольких игроков. В кооперативных играх партия может закончиться поражением всех игроков (коллективным проигрышем).
Пасьянс – игра, в которой успех или неудача почти не зависят от действий игрока. Пасьянсами часто называют игры, в которых нужно механически раскладывать карты или другие компоненты, не принимая при этом практически никаких значимых решений. Пасьянсами также иногда называют игры, в которых игроки практически никак не взаимодействуют и, хотя, формально, все участники играют вместе, фактически, каждый игрок играет в отдельную игру сам с собой. Пример: Зельеварение. Практикум.
ПБЕМ (англ. – PBEM, от Play By E-Mail) – игра по электронной почте.
Персонаж – внутриигровое воплощение игрока или один из героев игры, наделённый уникальными характеристиками, позволяющими отличить его от других героев. В зависимости от конкретной игры, игрок может управлять одним или несколькими персонажами.
ПНП (англ. – P’N’P, от Print & Play) – «распечатай и играй», набор материалов для самостоятельной распечатки и (или) изготовления настольной игры. Позволяет самому изготовить экземпляр настольной игры. В зависимости от используемых материалов результат может оказаться как хуже оригинала, так и превзойти его. Некоторые игры распространяются исключительно в формате ПНП.
Победные очки, ПО (англ. – victory points) – очки, по числу которых определяется победитель. Обычно игроки зарабатывают победные очки за выполнение определённых действий или условий.
Подготовка к игре (англ. – set-up) – подготовительный этап, предваряющий игровую партию, в ходе которого игроки раскладывают игровые компоненты, раздают карты, расставляют фишки и т.п. Как правило подготовка не занимает много времени, но в отдельных случаях может затягиваться до 20-30 минут.
Полукооперативная игра (англ. – semi-cooperative game) — игра, в которых все игроки играют против одного игрока или командами друг против друга. Пример: Мафия, Shadows Over Camelot, Battlestar Galactica.
Построение колоды (англ. — deckbuilding) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки формируют колоды карт непосредственно в процессе партии. В таких играх как правило побеждает тот, кому удаётся создать самую «сильную» или эффективную колоду. Пример игры с построением колоды: Dominion.
Приключенческая игра (англ. – adventure game) – игра, в которой игрок управляет одним (реже – несколькими) персонажами, которые обычно путешествуют по различным локациям, сражаются с монстрами, прокачиваются и выполняют задания. Пример: Талисман, Runebound, Prophecy.
Продолжительность партии (англ. – game length) – время, необходимое для того, чтобы один раз полноценно сыграть в игру от начала до конца. Встречаются игры с очень небольшой продолжительностью партии (их называют филлерами), со средней продолжительностью, в пределах часа (чаще всего они попадают в категорию семейных игрушек), также долгие, на 3 часа и больше. Такие долгие игрушки обычно предназначены для опытных игроков. Как правило, чем короче в игре партии, чем проще в неё сыграть. Пример: чтобы собрать несколько человек на 15 минут за No Thanks! требуется несопоставимо меньше усилий, нежели чем усадить за стол на шесть-восемь часов шесть человек для полноценной игры в Twilight Imperium 3rd Edition.
Прокачка – возможность улучшения параметров игрового персонажа или игрового объекта. Характерна для приключенческих игр где достигается обычно двумя способами: экстенсивным (приобретение новых оружия, доспехов и прочих предметов экипировки) и интенсивным (набор персонажем игрового опыта за которым следует повышение уровня персонажа и рост его характеристик).
Протекторы (англ. – card sleeves) – полиэтиленовые кармашки для игровых карт. Защищают карты от затирания при частом использовании, а также могут спасти их от непредвиденной неприятности, например от пролитой на карты жидкости. Бывают дешёвые китайские, тонкие и прозрачные с обеих сторон, и более дорогие, из плотного материала с непрозрачной задней подложкой. Протекторы бывают разного размера, но самые распространённые – это большие (для карт 63х90 мм) и маленькие (для карт ___х___ мм).
Рандом (англ. – random) – см. случай.
Реиграбельность (англ. — replayability) – свойство игры, позволяющее в каждой партии создавать новые игровые ситуации, что, в свою очередь, не позволяет игрокам заскучать, и в конечном итоге игра им не надоедает. Иногда бывает, что все партии в какой-то игре похожи одна на другую, про такие игры говорят, что у них проблемы с реиграбельностью.
Ресурсы (англ. — resources) – деньги, карты, материалы и т.п., то, что необходимо для выполнения определённых игровых действий. Встречаются в как минимум в каждой второй евроигре. В качестве ресурсов обычно выступают либо бумажные купюры, либо карточки, с нарисованными на них ресурсами, либо деревянные фишки (чаще всего – кубики, но встречаются и фишки в виде конкретных ресурсов: досок, кирпичей, животных). Чаще всего ресурсы встречаются в стратегических играх, где нужно что-то строить или создавать. Они обычно выдаются на руки игрокам, а затем вносятся ими при использовании в игровой банк. Иногда никаких ресурсов физически в игре нет, игрокам они не выдаются, а вместо этого их количество отмечается на специальных шкалах или счётчиках.
Рука (англ. – player’s hand) – карты, находящиеся на руках у игрока.
Сбор коллекций, составление наборов (англ. – set collection) – игровая механика, заключающаяся в том, что для совершения определённых действий и (или) получения победных очков игрокам необходимо собрать набор из определённых игровых компонентов. Например: чтобы построить маршрут в Ticket to Ride нужно собрать несколько карт одного цвета.
Сброс (англ. – trash) — специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда — другие компоненты). Карты, попавшие в сброс, обычно выбывают из игры насовсем. Сброс не следует путать с отбоем, из которого карты обычно возвращаются назад в игру.
Семейная игра (англ. – family game) – игра для всей семьи, в которую можно сыграть и с детьми и с представителями старшего поколения. Семейные игры характеризуются несложными правилами, практически полным отсутствием конфликтов между игроками, недолгими (в пределах одного часа) партиями, а также невозможностью «уничтожить» и совсем исключить из игры кого-либо из игроков. Пример: Zooloretto.
Случай, случайность (англ. — random) – непредсказуемое стечение обстоятельств, с помощью которого в играх часто определяют результат действия игрока или исход игрового события. В качестве инструмента обычно используется либо кубик (случайное событие генерируется броском кубика) либо колода карт (случайное событие генерируется путём перемешивания колоды и вскрытием одной или нескольких карт). Иногда используются непрозрачные мешочки, из которых вытаскивают разноцветные жетоны или фишки. Встречаются и другие, более причудливые приспособления (например, специальная башня кубиков в Shogun).
Стратегия (англ. — strategy) – общий план игрока, связанный с выполнением масштабных задач и охватывающий относительно длительный период. Обычно это линия поведения игрока в течение всей партии. Ещё стратегиями называют игры, в которых нужно что-нибудь строить (экономическая стратегия) или очень масштабно воевать с возможностью «строительства» новых войск (военная стратегия).
Сухая игра (англ. – dry) – игра, в которой механика очень сильно превалирует над тематикой, из-за чего у игрока возникает ощущение, что он не в игру играет, а выполняет ряд механических операций. Другими словами – это игра, в которой за игровыми действиями «теряется» игровой процесс.
Сценарий (англ. — scenario) – описание расстановки игровых компонентов, включающее игровой ландшафт, стартовые позиции юнитов, описание условий победы, иногда – дополнительные игровые правила. Чаще всего сценарии встречаются в военных играх, где каждый сценарий позволяет разыграть то или иное сражение. Большое количество сценариев как правило повышает реиграбельность игры.
Тайл (англ. – tile) – большой жетон (дословно – плитка) в форме гекса или квадрата. Как правило на тайлы нанесено изображение участков местности. Тайлы обычно используются, чтобы создавать определённый ландшафт. В некоторых играх тайлы выкладываются непосредственно на игровое поле (Memoir ‘44), а в некоторых – поле составляется из тайлов (Колонизаторы).
Тактика (англ. – tactics) – выбор игрока в пользу того или иного действия, основывающийся на текущей игровой ситуации и охватывающий короткий период времени (обычно – один или несколько ходов). Часто тактическими играми называют абстрактные филлеры (например Quorridor) и военные игры, в которых действует относительно небольшое число отрядов и игрок не имеет возможности создавать новые (военная тактическая игра).
Тематика (англ. game theme) – тема игры, то есть то, что положено в её основу. Игры, в которых ярко прослеживается связь с темой, называют тематичными. Игры, в которых тематика проработана плохо или отсутствует, обычно называют абстрактными. Тематичные игры чаще встречаются среди представителей америтреша. Пример: Arkham Horror.
Филлер (от англ. to fill — заполнять) – простая и быстрая (в пределах 30 минут) игра. Филлеры часто появляются на столе в промежутках между партиями в какие-нибудь большие и сложные игры (см. игра для опытных игроков). Пример: No Thanks!
Фишка (англ. — pawn) – игровой элемент, обычно представляющий одного из игровых персонажей или единицу игрового ресурса. Обычно выполняется из дерева или пластика. В качестве альтернативы фишкам персонажей иногда используются миниатюрки, а вместо фишек ресурсов могут использоваться карточки. Фишки – неотъемлемый элемент ходилок.
Хлопотная игра (англ. — fiddly) – игра, в которой игроки вынуждены часто совершать множество манипуляций с игровыми компонентами (двигать, переворачивать, перемешивать, перекладывать и т.п.). Хлопотные игры нравятся не всем, поскольку подобные манипуляции часто «съедают» ощутимую часть игрового времени. Пример: Agricola, в которой в начале каждого хода нужно выкладывать на стол новые ресурсы.
Ходилка – игра, в которой игроки перемещают фишки по локациям. Как правило цель игры в ходилке – первым добраться до определённой локации. Для перемещения фишек чаще всего используются кубики. Пример: Змеи и лестницы, Гусёк.
Черепашиться, черепашья стратегия (англ. — tutling) – стратегия, при которой в военной игре игрок уходит в глухую оборону и ни на кого не нападает, ожидая, что его соперники сами перебьют друг друга. Как правило порицается, поскольку чем больше игроков её придерживаются, тем скучнее оказывается партия. В некоторых играх для борьбы с черепашьей стратегией предусмотрены различные бонусы для игрока, который идёт в атаку.
Юнит (англ. – unit) – боевая единица, отряд или солдат. Юниты обычно представлены в играх либо каунтерами, либо жетонами, либо миниатюрками.
D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die — кость) – игровые кубики с различным числом граней. D6 – шестигранник, D10 – десятигранник и т.п. D100 это на самом деле два десятигранника, на одно из которых нанесены десятки, а на втором – единицы.
PS: предлагаю также ознакомиться с настольными словарями Тесеры и Настольной идиллии молодой фамилии.
1) Случайности есть еще одно важное воплощение — случайное поле. Оно может быть как совсем случайным и выкладываться из тайлов (как в Каркассоне или Циве) или же случайность на поле могут формировать какие-то жетоны событий (пришел на территорию, вскрой жетон)
2) Мне кажеся, что еще одна важная черта америтреша — дикое количество компонентов и механик.
3) Мафия указана и как полу-кооперативка и как кооперативка с предателем и как кооперативка команда-на-команду. Не много ли чести? 🙂
4) Еще, я считаю, что нужно посвятить отдельную статью проблеме идентификации маркеров-жетонов-токенов-каунтеров-фишек. Не со всем я был согласен. 🙂
5) Есть еще такой термин, который лично я использую — out of the game thinking. Поведение игрока при котором он использует не предусмотренные, а так же не связанные с игрой возможности. Может принимать формы откровенного читерства (подсмотреть или засветить карту) или же являться переносом реальной жизни в игру.
PS
А так — отлично. Намного лучше, чем в прошлый раз. 🙂
очень толково вышло
Юнит и тайл — не по-русски. Очень жаль, Юрий, что вы упорно насаждаете эти глупости в наш язык 🙁 Даже при наборе сообщения эти слова подчёркиваются!
@Pard
Стандартные сленговые единицы. Для того словарь и нужен, чтобы разъяснить неподготовленному читателю, у которого эти слова подчёркиваются.
@Pard
Юнит – 4 буквы.
Боевая единица – 2 слова и 13 букв. Причем не всегда это именно «боевая» единица 🙂
Компьютер – тоже не русское слово. И что теперь – отказать языку в развитии и обогащении?
D100: http://www.google.com/search?hl=ru&biw=1280&bih=863&gbv=2&site=search&tbm=isch&sa=1&q=dice+d100&aq=f&aqi=&aql=&oq=
И опять таки варгеймы с миниатюрами: в очень многих варгеймах используются именно металлические или даже эпоксидные фигуры. Пластик — тенденция последних лет, не более того.
@Pard
Слово «модем», «компьютер» и т.п. терминология тоже не русские, я даже больше скажу — галоши не русское слово 😉
Просто слова «Юнит», «Тайл» и т.п. более емкие чем их русские аналоги и всего то.
Как ни крути, этот сайт — СМИ. И Юра пропагандирует некие нормы в настольных играх. По-хорошему тут должен был бы работать грамотный корректор, который безжалостно вырезал все эти «варгеймы» и прочие ужасы. А пока вся эта безграмотность и её пропаганда будут на Юриной совести.
«Ляпы переводчиков» или «То, что я не смог перевести на русский» — так по-честному нужно назвать этот «словарь». Если к «переводам» требуется «словарь терминов», то что-то не в порядке с этими «переводами». И то, что несколько человек «привыкли» пользоваться не переведёнными на русский язык словами, ничего не значит: более русскими они от этого не станут.
> D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die – кость)
Мрачно,мрачно… Может все же от dice?
А в остальном, язык — он же живой, сам решит, что принять, что отвергнуть.
Не нравится «компьютер», можно сказать «ЭВМ». И радостно вопить «зато на сколько букв короче и более емко».;)
Юра, немедленно прекрати пропагандировать всякие нормы! 😀
Ниасилил. Dice – это множественное число от die. В чём проблема?
А в словаре бы надо поправить: die – это именно игральная кость, просто кость (из которых скелет состоит) – это bone.
Юнит = отряд. Чем не нравится?
Еще бы добавил такой термин как взятка.
Взятка (англ. — trick)- карты игроков, обычно по одной с каждого, крытые старшей картой или козырем. Механика получения взяток лежит в основе карточных игр со взятками.
Карточные игры со взятками — класс карточных игр, в которых победитель определяется после нескольких кругов (раундов), где разыгрываются взятки. Цель игры в них — набрать оптимальное количество взяток или очков связанных со взятками. К таким играм относятся Преференс, Контрактный бридж, Тысяча, Расписной покер и их варианты, многие авторские игры. Каждый круг состоит из фазы торговли, в которой игроки договариваются о условиях начисления очков и разыгрывания взяток, и собственно фазы разыгрывания взяток, в которой игроки стараются выполнить условия первой фазы с максимальной для себя выгодой.
Кагбе не каждый словарь выглядит как англо-русский 🙂
Предлагаю Pard в срочном порядке отказаться от всех этих «новомодных веяний» в русском языке за последние лет 300 межкультурного обмена и вычеркнуть из лексикона все «нерусское» 🙂
Мне кажется можно разделить Полукооперативные игры (команда на команду — разделение на команды до игры (ярость дракулы и другие примеры все-против-одного))
И игры с предеателем — разделение на команды (иногда временные), происходит после начала игры. (Галактика, Саботер, Мафия)
с нетерпением ждем от Pard исконно русского варианта слова тайл, а так же CD, фотоаппарат, видеокамера, телефон, аккумулятор, танк, бензин, керосин,букет и т.д.
Паясничать-то не надо!
Если нет в русском языке нужного слова — то, пожалуйста — заимствуйте («хеликоптер», например, звучит гораздо солиднее, чем «вертолёт»! 🙂 ). Но «плитка» в русском языке — в тех же смыслах, что и у англичан «tile» — существует давно, и расшифровывать её в «Словаре» не требуется.
Со словом «плитка» у меня чёткие ассоциации: плитка шоколада, кафельная плитка, электрическая плитка. Слово «тайл» не вызывает никаких разночтений — это именно компонент настольной игры. Мы обсуждаем не вариант толкового словаря русского языка, а словарь настольщика. Многие термины уже прочно вошли в лексикон игроков в виде кальки с английского и именно в таком виде используются в беседах на тематических ресурсах и встречах. Но Вам никто не мешает в своей игровой ячейке использовать русскоязычные аналоги. Ваша игра — ваши правила 😉
@Loridan
Плитка — это умора. Сразу вспоминаются локализации Алексея Перервы, с его «зачинщиками» и другими археологическими языковыми находками.
Именно потому, что «плитка» не подходит, используют слово «Тайл». Можно сказать «жетон» или «кусочек картона», но эти слова тоже не слишком подходят. Есть устоявшиеся термины — зачем что-то выдумывать?
Микро-ЭВМ — наше всё.
Плитка или изразец в русском языке четко ассоциируется с керамической продукцией.
У слова unit вообще большое количесвто значений в английском. Но так сложилось исторически, с приходом компьюерных стратегий, что юнитами стали называть человечков, самолетики да и вообще любую единицу техники.
Это все жаргон. И пытаться лезть в него и что-то в нем менять ссылаясь на литературные нормы это глупо.
Помимо плитки ещё есть плашка :Р
@Ламбер
еще один пример out of game thinking игра с супругами, когда игроки созадют устойчивые союзы в любых играх. Этакий перманентный king making
@Максим Блау
Да, именно. Но если этот термин не используется ни кем кроме меня, можно его в словарь и не вводить.
@Pard
Вообще, когда создается словарь, в него вносят то как говорят. Моя знакомая участвует в составлении современного словаря бытовых терминов. Она вносит туда именно те слова, которые звучат в речи. Какой смысл воспитывать культуру, пропагандировать правильные нормы для «непосвященных» и кичиться перед СМИ расово выдержанными лингвистическими находками, когда по приходу к друзьям мы не смотря ни на что продолжаем двигать «каунтеры» по «таилам», чтобы снести побольше «хитов»?
Кстати слово tile израильскими геймерами тоже не переводится.
Предлагаю объявить холивар слову геймер. С этого дня мы все игруны.
Как впрочем слово холивал, следует коректно называть священной войной.
А слово коректно вообще не русский термин, следует говорить пристойно.
Слово термин тоже не самое кошерное.
@ZoRDoK
Слава, ты явно ко мне не равнодушен. Даже когда согласен, всё возразить пытаешься. Ты читай внимательно, что именно написано собеседником. 😉
@Pard
от реально Дон Кихот…
С каким же наслаждением все кичатся своей безграмотностью! 🙂 Надеюсь, хотя бы в глубине души понимают, что я прав:
«Не гамаю я эти филлеры с драфтами. Надрафтишь тайлов с малохитовыми юнитами — никаких каунтеров не хватит хиты на них каунтерить.»
/Ай донт спик рашн — айм геймер!
Грамотность каким мерилом мерить бум?
Малохитовыми? Бажова читалис? Выпадаетс словос из контекста…
Подозреваю что по задумке автора, «малохитовые» это юниты имеющие мало хитов.
Вообще, определённая здравая мысль в словах Pard-а есть. Думаю, имет смысл в словаре разделить «официальные», «рекомендованные к употреблению» термины и «некошерные» жаргонизмы.
С каким же наслаждением некоторые кичатся своим снобизмом! 🙂
@Pard
Где это вы увидели здесь безграмотность, милейший?
Вот от вас действительно, как уже подметили, снобизмом несёт.
Здравое большинство исходит из практичных соображений.
Придумаете полноценную замену словам «юнит», «хит» и «варгейм»? Отлично, тогда продолжим разговор. Возможно, даже перейдём на предложенные термины.
А пока ваши слова — пустой трёп, извиняюсь.
P.S. Слово «плитка» хуже, чем «тайл». Начать хотя бы с керамических ассоциаций и закончить тем, что это слово вызывает в голове образы чего-то квадратного или прямоугольного — а тайл может быть каким угодно. Хоть шестигранным, хоть вообще неправильной формы. Например, в Runewars тайлы состоят из нескольких шестиугольников, и принимают формы причудливых многоугольлников.
P.P.S. StarCraft. Кто адекватно переведёт на русский с сохранением если не всех, то хотя бы большинства нюансов (и не потеряв благозвучие) — тому 100 евро перешлю на счёт.
P.P.P.S. Сам терпеть не могу неоправданные англицизмы в речи.
Поддерживаю Pard’а во всём. Для непосвящённого «плитка» звучит ничем не хуже, чем «тайл». Новичкам будет всё равно, и они будут называть так, как скажем мы — «помешанные» на настолках. Я предпочитаю сразу подбирать русскоязычные термины. Кстати, «юнит» в большинстве случаев можно заменить на «отряд».
Плитка тоже бывает любая. И слово это понятно любому — в отличие от «тайла».
Если посмотреть оксфордский словарь, то термин tile применительно к настолкам возник совсем недавно (в более архаичном вебстерском словаре у слова такого значения нет). Как пример использования слова tile в играх там в первую очередь приводят домино. Открываем статью «домино» в русской википедии: «Костяшка домино представляет собой прямоугольную плитку.»
Полностью согласен! 🙂 Заметьте: не «тайл»! И не просто плитка, а прямоугольная (значит, бывают и другие). Писал явно здравомыслящий человек!
/Кстати, «tile» происходит от староанглийского «tigele». У нас оно через немецкий превратилось в «тигель». И опять не в ваш обожаемый «тайл», какая неудача! 🙂
//“юнит”, “хит” и “варгейм” — «боевая единица, отряд», «здоровье», «военная игра».
Не вижу проблемы. Статья называется «Словарь настольщика». В ней разъясняются слова, которые используют настольщики. Слова «тайл», «юнит», «хит» используем? Да. Значит, надо разъяснить для тех, кто не использует. Отсюда словарь. Заметьте, это словарь, а не список рекомендуемых терминов! Если вам непонятен термин, встреченный у настольщиков — вам сюда, в словарь. Если вам не нравится этот термин, потому что он заимствованный — вам к Pard’у)). Мне удобны уже готовые формы, хотя если получается найти удачную замену при случае — пользуюсь ею при общении с новичками. Слово «плитка» мне удачной заменой не кажется. Ищем дальше.
Pard сделаю так, с новичками как со следующими буду играть, буду все говорить по русски, а потом предложу нормальные названия(те что в словаре).
Зы. Ник то тож в тему, на исконно русСком)
Еще раз повторяю — вы про жаргон слышали что-нибудь? Про профессиональный скажем так? Вот это именно этот случай. Если вы этого не понимаете, то говоря на другом жаргоне вы нуб.
Дело в том, что вы, видимо, неверно понимаете суть этого словаря. Это не какие-то там нормы, а список терминов, которые могут встречаться в речи настольщиков, в описании игрушек и т.п. Задача словаря — исключительно образовательная и разъяснительная. Он нужен для того, чтобы любой новичок, встретив незнакомое слово из области настолок, мог легко понять что оно обозначает.
Поэтому я собрал здесь термины, которые часто встречаю или употребляю сам. Вы же не будете спорить, что слова «юнит» и «тайл» — именно из таких. Например, лично я в устной речи никогда не употребляю слово «тайл», но использую его в письме. Про юниты я только пару дней назад писал. Извините, но со времён компьютерной Dune II (или это был Command & Comquer) фразы «unit ready» и «upgrade complete» намертво въелись в моё сознание, так что я нередко произношу слово «юнит» и ещё чаще — апгрейд (которое на мой вкус звучит по-русски гораздо корявее). Однако, повторюсь, этим словам здесь, в словаре — самое место. Именно потому, что их употребляют носители языка, то есть сами игроки.
Да, юнит это почти всегда отряд. Но, всё-таки, не всегда. Иногда это конкретный солдат. А ещё иногда к ужасу переводчика в играх встречаются отряды, состоящие из нескольких юнитов. Он них можно спасаться, превращая такие отряды, например, в «подразделения», но это не отменяет главного — слово «юнит», всё-таки, вошло в употребление. И поэтому оно должно входить в словарь.
@M.Cat
Извините, но за семь лет моей настольной жизни я ни разу не слышал слово «взятка» применительно к играм. Хотя мог бы, если бы нашёл время освоить карточный Wizard (в версии от Звезды — Маг).
Про «плитку» уже, в общем-то, всё сказали. Хотите — используйте на здоровье. Но, пожалуйста, не возмущайтесь тем фактом, что я захотел объяснить новичкам значение слова «тайл» 🙂
Кстати, насчёт каунтеров. На самом деле это была одна из сложных задач — сформулировать описания терминов «каунтер», «жетон» и «маркер». А всё потому что я сам называю эти вещи одним словом — «жетон» 🙂
Кстати, да. Я подумаю над тем, чтобы как-то обозначить явные «жаргонизмы».
Слово «хит» я сам употребляю редко и предпочитаю по возможности заменять «здоровьем», «жизнями» или ещё чем. Про «юнита», повторюсь снова, на мой взгляд термин имеет право на существование. А вот слово «варгейм» заменять на «военную игру», мне кажется неправильным. Всё-таки «военная игра» — это игра про войну. А «варгейм» — это именно варгейм :), т.е. подвид настольных игр со всякими гексами и каунтерами. Т.е. всякий варгейм — военная игра, но не всякая военная игра — варгейм. Надеюсь, я понятно объяснил? Наприме, Memoir ’44 — игра военная, но к варгеймам она не относится 🙂
Дожили! Мало того, что используем дурацкие термины, так они, оказывается, имеют свой, местечковый смысл.
На БГГ — http://www.boardgamegeek.com/boardgamecategory/1019/wargame — чётко сказано, что это — ВСЕ игры, в которых есть военные действия. И по-русски у словосочетания «военные игры» такой же смысл.
Юрий! Ещё раз поясняю. Мои претензии не к вашему словарю как таковому (это замечательное и нужное дело), а к тому, что вы активно (в своих обзорах и переводах) пропагандируете жаргон, и все (особенно начинающие настольщики) начинают думать, что так говорить и называть — правильно.
Плитка (англ. – tile, произносится «тайл») – плоский компонент игры, из множества которых выкладывается игровое поле, в результате чего игры всякий раз получаются разными.
Выкладывание плиток (англ. — Tile Placement, произносится «тайл плеймент») — механика игры, при которой игроки формируют игровое поле по заданным правилам (пример — «Каркассон» или «Средневековье»).
Взятка (англ. — Trick-taking, произносится «трик-тейкинг») — механика игры, при которой игроки выкладывают карты на стол, которые забирает один из игроков по заданным правилам (пример — «Бридж»).
Кстати, о юнитах. Юнит – это не всегда боевая единица, надо бы в словаре поправить.
Пример: В Washington’s War (это вргейм :-)) American unit – это одно из трёх:
1) combat unit – подразделение (а может, группа) американских или французских солдат (численность – примерно (!) бригада);
2) американский или французский генерал (подразумевается не только сам генерал, но и «сопровождающие лица» – штаб, помощники, телохранители и т. п.);
3) Континентальный конгресс (правительство мятежных колоний) – а вот это уже ни с какого боку не боевая единица!
Варианты адекватного перевода слова юнит для данного конкретного случая приветствуются. 🙂
P. S. Если честно, я сам не недолюбливаю слово юнит, и при переводах им не пользуюсь. Но в разговоре и при неформальной переписке – вовсю. 🙂
@Pard
Автор словаря идет в правильном направлении, он пытается разделить настольные игры по категориям как можно подробнее, что бы проще было ориентироваться, и не важно в этом случае, подходят ли его обозначения под классические каноны или нет, местечковые или расходятся с БГГ, главное чтобы каждая подгруппа получила свое наименование (желательно уже используемое)
Вы же пытаетесь опять все обобщить. Расшифровывать варгеймы как игры, в которых есть военные действия полная чушь (и ссылки здесь не помогут). Что вообще подразумевать под военными действиями?
например: в карточной игре «Князья» есть самые настоящие военные действия, с атакой городов, с войсками, а теперь представьте что будет если я приглашу парочку друзей сыграть в на выходных в варгейм и разложу перед ними эти «Князья»
Представили? Вот и я тоже!
так что не надо сбивать правильное направление
«Фишка» не рулит?
Юра, ты не прав, варгейм – это далеко не всегда гексы.
В своей компанией вы можете называть свои увлечения как хотите — например, «варами», «вагами» или ещё как-нибудь.
Но не путайте остальных, которые пользуются термином «wargames» в общепринятом (во всём мире) смысле. На БГГ есть для этого вида игр отдельный раздел — http://www.boardgamegeek.com/wargames — и в него — о, ужас! — входят даже «Memoir ’44» и «Twilight Struggle».
хотелось бы по Военным играм написать
На мой взгляд ВАРГЕЙМЫ это игры о военном противостоянии с обязательной высокой симуляцией каких либо аспектов данного противостояния (именно не всех аспектов, а каких либо определенных)
То-есть, варгейм по курской дуге может симулировать реальный расклад сил, реалистичность боевых столкновений, а может симулировать лишь реалистичность снабжения войск, реалистичность их стратегического и тактического маневрирования без углубления в реальность боевых действий, варгейм о космических сражениях скорее будет пытаться создать космические сражения с учетом физических законов, либо просто усилить их большим количеством нюансов (куча оружия, дальность, щиты, силовые и броня и тд), в общем всегда есть какой то аспект, к реализации которого авторы подошли серьезно (зачастую ради этого создается и сама игра)
Именно по количеству моделируемых аспектов и по тому, что симулируется и моделируется (тематика) я и провел бы классификацию варгеймов:
Например так:
Политический варгейм (упор на симуляцию политического момента противостояния, так называемое холодное соперничество, где боевые действия могут присутствовать, но лишь как вспомогательное средство, их реализм и качество не имеют значение)
Стратегический варгейм (основательно моделируются масштабные процессы военного противостояния, крупные операции и их политические последствия, тактический момент опять сведен к простоте, либо вообще может отсутствовать)
Тактический варгейм (моделируются непосредственно нюансы сражения, масштабы могут быть разные, от битвы нескольких людей до сражения огромных флотов и армий)
Исторический варгейм (целью симулирования является максимальное соответствие игрового процесса своему реальному историческому прототипу, будь то тактический аспект, стратегическое соотношение сил, оружие, исторические личности и участники, психология поведения сторон, события, все в рамках определенного исторического периода)
Количество и качество моделируемых процессов в игре подразделяет варгеймы на:
Легкие варгеймы (глубокое моделирование одного основного аспекта игры)
Тяжелые варгеймы (серьезное, глубокое моделирование не только основного тематического аспекта игры, но и попытка моделирования максимальных сопутствующих аспектов и нюансов игрового противостояния во всех проявлениях)
Отдельной категорией идут просто «Военные игры»: игры о военном противостоянии, в которых основная тема и сопутствующие аспекты игрового процесса исполняются лишь в рамкам темы игры, не являются симуляцией и при смене тематики и антуража легко меняются тематически без серьезной потери в механике игрового процесса
соответственно военные игры также делятся на военно-политические , военно-стратегические (игра престолов), военно-тактические (мемуары)
Вот как бы мое мнение, сори за много букв
to Pard
Весь смысл подобных словарей как раз в универсализации терминов, чтобы тебя понимали как в домашней компании, так и в других игровых сообществах.
В том, что die — не только существительное, но и глагол.
В любом случае, если шутку пришлось объяснять — значит она была не очень удачной:(
В словаре должно присутствовать ОБЩЕПРИНЯТОЕ ( = во всём мире) толкование термина, а не то, как привыкли понимать его вы или Юра.
По комментариям к варгеймам окончательно ясно, что Pard либо тролль, либо воинствующий невежа.
Мол, написано на БГГ так-то и так-то — значит истина. Сразу видно, что по-настоящему в варгеймах ни фига не шарит.
…braveden очень хорошую трактовку привёл. Действительно, хотя слово «варгейм» переводится просто как «военная игра», на самом деле это «это игры о военном противостоянии с обязательной высокой симуляцией каких либо аспектов данного противостояния «.
Ключевое слово — «с высокой симуляцией».
Настоящий варгейм пытается как можно точно имитировать выбранное историческое событие — военное или политическое противостояние.
Мемуар, например, в варгеймы не попадает именно из-за высокой абстракции происходящего.
Ну и ещё исторически сложилось — у варгеймов из-за их высокой сложности более узкий круг сторонников, соответственно, меньше тиражи, соответственно, хуже (схематичнее) оформление.
Вы не найдёте ни одни настоящий варгейм с пластиковыми фигурками (Хотя оно бы им не помешало — поэтому мне для Successor и Sword Of Rome пришлось печатать карту большего размера и докупать миниатюрки от Звезды).
То есть, фактически, все настольные игры можно разделить на варгеймы (симуляторы) и неваргеймы (развлекательные).
…Когда-то давно все игры были варгеймами. 🙂 За исключением детских.
Как бы мы не хотели, но Россия — не законодательница мод в настольной индустрии. Она даже не на втором плане, не на третьем.
Поэтому, как и в компьютерной сфере, нам заимствовать профильные термины у тех стран, где игры наиболее распространены.
Юнит — это не отряд. Юнит может быть разным.
Хит — ещё можно перевести как здоровье. Хотя «сняли три хита» звучит лучше, чем «сняли три здоровья». Здоровье одно, а хитов может быть много. 🙂
А если в игре написано «такой-то юнит наносит три хита» — наносит три здоровья? Уже никак. То есть вместо использования одного слова надо изобретать несколько русских аналогов.
Про варгейм уже писали. Самое точное определение — военный симулятор. Военсим. Ну, что сказать — рапространяйте этот «военсим», несите в массы, авось приживётся…
…Всем апологетам славянофилам можно порекомендовать пеерестать использовать слова компьютер, файл, браузер, флешка, интернет т.д. т.п. …
@Pard
Но не путайте остальных, которые пользуются термином “wargames” в общепринятом (во всём мире) смысле. На БГГ есть для этого вида игр отдельный раздел – http://www.boardgamegeek.com/wargames – и в него – о, ужас! – входят даже “Memoir ‘44? и “Twilight Struggle”.
Во первых: вы заблуждаетесь, думая что общепринятый в мире смысл этого термина соответствует его дословному переводу. Во всем мире основная интерпритация данного термина совпадает с интерпритацией его штабными военными, которые использовали, используют и будут использовать его при обозначении симуляции стратегических, оперативных либо тактических военных столкновений, попытка внести мир этих военных игр в гражданскую среду и принесла настольщикам варгеймы и сам термин в настольную и компьютерную среду, первые варгеймы были очень близки по духу и сложности к штабным играм, затем по мере развития и популяризации варгеймы упрощались и превращались в игры подобия мемуаров, для которых изначальный профессиональный смысл термина варгейм не подходит, а подходит лишь смысл дословного перевода данного словосочетания.
второе: мы как раз и ведем разговор о том, что для русскоязычного игрового сообщества выпал уникальный шанс разделить два скрытых смысла единого иностранного слова Wargame на два разных слова: варгейм (первое смысловое значение, обозначающее серьезную симуляцию и глубокую проработку игрового процесса; и второе слово: военная игра (здесь уже ваше смысловое значение, тоесть все остальные игры, затрагивающие военный вспект, но не подходящие под наш первый термин)
ну и в третьих:
Если принять Вашу точку зрения, скажите, как можно пользоваться этим обобщенным термином, какой от него толк если нет конкретики. Просишь купить тебе в поездке какой-нибудь серьезный варгейм, а тебе везут мемуары, говорят, а че, все серьезно, 300 минек, не хухры мухры!
@braveden
Pard элементарно не понимает сути. Скорее всего, он ни в один варгейм вообще не играл. Объяснять безполезно — апломб слишком большой.
…Мемуар — не варгейм. Хотя и военная игра. Слишком абстрактная. Невозможно представить себе по-настоящему ход той или иной битвы, опираясь на партию в Мемуарах.
Тайд Оф Айрон — полуваргейм. Либо усложнённая военная игра, либо упрощённый варгейм. То есть, в принципе, кое-как, но ход исторического сражения эмулируется. Кстати, это самый сложный тип военных играх, которые можно встретить с хорошим (не схематичным) дизайном и миниатюрами.
Комбат Коммандер — варгейм.
Это из тактики. По стратегиям.
Цивилизация (2010, 2002) — не варгейм. Почему? Опять тот же ответ — слишком абстрактно.
Axis & Allies — если это и варгейм, то сильно упрощённый. не в плане игрового процесса, но в плане СИМУЛЯЦИИ Второй Мировой Войны.
Here I Stand — варгейм. Почему? Точно симулирует процессы, происходящие в Европе в 16-ом веке.
Как-то так.
Вообще, весьма жалко выглядят наставления о том, что такое варгейм и кого надо этим словом называть, а кого нет от человека, который абсолютно не в теме.
Хорошее начинание! Несколько замечаний:
1. По поводу того, что называть wargame, а что нет, идут жаркие споры (ср. Twilight Struggle). Мне кажется, словарное определение должно либо быть наиболее общим (т.е. включать Memoir ’44 и Twilight Struggle), либо содержать указание на то, что разные люди понимают это слово по-разному.
2. «Обычно чем больше в игре взаимодействия, тем меньше в ней даунтайма» — можно это утверждение прокомментировать? Вообще не вижу связи между понятиями; в варгеймах на несколько игроков (например, Successors) даунтайма обычно более чем хватает.
3. «Пример игры, страдающей синдромом «выноса лидера»» — некорректно написано. Bash the leader — это обычная игровая механика, а не «болезнь», которой можно «страдать». Есть игры (Munchkin, Settlers), в которых bash the leader — одна из основных механик, и дизайн игры сделан в расчёте на неё. Если эта механика не нравится автору, это не значит, что она никому не нравится. 🙂
4. «Реиграбельность (англ. – replayability) – свойство игры, позволяющее в каждой партии создавать новые игровые ситуации» — мне кажется, это не так. Replayability — это как раз то, что дальше написано, т.е. то, насколько в игру хочется играть снова и снова. Создавать новые ситуации — это частный случай, я бы его назвал просто variability. Можно привести примеры игр, где мало variability и много replayability, и наоборот. Кроме того, variability — объективное понятие (число вариантов можно оценить), а replayability — субъективное (ну не хочется мне играть снова, и всё).
5. «Гик (англ. – geek) – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на своём хобби» — нет! Далеко не всякое хобби приводит тебя к geekdom’у. Человек, повёрнутый на американском футболе, никогда не будет называться geek. А вот на настольных играх или Star Trek — да. Более того, geek совсем не обязательно должен быть очень уж сильно увлечён чем-то конкретным, достаточно просто соответствующего набора интересов.
6. Определение «тактики» противоречиво. С одной стороны, ты пишешь, что тактика — это краткосрочное планирование, а с другой, что тактика — это когда мало отрядов. Однако легко назвать кучу игр, где отрядов мало, но планировать надолго вперёд обязательно надо (шахматы, например). Здесь смешались два термина — «тактический уровень» в военном смысле и «тактика» как противоположность «стратегии»; лучше их более чётко разнести.
Я, если честно, пока не очень внимательно прочитал, может быть, ещё комментарии появятся.
Наконец хоть кто-то уловил суть!
Вы взяли обобщённый термин и пыжитесь, убеждая всех, что на русском он означает лишь некую часть этого термина. Это как если бы заявить, что «милк» — это специальная смесь, которую выпускают исключительно в фермерских хозяйствах Кубани.
Назовите ту долю «военных игр», которая вам особенно по душе, например «гексобитвы», «настоящие войны», «труворы», или ещё как-нибудь, но НЕ ТРОГАЙТЕ общий термин, который используется для обозначения ВСЕХ игр, в которых есть боевые действия!
@snikolenko
По поводу Twilight Struggle идут жаркие споры из-за того, что из игры как бы убраны различные элементы варгейма.
Эта игра является представителем семейства Card Driven Wargame, первым в нём был Ганнибал 1996 года. В отличии от прочих игр семейства в TW нет юнитов, как таковых.
То есть карта мира есть, карты с событиями есть, жетоны влияния есть, достаточно точная и глубокая симуляция событий есть, всё есть — а вот юнитов нет. Именно из-за этого ведутся споры. Т. е. игра на стыке жанров — то ли варгейм без юнитов, то ли карточная игра, весьма близкая к варгейму.
@Pard
Уважаемый!
Назовите, пожалуйста, варгеймы, в которые вы играли.
Да я в курсе. 🙂 Я привёл TS как пример того, что wargame — не строго определённое понятие. Кстати, вообще весь жанр CDG — пример того, что вот так лучше не писать:
Уж point-to-point maps в wargame’ах встречаются нынче никак не реже, чем гексы.
Ганнибал был вторым, первой была «We the People» в 1994 г.
Хотя для обсуждаемого вопроса это не имеет никакого значения. 🙂
@Денис II
Ай-яй-яй, позор мне, забыл. Спасибо за поправку.
Интересно, а Pard назовёт варгеймы, в которых он играл или нет?
@ColdFire
Pard может и не назовёт. Но могу я.
Например The Great Battles of History все тома до 10. Musket and Pike тоже все тома по одной битве из каждого. Europa Universalis не варгейм но под ваше определение попадает.
Достаточно?
И я полностью согласен с Pard’ом в том что ваше разделение варгейма и военных игр это бред сивой кобылы. Это одно и тоже. И Мемуары с Цветами и Флагами попадают в категорию варгеймов. Дебильных, но варгеймов. Можно их выделить в категорию варгеймы от Борга, так как больше никто таких не делал (Битвы Вестероса сильно отличаются в основе).
Перевод же слова «Unit» вообще сильно зависит от контекста, универсального перевода просто не существует, да и не нужно это только неологизмами с толку сбивать.
Продолжаю потихоньку.
7. «Выставление рабочих, расстановка рабочих (англ. – worker placement) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём выставления на определённые поля фишек-рабочих.» — это, конечно, верно, но мне кажется, что суть надо более точно выразить. Суть же не в том, что фишки на поля выставляются :), а в том, что есть ограничения на то, чтобы разные игроки выбирали одно и то же действие. Суть worker placement в том, что раньше выставленные workers блокируют места для последующих. На ум не приходит конкретного примера, но легко представить себе игру, где фишек и поля нету вообще (например, карточную), но которая основана именно на worker placement.
8. «Хлопотная игра (англ. – fiddly) – игра, в которой игроки вынуждены часто совершать множество манипуляций с игровыми компонентами». Fiddly — тоже неоднозначный термин. Одно значение — такое, как здесь написано. Другое значение — игра с большим количеством мелких правил, исключений, правил, применимых в очень редких ситуациях, т.е. антоним streamlined. Например, я бы назвал серию Great Battles of History очень даже fiddly, хотя манипуляций с компонентами там совсем немного.
9. «Паралич анализа (англ. – analysis paralysis)» — по-английски он так называется, потому что каламбур. По-русски нет ни одной причины этот термин так переводить, он очень плохо звучит. Например, можно просто сказать «паралич», слово «анализа» по-русски уже лишнее.
10. «Игра для новичков (англ. – gateway game) – игра, в которую можно без каких-либо затруднений сыграть с людьми, которые никогда раньше не играли в настольные игры» — не-а! 🙂 Не совсем так. Gateway game — это игра, которая может служить gateway (проходом, путём) к более сложным играм. Есть много игр, в которые легко сыграть с новичками, но которые не являются gateway games. Например, совсем тупые игры вроде Candyland, общеизвестные вроде Monopoly или party games вроде мафии, которые не вводят никаких настольных механик.
11. «Игры, в которых значимые решения принимать не приходится, обычно называют пасьянсами. Значимые решения ценятся игроками, которые не любят случайности» — по-моему, оба утверждения неверны. 🙂 Связаны несвязанные вещи. В пасьянсе (даже самом классическом, косынке, например) есть значимые решения, и немало — сойдётся ли пасьянс, зависит от игрока, а не только от того, в каком порядке карты выпадают. Опять же, значимые решения совершенно перпендикулярны случайности: нужен совсем уж абсолютный рандом, чтобы решений не осталось. Как правило, значимые решения направлены на то, чтобы максимизировать вероятность своего выигрыша, а потом уже карты/кубики могут лечь как угодно. Пример — те же варгеймы; в них часто можно проиграть и самый благоприятный бой при катастрофических кубиках, но это не значит, что решений там нет. Совсем яркий пример — покер.
@snikolenko
http://lurkmore.ru/images/d/db/Geeks_.png
Гик — человек узко специализирующийся на своем увлечении. Вот, как видно, спорт-гик тоже имеет место быть.
Часто слышал в американских фильмах именно такую трактовку термина.
Так что, как ни странно, именно лурк (и даже не английская Вики) дает наиболее правильную формулировку.
Где «имеет место быть»? На шутливой картинке? 🙂 Спорт-гики действительно бывают, только это не люди, которые увлекаются спортом, а люди, которые увлекаются спортивной тривией, типа «кто был MVP национальной бейсбольной лиги в 1937 году».
Википедия говорит довольно точно: «a peculiar or otherwise dislikable person, esp[ecially] one who is perceived to be overly intellectual».
@snikolenko
Тем не менее, это совсем не то, что вы сказали.
«Далеко не всякое хобби приводит тебя к geekdom’у. Человек, повёрнутый на американском футболе, никогда не будет называться geek. А вот на настольных играх или Star Trek — да. Более того, geek совсем не обязательно должен быть очень уж сильно увлечён чем-то конкретным, достаточно просто соответствующего набора интересов.»
Я вас уверяю, человек, действительно «повернутый» на футболе будет гиком. И, да, он по-любому будет знать “кто был MVP национальной бейсбольной лиги в 1937 году”.
Так что, можно быть гиком с любым увлечением.
Но да, соглашусь, сверхэрудированность — это важно. 🙂
http://www.boardgamer.ru/kto-takie-giki
Не с любым. Я не совсем точно выразился, да. Человек, который любит играть в футбол, гиком считаться не будет, даже если будет дневать и ночевать на тренировках. Человек, повёрнутый на футболе в смысле тривии, может считаться гиком, согласен.
Но, кажется, мы договорились. 🙂
Я как официальный представитель сивой кобылы утверждаю, что вы, сивый мерин, тоже ржете не в ту сторону. Мы ведем речь о том, чтобы в среде утвердились понятия, не требующие таких жарких споров для их понимания, а если они ведутся, то это значит хотите вы того или нет, но понятие варгейм у нас в стране(да и не только) уже не может функционировать в обобщенном виде и требует специализации.
И уж тем более мне не хочется приходя в магазин настольных игр спрашивать у продавца как пройти в отдел дебильных варгеймов!
Варгеймер (англ. — Wargamer) — Крайняя (неизлечимая) степень увлечения настольными играми. Симптомы: человек называет себя геймером, говорит вперемежку на разных языках (обычно на русском и английском), не способен адекватно воспринимать любое, что не связано с варгеймами (так он называет часть военных игр, которые специально выпускаются для таких, как он), любую тему разговора переводит на варгеймы.
Как сивый мерин увлекающийся исключительно варгеймами компетентно заявляю, что нашим бы магазинам хоть какие нибудь варгеймы. А то в двух коробках заблудиться можно.
А мнение кобылы как лица совершенно не разбирающегося в военной тематике мерину не интересно совершенно. 🙂
@Pard
Гм. Сильно сказано. Я как то на них обычно не перевожу разговор.
@Pard
У, Остапа понесло.
Естественно, просьбу назвать какой-нибудь варгейм, в который играл, оставил без внимания, зато пошёл троллить уже не про варгеймы, а про варгеймеров (интересно, есть в этой ветке хоть один такой? :-)).
Обыкновенный тролль и трепло.
Что, собственно, и было видно с самого начала.
Так и запишем: Miniature wargaming — не труъ!
А ещё можно разделить board games на бордгеймы и игры с полем, а table-top games — на тейблтопы и настолки!
Как мне повезло родиться русскоязычным, столько сразу уникальных шансов выпало!
@Dan
А я использую термины «настольные» игры и «настольно-печатные» игры.
Первое — table-top
Второе — board games
Очень удобно. 🙂
А то сразу думают про шахматы, нарды и преферанс. 🙁
@Ламбер
Тоже сомнительная классификация. Преферанс и настолен, и печатен.
@Dan
+1
Точно мы тут просто счастливчики.
@ColdFire
О какой жирный тролль у нас появился внезапно.
@Dan
«»»Так и запишем: Miniature wargaming – не труъ!»»»
Нет, не поймал. 🙂
Варгеймы с миниатюрами — это не настольные игры. Boardgames и tabletop games — действительно разные виды развлечений.
Но если очень надо, готов подкорректировать своё утверждение — «среди _настольных игр_ вы не найдёте варгеймов с миниатюрами».
Среди напольных коллекционных — навалом. Правда, только тактика. Кто назовёт хоть один _стратегический_ варгейм с миниатюрами? Может и есть, я не знаю.
@Dan
Плевать. Меня все понимают. Особенно казуалы. «Стандартные» игры и игры со стандартной колодой как бы не считаются настольно-печатными.
PS
А ты зануда и уши у тебя холодные :Р
http://www.boardgamer.ru/obzor-serii-axis-allies
@ColdFire
Axis&Allies уже назвали. Опять же есть для вархамера правила проведения кампаний. Там и миниатюрки есть, а битвы вообще по обычным правилам отыгрываются. И не только для вархамера.
А если в игре написано “такой-то юнит наносит три хита” – наносит три здоровья? Уже никак. То есть вместо использования одного слова надо изобретать несколько русских аналогов.
Почему не сказать ранения? Я никогда не использую слово хит.. ранение, здоровье.. по моему этим можно заменить этот хит
А танку вы тоже ранения наносите? А танковой дивизии?
ну, если так принципиально не использовать слово Хит — 3 Единицы Урона должно устроить всех
Можно использовать прямой перевод — «попадание». Хит не всегда наносит ранение или урон.
@Dan
@Tanone
@Pard
Вы все прекрасно понимаете о чем мы говорим, вы прекрасно понимаете что мы правы (например: отвечая на вопрос товарища ColdFire в какие варгеймы вы играли вы Tanone назвали именно те игры, за которыми мы и настаиваем в закреплении слова варгейм, не мемуары, не князья (тоже про войну и варгейм в вашем понимании видимо)), но да ладно, время рассудит.
Далее, следуя вашей логике, почему тогда я должен называть Евроиграми только игры, где механика построена на принятых стандартах евроигры (очки победы, минимум рандома и тд, ну вы поняли о каких играх я)
Давайте будем называть евроиграми все игры, созданные и выпущенные в печать на территории европы, варгейм переводится как военные игры, а еврогейм это европейские игры, неважно, с танками ли, с с картами ли, главное чтоб из европы!
И попробуйте возразить почему данная классификация не жизнеспособна, только без двойных стандартов пожалуйста!
@MakVlad
Что за страсть всегда переводить одним словом. Нормальный перевод никогда не бывает дословным. У слов может быть несколько вариантов перевода в зависимости от контекста. Все эти англицизмы в речи чаще всего появляются от лени и от понтов.
@braveden
Вы просили привести варгеймы я и привёл варгеймы. Мемуары я не назвал потому что не играл, но я назвал Отряды и Флаги, а это тоже самое.
Вы в принципе неправы называя одним и тем же термином как всю категорию, так и её часть. Как вы вообще собираетесь объяснять иностранцу значение термина «военные игры», но не варгейм. Это просто абсурд.
Классификация же Евроигры и Америтреш, вообще крайне не устойчивая и я такую вообще не использую. И кстати я не понял о каких вы играх. 🙂 Потому мне ваши мысли по этому поводу до лампады.
@Tanone
Все вы хорошо поняли, раз привели классификацию Евроигры и Америтреш,
о ней я и говорил (не прикидывайтесь дураком)
Что касается иностранца, зачем о нем у меня должна голова болеть, у него обо мне точно ничего не побаливает.
данный словарь как раз для русскоязычного настольного сообщества, объяснять иностранцу слово юнит или хит не требуется.
А уж о том как мне ваши гениальные мысли дороги и говорить нечего, не успеваю в цитатник копировать!
Дискуссия бесполезна, главный судья это время и игроки, посмотрим какой смысл слова варгейм будет у НАС в ходу.
Откуда я знаю что вы имели в виду под Евроиграми. Я слышал несколько взаимоисключающих определений и все они в ходу. Для Америтреша я вообще не слышал вменяемых определений. Это слова которые я слышал и никогда не применяю для классификации, потому что они не имеют смысла.
Рано или поздно игроки все равно сталкиваются с иностранными игроками. И объяснить ему что такое «военная игра» он не сможет.
Военная игра это дословный перевод слова Варгейм и называть им часть варгеймов просто абсурд и попытка сбить с толку.
@MakVlad
Спасибо, посмешил. 🙂 В меня тыкнули моим же обзором. :-)))
A&A это не варгейм. Это настолько лайт-лайт-лайт варгейм, что уже и не варгейм. 🙂 Игры Gamemaster Series специально создавались в пику варгеймам.
…Но вообще есть две игры, которые варгеймы с миниатюрами, так что приструнить меня можно. Правда, они не исторические, а в выдуманных вселенных. Подсказать или сами догадаетесь?
Здесь уже правильно писали, что словарь нужен не для установки новых норм, а для объяснения установившихся. Если сейчас большинство игроков говорят «хит» и «юнит», то надо их растолковать в словаре, иначе зачем он нужен. Любые ломания копий по тому, как надо говорить, бессмысленны. Как называть варгеймы — дело самих варгеймеров, причём, поскольку сколь-нибудь цельного сообщества у нас нет, в каждой кампании, а то и у каждого человека, будут собственные предпочтения. Пока большинство игр будут с англоязычными правилами, все «англицизмы» будут оставаться (и даже преобладать) в лексиконе игроков. Поэтому всех господ, ратующих за чистоту языка, призываю заняться переводом правил на русский (разумеется, в соответствии с их собственными лексическими предпочтениями). Если что, обращайтесь, пара десятков ждущих перевода правил, у меня всегда под рукой.
ColdFire,
согласитесь, что я не должен угадывать, что именно вы считаете варгеймами, что — нет. Хотя то, что вас насмешила собственная статья — это признак здоровой самокритики. 🙂
@MakVlad
Я готов согласится в целом. Кроме того для чего данный словарь. Тут правильно сказали, что данный блог дорос до размера СМИ, и то что он публикует идёт в массы. Кроме того автор словаря и блога сам балуется переводами правил и в результаты все эти юниты, каутеры и хиты идут в массы в его переводах. Про Парда не могу сказать не следил, но я переводы правил делал, ты и сам знаешь. Там нет ни юнитов, ни хитов (если есть прошу указать вычищу). Переводить правила труд очень большой и за даром это будут делать лишь фанаты над интересными им играми. Вот лично мне для себя русские переводы вообще не нужны, я и так бегло читаю, а правила в коллективе всё одно я рассказываю.
Англицизмы имеют право на существование только в иде жаргона и должны в словаре фигурировать в качестве жаргонизмов не приветсвующихся к употреблению.
А разделять на 2 разных термина англицизм и его дословный перевод на русский это вообще абсурд. Он только запутает пользователей.
Если умникам нравится употреблять английские слова, то делать это нужно хотя бы грамотно, чтобы иностранцы не засмеяли: wargame — это ВОРГЕЙМ или ВОГЕЙМ. Откуда там «А» придумалась?
/У меня один знакомый не знает английского и всегда, когда видит слово games, говорит «гамес» 🙂
@Pard
И не дай бог начать это слово склонять. %)
PS
*facepalm*
@Pard
Буква «А» там взялась из устоявшегося произношения этого слова на русском среди нас местных, ты и сам так произносишь, помнишь вначале переписки советовал нам в своем круге называть данные игры вАрами, вАгами, не вОрами ведь советовал называть (оговорился по фрейду так сказать) так что не надо умничать самому, у вас это не выходит
а про иностранцев, смеющихся над нашим произношением вАргейм вообще насмешил, пиши еще, пусть еще посмеются над словом мемуары в отношении известной игры, сбегай сообщи им, поржете вместе.
Ваш знакомый употребляет слово «гамес» в Англии? или в компании американских игроков? Если он в своей игровой среде будет употреблять это слово да еще с ним человек 20 игроков, то вы в этой компании со своим правильным произношением этого слова нахер никому не нужны будете.
Как я уже писал, можно спокойно использовать другие смысловые нагрузки иностранного слова, устоявшиеся в некой среде, даже видоизменять звучание для выделения его, и мировое сообщество вместе с господином Pard-ом идет лесом.
Так кстати и происходит очень часто: например мы используем слово «менеджер» в обозначении известной специальности, употребляем в рабочей среде на серьезном уровне, а слово «манагер» (все идет от единого английского слова)часто используется для обозначения тупого или плохого менеджера (типа слова водятел)
Так что Юра если вы видите что вокруг вас в среде настольщиков из двадцати человек восемнадцать вкладывают единый смысл в некое слово, то и это слово (с устоявшимся произношением), и этот смысл нужно фиксировать в словаре, не обращая внимание на оставшихся двух радетелей чистоты английского языка и защитников прав мирового сообщества!
Мне, честно говоря, наплевать, «варгейм» или «воргейм» (всё равно ни первого, ни второго звука слова «war» в русском языке нету), но с этим утверждением я не согласен. Большинство терминов в этом словаре вводятся как переводы, в скобках приводится английский вариант. Соответственно, надо давать им устоявшееся в мировом сообществе значение, если оно уже устоялось, и указывать, что идут споры (как со словом wargame), если они идут. Ведь основное назначение этого словаря – в том, чтобы новичок смог понимать тексты о настольных играх. А большинство текстов о настольных играх написаны на английском языке и встречаются на bgg, fortressat и подобных сайтах. Поэтому, конечно, надо вкладывать тот смысл, который есть в этой подборке текстов, а не тот, который вкладывают восемнадцать человек.
Юра, предлагаю закрыть обсуждение данной статьи, чтобы не кормить орду троллей ))
Стоп, стоп, стоп, это (Юра, поправь, если я ошибаюсь) толковый словарь, а не англо-русский. Так что тексты на других языках здесь немного не при делах.
Толковый, да. Но толкует в основном английские термины, приводя зачастую даже не переводы, а русскоязычные кальки. Согласитесь, «паралич анализа» или «кингмейкинг» – это не по-русски написано. В любом случае, мне кажется, нельзя вводить по-русски своё определение слова, скажем, «кингмейкинг», отличное от общепринятого определения слова «kingmaking». 🙂 Это очень уж медвежья услуга получается.
По-моему, вводить в словаре вообще ничего не надо. Надо только описывать то, что уже есть («вошло само»).
Ну а что заимствованное слово имеет значение, несколько отличное от значения слова-источника, – так это случается сплошь и рядом.
Я, конечно, не чувствую себя настолько лингвистом, чтобы осмысленно спорить о том, какой функции в этом словаре больше – описательной или нормативной. Тем более не чувствую себя Юрой, чтобы ответить, какой функции было больше в замысле этого словаря. 🙂
Но всё-таки есть разница между заимствованиями и кальками, а также прямыми переводами терминов. При переводе термина точность важнее даже благозвучности. Кстати, большинство прямых калек вроде «браузер», «сайт» и т.д. оттуда и растут: нужно было точное слово для нового понятия, взяли чужое. При этом значение обычно уточняется, а не изменяется: слово «site» гораа-аздо шире по смыслу, чем слово «сайт», а слово «corner» гораздо шире слова «корнер». Потом некоторые кальки умирают, если находится русское слово; некоторые – нет. Например, «корнер» и «бек» умерли, а «форвард» не умер – почему? кто его знает…
@Денис II
Да, словарь именно толковый. Английские слова приведены здесь справочно. В принципе, наверное стоит указывать, что в некоторых случаях имеет место прямой перевод (как с тайлом), а в некоторых русское слово образовано от английского.
Вот совершенно здравая мысль. Чтобы прекратить все споры (и заодно всех помирить) нужно указать оба значения термина «варгейм»: 1) игра на военную тематику и 2) военная игра со значительным уровнем детализации.
Вокруг «варгейма» сломали столько копий! Вот бы и все остальные термины с такой же тщательностью разжевали. Тогда бы получился лучший словарь! 🙂
@hk
Ну, в прошлый раз ломали копья об маркеры-токены-каунтеры-жетоны… Процесс не стоит на месте 🙂
А что об них копья ломать? 🙂
Marker – то, что маркирует, отмечает что-то. По-русски звучит не очень, потому что «маркер» в русский уже вошёл в значении «фломастер».
Token – то, что служит символической заменой чему-то, ср. a token of gratitude. По-русски не вижу проблемы ввести кальку «токен», если очень хочется, слово не занято.
Counter – то, что служит для подсчёта чего-то. В настольных играх устоялось использование слова counter в значении «картонная фишка, обозначающая игровую сущность, обычно военное подразделение», причём часто counter используют в оппозиции к miniature или meeple, подразумевая, что counter обязательно картонный.
Есть ещё слово chit, обозначающее обычно маленький картонный жетон и, кажется, не несущее смысловой нагрузки о том, что этот chit обозначает.
Жетон – русское слово, которое в принципе объемлет все вышеуказанные (больше всего на chit похоже, но без картонности). Поэтому я бы использовал слова «жетон» или «фишка», если оттенки смысла не имеют значения, и английские кальки, если хочется отличить каунтер от маркера. Но тогда надо эти кальки употреблять правильно. 🙂
P.S. А вообще, на самом деле, разговоры о кальках – всё это суета. Потому что в 90% случаев, когда мы играем в настолки, мы читаем, а потом заглядываем в англоязычные правила. И, конечно, если там написано «influence marker», «special combat unit» и «stack of counters», то у нас в речи появятся «маркеры», «юниты», «каунтеры» и «стеки» и так там и останутся, и это совершенно нормально. Мне кажется, от этого совершенно не надо «отучаться», просто надо помнить всё-таки, что мы при этом говорим на смеси языков, а не на русском, и не тащить «каунтеры» в литературные тексты на русском языке.
А почему круглая плоская фишка без каких-либо изображений на ней или деревянный кубик не могут быть каунтерами?
Инфа от Задорнова?
Или если слово спёрто не из английского, то это нормально?
По поводу хитов.
У англоязычных товарищей есть чёткое разделение между hit и hit points.
Первое — повреждение, второе — способность переносить повреждениея.
У русскоязычных игроков (в любые игры вообще, не только в настольные) эти термины перемешались и хиты стали обозначать не повреждение, а наоборот — здоровье. Поэтому порой можно услышать странные фразы типа «я ему сбил 5 хитов, у него осталось 3».
@hk
Юрий, вот по этой ссылке (http://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2009/trick-taking) можно найти настольные игры со взятками. Всего около 750 штук.
Самые популярные по данным сайта boardgamegeek.com являются:
Tichu — 39 место в общем рейтинге ВГГ.
Бридж (контрактный) — возведен в ранг олимпийского спорта
M? & More (1995) — сборник из 6 игр с некоторыми вариациями механики.
M? & Lots More (2007) — тоже сборник, содержит 4 отдельных игры. Вторая версия M? с доработками и изменениями.
И как же без них:
Преферанс, он же Марьяж — известна всем студентам и интеллигентам ех-СССР.
Червы (Hearts) — доступна всем пользователям Форточек начиная с версии 3.1.
В стандартном «ДнД» hit — это удар, который наносится атакуемому в том случае, если значение выброшенного атакующим кубика равно защите атакуемого (с учётом всех модификаторов). Тогда здоровье атакуемого (hit points) уменьшается. Если оно становится равно 0, монстр погибает, а персонаж теряет сознание (и может быть вылечен).
То есть hit points — это не способность переносить удары (для этого есть показатели защиты, брони и прочее), а общее количество ударов (hit), которые «есть в запасе», то бишь здоровье.
Поэтому фраза должна звучать так: «Я ему нанёс 5 ударов, у него осталось 3 здоровья».
Возможно, в военных играх этим терминам придаётся иной смысл.
Вот и мне кажется, что могут: по идее, counter – это содержание, а не форма. Но есть такое словоупотребление, довольно часто встречается: wargames with counters противопоставляются wargames with miniatures (даже если последние hex-based).
Во-первых, пожалуйста, оставайтесь в рамках цивилизованной дискуссии. По сути: если слово спёрто двести лет назад, то да, уже нормально.
Значит приверженцам «хитов», «дайсов» и «юнитов» осталось продержаться лет 180, после чего к ним не будет никаких претензий 🙂
@MakVlad
Если вы заметили, у меня претензий и нет. 🙂
Собственно, когда слово «жетон» входило в русский язык, тоже претензии были бы странными: свет говорил по-французски, и ввести jeton в русскую речь было естественно. Просто когда офицер говорил денщику «Захар, подай мой jeton», он говорил на смеси русского и французского и в общем-то понимал это. Так и сегодня: конечно, мы все постоянно говорим на жуткой смеси русского и английского, и это в общем нормально, надо только в этом себе честно признаваться.
@Pard
Hit points — это сколько ударов может выдержать ээ… юнит. То есть ииенно способность переносить удары (а не уворачиваться/блокировать и прочее, что задаётся другими параметрами).
Другими словами, если удар будет успешно нанесён, то выдержит ли его данный ээ.. юнит.
можно я опечатки сначала отмечу?
1. «Взаимодействие между игроками … косвенным, когда действия одного игрока влияют на другого лишь косвенНО(например, когда …»
2. «Кооперативная игра, коОперативка…»
3. «Особенности компании … одна и та же игра может проходить совершенно ПО-РАЗНОМУ/ПО-НОВОМУ …»
4. «Протекторы … могут спасти их от непредвиденной неприятности, например(ЗАПЯТАЯ) от пролитой на карты жидкости…»
5. «Ресурсы … Встречаются (в — ЛИШНИЙ ПРЕДЛОГ) как минимум в каждой второй евроигре…»
«Кубомёт (от англ. – dice-fest, дословно «праздник кубика») – игра, в ходе которой приходится необычайно часто бросать кубики. Кубомётры не следует путать с играми в кубики. Пример: Риск.»
в одном месте кубоМЁТ, а в другом кубоМЁТР. Как правильно?
вообще определение непонятное, я ещё больше запуталась в разнице между играми с кубиками.
В «кубике» следует подписать, что иногда они используются как каунтеры.
В пункте «очки действия» хотелось бы примеров игр, где используется такая методика
вообще очень много дополнений уже указали, например, мне понравилось добавление про реиграбельность и вариабельность игр.
Очень хорошие определения жетонов-каунтеров-токенов-маркеров у snikolenko.
@Pard
Слоупочный ответ:
То есть тебя не смущает, что 40% используемых тобой слов пришли к нам из латинского и греческого языка? А если пришли из английского, то это ой как плохо. Двойные стандарты…
Очень полезная статья на самом деле.