Словарь настольщика

Наконец-то я обобщил все предложения по настольному словарю и превратил черновой вариант в чистовой, с которым и предлагаю ознакомиться. Словарь увеличился в объёме почти в два раза и теперь он меня полностью устраивает. Поставлю на него ссылку в разделе «Рекомендую ознакомиться». 

Абстрактная игра (англ. – abstract game) – игра без какой-либо тематики или легенды. Как правило, состоит из скромного набора компонентов и относительно простых правил. Пример: крестики-нолики, шахматы, шашки, нарды, го.

Аукцион (англ. — auction) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки по очереди делают ставки (деньгами или иными игровыми ресурсами). Пример: Power Grid.

Америтреш (англ. — ameritrash) – настольные игры американской школы. Характерные черты таких игр: проработанная тематика, прямые конфликты между игроками, высокая роль случая, возможность «уничтожить» игрока, после чего он выбывает из игры и больше не принимает в ней участия. В играх американской школы у игрока обычно есть конкретная задача: уничтожить всех врагов, построить конкретное здание, захватить какую-то территорию. Пример: Риск, Талисман, Axis & Allies.

База, базовый набор (англ. – base set) – основной набор игры, к которой издано одно или несколько дополнений.

Банк (англ. — bank) – игровые ресурсы, не принадлежащие ни одному из игроков. Обычно банк – это одна или несколько кучек фишек или стопок игровых денег, куда игроки помещают свои ресурсы, оплачивая те или иные игровые действия, и откуда игроки получают заработанные в ходе партии ресурсы.

Башня кубиков (англ. – dice tower) – механическое устройство для бросания кубиков. Представляет собой выполненную из пластика (реже – из картона или других материалов) башню, сверху которой есть отверстие, куда засыпаются кубики, а снизу – отверстие, из которого они высыпаются.

Варгейм (англ. — wargame) – военная игра; игра, моделирующая реальные или воображаемые военные конфликты. Как правило, ведётся на специальной карте, расчерченной на гексы. Военизированные подразделения обычно представлены в виде каунтеров. Варгеймы характеризуются сложными и детальными правилами, позволяющими воспроизвести множество характеристик и особенностей условий сражения и конкретных боевых единиц. Варгеймы бывают тактические и стратегические.

Варгейм с миниатюрами – военная игра, в которой участники конфликта представлены в виде пластиковых миниатюр. В варгеймах с миниатюрами часто отсутствует игровое поле, вместо которого используется любая плоскость: стол, диван, пол.

Взаимодействие между игроками (англ. – player interaction) – свойство игры, характеризующее возможность игроков влиять друг на друга своими действиями. Обычно чем больше в игре взаимодействия, тем меньше в ней даунтайма. Игры без взаимодействия игроков часто называют многопользовательскими пасьянсами. Взаимодействие игроков бывает прямым, когда действия одного игрока напрямую влияют на другого (например, нападение и захват вражеской территории) и косвенным, когда действия одного игрока влияют на другого лишь косвенного (например, когда один игрок занимает своим рабочим в какую-либо область, чтобы не дать занять её сопернику).

Выкладывание тайлов (англ. — tile-laying) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки выкладывают на стол или на игровое поле тайлы. Используется в таких играх как Каркассон, Королевские врата (King’s Gate), Самурай (Samurai).

Вынос лидера (англ. — bash the leader) – игровая ситуация, когда большинство соперников объединяются чтобы не дать лидирующему игроку победить, после чего лидер обычно становится аутсайдером. В таких играх обычно выигрывает игрок, занимающий второе-третье место, и которому удаётся занять место «свергнутого» лидера и быстро выполнить условия победы. Пример игры, страдающей синдромом «выноса лидера» — Цивилизация (Mare Nostrum).

Выставление рабочих, расстановка рабочих (англ. – worker placement) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём выставления на определённые поля фишек-рабочих. Пример: Caylus, Agricola.

Гекс (англ. — hex) – правильный шестиугольник. Во многих играх игровые поля состоят либо из клеток, либо из гексов. Гексы позволяют избавиться от вопросов «можно ли ходить по диагонали».

Гонка (англ. – race game) – игра, в которой игрок должен пройти некую дистанцию или трассу и первым добраться до финиша. Пример: Formula De, Snow Tails. Также гонками иногда называют игры, в которых для победы нужно первым выполнить какое-то условие (Sid Meier’s Civilization: The Boardgame).

Гик (англ. — geek) – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на своём хобби. Например, на настольных играх.

Даунтайм (англ. — downtime) – промежуток времени, в течение которого игрок не может предпринять в игре никаких действий и, фактически, «выпадает» из игры. Игры с высоким даунтаймом способы вызвать скуку и подталкивают игроков к тому, чтобы заняться какими-нибудь посторонними делами. Хрестоматийный пример – World of Warcraft: The Boardgame, где в ожидании своего хода можно привести 10-15 минут. Игры с даунтаймом не бывают динамичными.

Динамичная игра (англ. – fast-paced game) – игра без даунтайма, т.е. игра, в которой игроки выполняют действия практически без пауз или с небольшими паузами.

Домашнее правило, хоумрул (англ. – homerule) – дополнительное правило, которое придумано игроками (а не автором игры) и применяется по их желанию.

Дополнение (англ. – expansion) – набор компонентов, позволяющий сыграть в игру с добавлением новых правил или предоставляющий игрокам новые возможности при игре по старым правилам.

Драфт (англ. — draft) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки самостоятельно выбирают для себя игровые карты. Обычно реализована следующим образом: все игроки получают одинаковое количество карт, после чего каждый игрок выбирает себе одну и передаёт оставшиеся карты соседу. В теории драфт позволяет каждому игроку заполучить равное количество «сильных» и «слабых» карт. Пример игр с драфтом: MtG, 7 Wonders, Fairy Tale.

Евроигры (англ. – eurogame) – настольные игры европейской школы. Характерные черты таких игр: непрямые конфликты и косвенное взаимодействие между игроками, относительно недолгое время партии, невозможность «уничтожить» игрока, вторичность тематики. Обычно в евроиграх игроки теми или иными способами зарабатывают победные очки, у кого их будет больше – тот и побеждает в игре. Яркие представители евроигр – Колонизаторы, семейство Ticket to Ride.

Жетон (англ. — token) – плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика).

Живая карточная игра, ЖКИ (англ. – living card game, LCG) – разновидность коллекционной карточной игры. Отличительная особенность ЖКИ – в каждый набор включены все карты выпуска. Пример: Игра престолов ЖКИ.

Зиплок (англ. – zip-lock) – полиэтиленовый пакетик с пластиковой застёжкой-молнией. Используется для хранения игровых компонентов. Бывают самых разных размеров.

Значимые решения (англ. – meanful decisions) – так называют решения, которые игроку приходится принимать в ходе игры, при условии, что от решения игрока зависит дальнейший ход партии. Значимые решения приходится принимать далеко не в каждой игре. Бывает, что решения принимать нужно, но на самом деле они ни на что не влияют. А бывает, что все решения в игре принимаются автоматически, поскольку верный или выгодный вариант всегда очевиден. Игры, в которых значимые решения принимать не приходится, обычно называют пасьянсами. Значимые решения ценятся игроками, которые не любят случайности.

Игра в кубики, игра с кубиками (англ. – dice game) – игра, в которой в качестве основной механики используются броски кубиков. Обычно также кубики – это либо единственные, либо основные игровые компоненты. Например: Zombie Dice.

Игра для вечеринок (англ. – party game) – простая и азартная игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек, иногда – ещё больше). Обычно игры для вечеринок содержат минимум компонентов и эксплуатируют способности игроков к творчеству и самовыражению (чем отличаются от игры для компании). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Крокодил, Активити, Твистер.

Игра для компании (англ. – party game) – игра, рассчитанная на достаточно большую группу людей (5-10 человек). Игры для компании отличаются простыми правилами и наличием небольшого количества игровых  компонентов (обычно это одна колода карт). В таких играх практически никогда не встречается даунтайм. Пример: Свинтус, Уно, Ca$h’n’Gun$.

Игра для новичков (англ. – gateway game) – игра, в которую можно без каких-либо затруднений сыграть с людьми, которые никогда раньше не играли в настольные игры. Обычно такие игры основаны на одной-двух несложных игровых механиках (например, сбор коллекций) и у них простые и понятные правила, небольшой ассортимент компонентов. Часто – недолгие партии. Пример: Зельеварение. Противоположность играм для новичков – игры для опытных игроков.

Игра для опытных игроков (англ. — gamer’s game) – игра, рассчитанная на опытных игроков. Полная противоположность играм для новичков. Как правило характеризуется сложными и объёмными правилами, множеством механик и требуют 2-3 партий для освоения. В таких играх может встречаться и даунтайм, и паралич анализа. Пример: Imperial.

Игра на карточном движке (англ. — card driven game) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём розыгрыша карт. Пример: Twilight Struggle.

Игра с предателем – разновидность кооперативной игры, в которой один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению. В случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).

Игровая механика (англ. — game mechanics) – метод совершения игроками действий в процессе игры, буквально – то, что делают игроки в ходе партии. Различают множество разнообразных механик: выкладывание карт, выставление рабочих, аукцион, сбор коллекций, «кинь-двинь», одновременные ходы и т.п.

Игровое поле (англ. – game board) – специальное поле, на котором проходит игровой процесс. Поля бывают общие, на которых игроки выполняют действия все вместе, и персональные, на которых каждый игрок действует самостоятельно (Agricola). Общие поля обычно выполнены в виде одного листа картона, хотя встречаются и составные поля, складывающиеся из гексов (Колонизаторы), квадратов (Ghost Stories) или отдельных частей (Last Night on Earth).

Игровой баланс (англ. — balance) – свойство игры, позволяющее игрокам одинаково успешно добиваться победы различными способами. Если какое-то действие или какой-то игровой приём предоставляют игроку очевидное преимущество, говорят, что у игры проблемы с балансом (игра несбалансированна).

Игровые компоненты (англ. — components) – всё то, что лежит в коробке с игрой за исключением книги правил и рекламных буклетов. Типичный набор компонентов для настольной игры – поле, карточки, фишки, жетоны, кубики.

Карты, карточки (англ. — card) – один из игровых элементов, прямоугольные листы из картона (иногда – из пластика) с нанесёнными на них рисунками, надписями, символами и т.п. Карты нестандартного размера иногда называют карточками. Стандартный размер карт – примерно 63х90 мм.

Карточная игра (англ. – card game) – игра, которая ведётся исключительно колодой карт (иногда помимо карт присутствует незначительное количество других компонентов). Как правило в карточных играх отсутствует игровое поле. Пример: Манчкин.

Каунтер (англ. – counter) – картонный жетон квадратной формы. Как правило каунтеры используются в варгеймах и представляют собой те или иные военные подразделения. В невоенных играх каунтеры обычно используются в качестве фишек и выкладываются на различные таблицы и счётчики.

Кингмейкинг (англ. – kingmaking) – свойство игры, позволяющее отстающему игроку совершить то или иное действие, приносящее победу одному из лидеров. Кингмейкинг обычно оценивают негативно, поскольку ставит победу или поражение в игре, в зависимость от желаний и склонностей соперников, а не от действий игрока.

Кинь-двинь (англ. – roll and move) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрок бросает кубик и передвигает свою фишку на столько клеток, сколько выпало на кубике. Получила широкую известность благодаря «Монополии». Часто оценивается негативно из-за того, что результат действия зависит от случая, а не от игрока.

Коллекционная игра (англ. – collectible game) – игра, компоненты которой (как правило это либо карты, либо миниатюрки) продаются небольшими случайно сформированными наборами. Покупатель обычно покупает «кота в мешке» и выясняет какие компоненты ему достались только после покупки и вскрытия упаковки. В теории у каждого поклонника игры формируется свой набор компонентов, что побуждает игроков вести между собой активный обмен. На практике в таких играх часто побеждает тот, кто потратил больше всех денег на покупку наборов и собрал самую мощную армию или колоду. Пример: MtG, D&D Miniatures.

Коллекционная карточная игра, ККИ (англ. – collectible card game) – игра с картами, которые выпускаются в наборах, регулярно обновляемых или издаваемых вновь. Как правило новые выпуски карт позволяют игрокам использовать новые механики и тактики.  Кроме того, все карты в ККИ обычно имеют так называемый «индекс редкости» и делятся на «частые», «обычные», «редкие», «очень редкие» и т.п. Обычно чем реже карта, тем она сильнее. Редких и очень редких карт печатается значительно меньше, чем частых и обычных, из-за чего они ценятся как теми, кто в игру играет, так и теми, кто просто коллекционирует карты. Пример: Mtg, Берсерк.

Контроль территорий (англ. – area control) – игровая механика, заключающаяся в том, что игрокам нужно захватывать контроль над определёнными областями или территориями на игровом поле. Обычно в эти области помещаются фишки или жетоны игроков, контролирует область, как правило, тот чьих фишек в ней больше всего. Пример: El Grande.

Кооперативная игра, коперативка (англ. – cooperative game) — настольная игра, в которой все игроки играют вместе, командой. В качестве противника обычно выступает сама игра, в которой нужно преодолеть какие-либо препятствия или совместно решить задачу. Пример: Пандемия. Существуют также полукооперативные игры – игры, в которых все игроки играют против одного игрока или же команда-на-команду (Мафия, Middle-Earth Quest, Fury of Dracula). В качестве подвида полукооперативных игр выделают также игры с предателем — кооперативные игры, в которых один или несколько игроков в тайне от остальных должны привести команду к поражению (в случае успеха все остальные игроки проигрывают, а победа достаётся предателю (Мафия, Battlestar Galactica, Shadows Over Camelot).

Кубик (англ. – dice, die) – как правило это шестигранный куб со стороной около 1 см, используемый в качестве генератора случайных чисел. На грани куба нанесены точки, числа или различные символы. Применяется следующим образом: игрок бросает кубик, смотрит что на нём выпало (т.е. что изображено на его одной из его граней, оказавшейся после броска верхней) и применяет указанные в правилах игры эффекты. Кубики бывают не только шестигранные (см. D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100). Некоторые игроки предпочитают слову «кубик» слова «кость» или «куб». Иногда в играх встречаются ресурсы, выполненные в виде разноцветных деревянных кубиков.

Кубомёт (от англ. – dice-fest, дословно «праздник кубика») – игра, в ходе которой приходится необычайно часто бросать кубики. Кубомётры не следует путать с играми в кубики. Пример: Риск.

Локализация – настольная игра, переведённая и изданная в России. Как правило, в локализованном издании книга правил, а также все игровые тексты и надписи на игровых компонентах переведены на русский язык. В силу определённых обстоятельств ассортимент локализаций в России достаточно широк, но у многих наблюдаются проблемы с качеством. Где-то встречается неточный или неполный перевод, где-то – некачественные компоненты, а где-то проблемы с полиграфией (самая распространённая — «гуляющие» цвета рубашек карт). С 2010 года многие локализации печатаются за границей, что позволяет избежать подобных неурядиц.

Маркер – это плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика), которую легко перепутать с жетоном или каунтером. В принципе, маркеры, жетоны и каунтеры весьма схожи и различаются они только по целевому назначению. Если каунтером обычно обозначают какой-либо самостоятельный игровой элемент (юнита), а жетоны могут использоваться в качестве фишек на какой-нибудь шкале или счётчике, то маркерами, как правило, обозначают какое-нибудь временное игровое состояние. Например, если юнит ранен, на жетон юнита выкладывают маркер раны.

Масштабируемость (англ. — scale) – свойство игры, обеспечивающее игровой баланс при любом количестве заявленных игроков. Иногда бывает, что игра заявлена для 3-6 игроков, но на практике хорошо идёт только если за столом собираются 4 или 6 человек (например, в Battlestar Galactica лучше всего играть впятером). Иногда масштабируемость обеспечивается с помощью дополнительных правил, применяемых только при определённом количестве игроков или путём добавления в игру отдельных игровых полей для различного состава участников.

Миниатюры (англ. – miniatures) – трёхмерные пластиковые фигурки. Как правило неокрашенные. Чаще всего встречаются в военных играх (солдаты и военная техника) и в приключенческих (персонажи и монстры).

Мипл (англ. – meeple) – игровая фишка в форме человечка. Миплы приобрели популярность благодаря известнейшей игре «Каркассон», в которой они используются в качестве игровых фишек. Первоначально миплы были выполнены из дерева, но сейчас встречаются и пластиковые. Миплы часто присутствуют в играх с механикой выставления рабочих.

Одиночная игра, соло-игра – игра, рассчитанная только на одного игрока. В таких играх обычно приходится играть «против игры» (чаще всего – против колоды карт или бросков кубиков). В некоторых играх предусмотрены и правила для нескольких игроков, и соло-правила (Labyrinth: The War on Terror, 2001 — ?).

Особенности компании (англ. – group think) – особенности конкретной игровой компании, которые определяют ходы игры и которые желательно учитывать, если вы планируете победить. Иногда в зависимости от особенностей компании одна и та же игра может проходить совершенно по-другому (например, некоторые играют в Ticket to Ride очень мирно, а некоторые – яростно блокируют маршруты соперников).

Отбой (англ. – discard) – специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Карты, попавшие в отбой, иногда могут вернуться в игру. Отбой не следует путать со сбросом, откуда карты обычно в игру уже не возвращаются.

Очки действия (англ. – action points) – игровая механика, заключающаяся в том, что каждый ход игрок получает определённое количество очков, которые может потратить на выполнение различных действий. В некоторых играх для выполнения разных действий нужно затратить разное количество очков. В некоторых играх все действия «стоят» одинаково.

Памятка (англ. – reference card) – «шпагралка», где собрана ключевая информация по игре. На памятках можно встретить перечень основных игровых правил, список игровых действий, описание порядка хода, расшифровку условных обозначений, схемы и подсказки по игре и т.п.

Паралич анализа (англ. – analysis paralysis) – состояние, в которое впадает игрок, пытающийся просчитать возможные последствиях своих ходов. Предпосылки для паралича анализа бывают объективные (игрок может совершить массу разнообразных действий, либо если любое действие игрока может повлечь множество разных вариантов исхода) и субъективные (игрок склонен к вдумчивому просчёту и анализу). Явление часто оценивается негативно, поскольку заставляет остальных игроков ничего не делать и ждать, пока активный игрок примет хоть какое-нибудь решение (см. даунтайм).

Партия (англ. – session) – игровая сессия, начинающаяся с подготовки к игре и заканчивающаяся  выигрышем одного или нескольких игроков. В кооперативных играх партия может закончиться поражением всех игроков (коллективным проигрышем).

Пасьянс – игра, в которой успех или неудача почти не зависят от действий игрока. Пасьянсами часто называют игры, в которых нужно механически раскладывать карты или другие компоненты, не принимая при этом практически никаких значимых решений. Пасьянсами также иногда называют игры, в которых игроки практически никак не взаимодействуют и, хотя, формально, все участники играют вместе, фактически, каждый игрок играет в отдельную игру сам с собой. Пример: Зельеварение. Практикум.

ПБЕМ (англ. – PBEM, от Play By E-Mail) – игра по электронной почте.

Персонаж – внутриигровое воплощение игрока или один из героев игры, наделённый уникальными характеристиками, позволяющими отличить его от других героев. В зависимости от конкретной игры, игрок может управлять одним или несколькими персонажами.

ПНП (англ. – P’N’P, от Print & Play) – «распечатай и играй», набор материалов для самостоятельной распечатки и (или) изготовления настольной игры. Позволяет самому изготовить экземпляр настольной игры. В зависимости от используемых материалов результат может оказаться как хуже оригинала, так и превзойти его. Некоторые игры распространяются исключительно в формате ПНП.

Победные очки, ПО (англ. – victory points) – очки, по числу которых определяется победитель. Обычно игроки зарабатывают победные очки за выполнение определённых действий или условий.

Подготовка к игре (англ. – set-up) – подготовительный этап, предваряющий игровую партию, в ходе которого игроки раскладывают игровые компоненты, раздают карты, расставляют фишки и т.п. Как правило подготовка не занимает много времени, но в отдельных случаях может затягиваться до 20-30 минут.

Полукооперативная игра (англ. – semi-cooperative game) — игра, в которых все игроки играют против одного игрока или командами друг против друга. Пример: Мафия, Shadows Over Camelot, Battlestar Galactica.

Построение колоды (англ. — deckbuilding) – игровая механика, заключающаяся в том, что игроки формируют колоды карт непосредственно в процессе партии. В таких играх как правило побеждает тот, кому удаётся создать самую «сильную» или эффективную колоду. Пример игры с построением колоды: Dominion.

Приключенческая игра (англ. – adventure game) – игра, в которой игрок управляет одним (реже – несколькими) персонажами, которые обычно путешествуют по различным локациям, сражаются с монстрами, прокачиваются и выполняют задания. Пример: Талисман, Runebound, Prophecy.

Продолжительность партии (англ. – game length) – время, необходимое для того, чтобы один раз полноценно сыграть в игру от начала до конца. Встречаются игры с очень небольшой продолжительностью партии (их называют филлерами), со средней продолжительностью, в пределах часа (чаще всего они попадают в категорию семейных игрушек),  также долгие, на 3 часа и больше. Такие долгие игрушки обычно предназначены для опытных игроков. Как правило, чем короче в игре партии, чем проще в неё сыграть. Пример: чтобы собрать несколько человек на 15 минут за No Thanks! требуется несопоставимо меньше усилий, нежели чем усадить за стол на шесть-восемь часов шесть человек для полноценной игры в Twilight Imperium 3rd Edition.

Прокачка – возможность улучшения параметров игрового персонажа или игрового объекта. Характерна для приключенческих игр где достигается обычно двумя способами: экстенсивным (приобретение новых оружия, доспехов и прочих предметов экипировки) и интенсивным (набор персонажем игрового опыта за которым следует повышение уровня персонажа и рост его характеристик).

Протекторы (англ. – card sleeves) – полиэтиленовые кармашки для игровых карт. Защищают карты от затирания при частом использовании, а также могут спасти их от непредвиденной неприятности, например от пролитой на карты жидкости. Бывают дешёвые китайские, тонкие и прозрачные с обеих сторон, и более дорогие, из плотного материала с непрозрачной задней подложкой. Протекторы бывают разного размера, но самые распространённые – это большие (для карт 63х90 мм) и маленькие (для карт ___х___ мм).

Рандом (англ. – random) – см. случай.

Реиграбельность (англ. — replayability) – свойство игры, позволяющее в каждой партии создавать новые игровые ситуации, что, в свою очередь, не позволяет игрокам заскучать, и в конечном итоге игра им не надоедает. Иногда бывает, что все партии в какой-то игре похожи одна на другую, про такие игры говорят, что у них проблемы с реиграбельностью.

Ресурсы (англ. — resources) – деньги, карты, материалы и т.п., то, что необходимо для выполнения определённых игровых действий. Встречаются в как минимум в каждой второй евроигре. В качестве ресурсов обычно выступают либо бумажные купюры, либо карточки, с нарисованными на них ресурсами, либо деревянные фишки (чаще всего – кубики, но встречаются и фишки в виде конкретных ресурсов: досок, кирпичей, животных). Чаще всего ресурсы встречаются в стратегических играх, где нужно что-то строить или создавать. Они обычно выдаются на руки игрокам, а затем вносятся ими при использовании в игровой банк. Иногда никаких ресурсов физически в игре нет, игрокам они не выдаются, а вместо этого их количество отмечается на специальных шкалах или счётчиках.

Рука (англ. – player’s hand) – карты, находящиеся на руках у игрока.

Сбор коллекций, составление наборов (англ. – set collection) – игровая механика, заключающаяся в том, что для совершения определённых действий и (или) получения победных очков игрокам необходимо собрать набор из определённых игровых компонентов. Например: чтобы построить маршрут в Ticket to Ride нужно собрать несколько карт одного цвета.

Сброс (англ. – trash) — специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда — другие компоненты). Карты, попавшие в сброс, обычно выбывают из игры насовсем. Сброс не следует путать с отбоем, из которого карты обычно возвращаются назад в игру.

Семейная игра (англ. – family game) – игра для всей семьи, в которую можно сыграть и с детьми и с представителями старшего поколения. Семейные игры характеризуются несложными правилами, практически полным отсутствием конфликтов между игроками, недолгими (в пределах одного часа) партиями, а также невозможностью «уничтожить» и совсем исключить из игры кого-либо из игроков. Пример: Zooloretto.

Случай, случайность (англ. — random) – непредсказуемое стечение обстоятельств, с помощью которого в играх часто определяют результат действия игрока или исход игрового события. В качестве инструмента обычно используется либо кубик (случайное событие генерируется броском кубика) либо колода карт (случайное событие генерируется путём перемешивания колоды и вскрытием одной или нескольких карт). Иногда используются непрозрачные мешочки, из которых вытаскивают разноцветные жетоны или фишки. Встречаются и другие, более причудливые приспособления (например, специальная башня кубиков в Shogun).

Стратегия (англ. — strategy) – общий план игрока, связанный с выполнением масштабных задач и охватывающий относительно длительный период. Обычно это линия поведения игрока в течение всей партии. Ещё стратегиями называют игры, в которых нужно что-нибудь строить (экономическая стратегия) или очень масштабно воевать с возможностью «строительства» новых войск (военная стратегия).

Сухая игра (англ. – dry) – игра, в которой механика очень сильно превалирует над тематикой, из-за чего у игрока возникает ощущение, что он не в игру играет, а выполняет ряд механических операций. Другими словами – это игра, в которой за игровыми действиями «теряется» игровой процесс.

Сценарий (англ. — scenario) – описание расстановки игровых компонентов, включающее игровой ландшафт, стартовые позиции юнитов, описание условий победы, иногда – дополнительные игровые правила. Чаще всего сценарии встречаются в военных играх, где каждый сценарий позволяет разыграть то или иное сражение. Большое количество сценариев как правило повышает реиграбельность игры.

Тайл (англ. – tile) – большой жетон (дословно – плитка) в форме гекса или квадрата. Как правило на тайлы нанесено изображение участков местности. Тайлы обычно используются, чтобы создавать определённый ландшафт. В некоторых играх тайлы выкладываются непосредственно на игровое поле (Memoir ‘44), а в некоторых – поле составляется из тайлов (Колонизаторы).

Тактика (англ. – tactics) – выбор игрока в пользу того или иного действия, основывающийся на текущей игровой ситуации и охватывающий короткий период времени (обычно – один или несколько ходов). Часто тактическими играми называют абстрактные филлеры (например Quorridor) и военные игры, в которых действует относительно небольшое число отрядов и игрок не имеет возможности создавать новые (военная тактическая игра).

Тематика (англ. game theme) – тема игры, то есть то, что положено в её основу. Игры, в которых ярко прослеживается связь с темой, называют тематичными. Игры, в которых тематика проработана плохо или отсутствует, обычно называют абстрактными. Тематичные игры чаще встречаются среди представителей америтреша. Пример: Arkham Horror.

Филлер (от англ. to fill — заполнять) – простая и быстрая (в пределах 30 минут) игра. Филлеры часто появляются на столе в промежутках между партиями в какие-нибудь большие и сложные игры (см. игра для опытных игроков). Пример: No Thanks!

Фишка (англ. — pawn) – игровой элемент, обычно представляющий одного из игровых персонажей или единицу игрового ресурса. Обычно выполняется из дерева или пластика. В качестве альтернативы фишкам персонажей иногда используются миниатюрки, а вместо фишек ресурсов могут использоваться карточки. Фишки – неотъемлемый элемент ходилок.

Хлопотная игра (англ. — fiddly) – игра, в которой игроки вынуждены часто совершать множество манипуляций с игровыми компонентами (двигать, переворачивать, перемешивать, перекладывать и т.п.). Хлопотные игры нравятся не всем, поскольку подобные манипуляции часто «съедают» ощутимую часть игрового времени. Пример: Agricola, в которой в начале каждого хода нужно выкладывать на стол новые ресурсы.

Ходилка – игра, в которой игроки перемещают фишки по локациям. Как правило цель игры в ходилке – первым добраться до определённой локации. Для перемещения фишек чаще всего используются кубики. Пример: Змеи и лестницы, Гусёк.

Черепашиться, черепашья стратегия (англ. — tutling) – стратегия, при которой в военной игре игрок уходит в глухую оборону и ни на кого не нападает, ожидая, что его соперники сами перебьют друг друга. Как правило порицается, поскольку чем больше игроков её придерживаются, тем скучнее оказывается партия. В некоторых играх для борьбы с черепашьей стратегией предусмотрены различные бонусы для игрока, который идёт в атаку.

Юнит (англ. – unit) – боевая единица, отряд или солдат. Юниты обычно представлены в играх либо каунтерами, либо жетонами, либо миниатюрками.

D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die — кость) – игровые кубики с различным числом граней. D6 – шестигранник, D10 – десятигранник и т.п. D100 это на самом деле два десятигранника, на одно из которых нанесены десятки, а на втором – единицы.

PS: предлагаю также ознакомиться с настольными словарями Тесеры и Настольной идиллии молодой фамилии.

Околоигровое, Статьи



Похожие записи
  • Lords of Waterdeep – распечатай и играй
  • Пнп-подборка «Bang!» (10×15)
  • «Agricola» — распечатай и играй (10х15)
  • Футбол на бумаге — распечатай и играй
  • Ancient Terrible Things – распечатай и играй
    1. Денис II
      24 Апр 2011 из 21:48 | #1


      snikolenko :

      В любом случае, мне кажется, нельзя вводить по-русски своё определение слова, скажем, “кингмейкинг”, отличное от общепринятого определения слова “kingmaking”. Это очень уж медвежья услуга получается.


      По-моему, вводить в словаре вообще ничего не надо. Надо только описывать то, что уже есть («вошло само»).

      Ну а что заимствованное слово имеет значение, несколько отличное от значения слова-источника, – так это случается сплошь и рядом.


    2. snikolenko
      24 Апр 2011 из 21:55 | #2


      Денис II :

      По-моему, вводить в словаре вообще ничего не надо. Надо только описывать то, что уже есть (“вошло само”).

      Ну а что заимствованное слово имеет значение, несколько отличное от значения слова-источника, – так это случается сплошь и рядом.


      Я, конечно, не чувствую себя настолько лингвистом, чтобы осмысленно спорить о том, какой функции в этом словаре больше – описательной или нормативной. Тем более не чувствую себя Юрой, чтобы ответить, какой функции было больше в замысле этого словаря. 🙂


      Но всё-таки есть разница между заимствованиями и кальками, а также прямыми переводами терминов. При переводе термина точность важнее даже благозвучности. Кстати, большинство прямых калек вроде «браузер», «сайт» и т.д. оттуда и растут: нужно было точное слово для нового понятия, взяли чужое. При этом значение обычно уточняется, а не изменяется: слово «site» гораа-аздо шире по смыслу, чем слово «сайт», а слово «corner» гораздо шире слова «корнер». Потом некоторые кальки умирают, если находится русское слово; некоторые – нет. Например, «корнер» и «бек» умерли, а «форвард» не умер – почему? кто его знает…


    3. hk
      25 Апр 2011 из 0:04 | #3

      @Денис II


      Да, словарь именно толковый. Английские слова приведены здесь справочно. В принципе, наверное стоит указывать, что в некоторых случаях имеет место прямой перевод (как с тайлом), а в некоторых русское слово образовано от английского.


    4. hk
      25 Апр 2011 из 0:06 | #4


      snikolenko :





      braveden :

      @Pard

      Так что Юра если вы видите что вокруг вас в среде настольщиков из двадцати человек восемнадцать вкладывают единый смысл в некое слово, то и это слово (с устоявшимся произношением), и этот смысл нужно фиксировать в словаре, не обращая внимание на оставшихся двух радетелей чистоты английского языка и защитников прав мирового сообщества!



      Мне, честно говоря, наплевать, “варгейм” или “воргейм” (всё равно ни первого, ни второго звука слова “war” в русском языке нету), но с этим утверждением я не согласен. Большинство терминов в этом словаре вводятся как переводы, в скобках приводится английский вариант. Соответственно, надо давать им устоявшееся в мировом сообществе значение, если оно уже устоялось, и указывать, что идут споры (как со словом wargame), если они идут. Ведь основное назначение этого словаря – в том, чтобы новичок смог понимать тексты о настольных играх. А большинство текстов о настольных играх написаны на английском языке и встречаются на bgg, fortressat и подобных сайтах. Поэтому, конечно, надо вкладывать тот смысл, который есть в этой подборке текстов, а не тот, который вкладывают восемнадцать человек.





      Вот совершенно здравая мысль. Чтобы прекратить все споры (и заодно всех помирить) нужно указать оба значения термина «варгейм»: 1) игра на военную тематику и 2) военная игра со значительным уровнем детализации.


    5. hk
      25 Апр 2011 из 0:07 | #5

      Вокруг «варгейма» сломали столько копий! Вот бы и все остальные термины с такой же тщательностью разжевали. Тогда бы получился лучший словарь! 🙂


    6. Ламбер
      25 Апр 2011 из 0:50 | #6

      @hk

      Ну, в прошлый раз ломали копья об маркеры-токены-каунтеры-жетоны… Процесс не стоит на месте 🙂


    7. snikolenko
      25 Апр 2011 из 11:47 | #7


      Ламбер :

      @hk

      Ну, в прошлый раз ломали копья об маркеры-токены-каунтеры-жетоны… Процесс не стоит на месте


      А что об них копья ломать? 🙂


      Marker – то, что маркирует, отмечает что-то. По-русски звучит не очень, потому что «маркер» в русский уже вошёл в значении «фломастер».


      Token – то, что служит символической заменой чему-то, ср. a token of gratitude. По-русски не вижу проблемы ввести кальку «токен», если очень хочется, слово не занято.


      Counter – то, что служит для подсчёта чего-то. В настольных играх устоялось использование слова counter в значении «картонная фишка, обозначающая игровую сущность, обычно военное подразделение», причём часто counter используют в оппозиции к miniature или meeple, подразумевая, что counter обязательно картонный.


      Есть ещё слово chit, обозначающее обычно маленький картонный жетон и, кажется, не несущее смысловой нагрузки о том, что этот chit обозначает.


      Жетон – русское слово, которое в принципе объемлет все вышеуказанные (больше всего на chit похоже, но без картонности). Поэтому я бы использовал слова «жетон» или «фишка», если оттенки смысла не имеют значения, и английские кальки, если хочется отличить каунтер от маркера. Но тогда надо эти кальки употреблять правильно. 🙂


    8. snikolenko
      25 Апр 2011 из 12:10 | #8

      P.S. А вообще, на самом деле, разговоры о кальках – всё это суета. Потому что в 90% случаев, когда мы играем в настолки, мы читаем, а потом заглядываем в англоязычные правила. И, конечно, если там написано «influence marker», «special combat unit» и «stack of counters», то у нас в речи появятся «маркеры», «юниты», «каунтеры» и «стеки» и так там и останутся, и это совершенно нормально. Мне кажется, от этого совершенно не надо «отучаться», просто надо помнить всё-таки, что мы при этом говорим на смеси языков, а не на русском, и не тащить «каунтеры» в литературные тексты на русском языке.


    9. Dan
      26 Апр 2011 из 1:40 | #9


      подразумевая, что counter обязательно картонный.


      А почему круглая плоская фишка без каких-либо изображений на ней или деревянный кубик не могут быть каунтерами?



      snikolenko :

      Жетон – русское слово


      Инфа от Задорнова?

      Или если слово спёрто не из английского, то это нормально?


    10. Dan
      26 Апр 2011 из 1:52 | #10

      По поводу хитов.

      У англоязычных товарищей есть чёткое разделение между hit и hit points.

      Первое — повреждение, второе — способность переносить повреждениея.


      У русскоязычных игроков (в любые игры вообще, не только в настольные) эти термины перемешались и хиты стали обозначать не повреждение, а наоборот — здоровье. Поэтому порой можно услышать странные фразы типа «я ему сбил 5 хитов, у него осталось 3».


    11. M.Cat
      26 Апр 2011 из 2:01 | #11

      @hk

      Юрий, вот по этой ссылке (http://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2009/trick-taking) можно найти настольные игры со взятками. Всего около 750 штук.

      Самые популярные по данным сайта boardgamegeek.com являются:

      Tichu — 39 место в общем рейтинге ВГГ.

      Бридж (контрактный) — возведен в ранг олимпийского спорта

      M? & More (1995) — сборник из 6 игр с некоторыми вариациями механики.

      M? & Lots More (2007) — тоже сборник, содержит 4 отдельных игры. Вторая версия M? с доработками и изменениями.

      И как же без них:

      Преферанс, он же Марьяж — известна всем студентам и интеллигентам ех-СССР.

      Червы (Hearts) — доступна всем пользователям Форточек начиная с версии 3.1.


    12. Pard
      26 Апр 2011 из 8:33 | #12


      Dan :

      У англоязычных товарищей есть чёткое разделение между hit и hit points.

      Первое – повреждение, второе – способность переносить повреждениея.


      В стандартном «ДнД» hit — это удар, который наносится атакуемому в том случае, если значение выброшенного атакующим кубика равно защите атакуемого (с учётом всех модификаторов). Тогда здоровье атакуемого (hit points) уменьшается. Если оно становится равно 0, монстр погибает, а персонаж теряет сознание (и может быть вылечен).


      То есть hit points — это не способность переносить удары (для этого есть показатели защиты, брони и прочее), а общее количество ударов (hit), которые «есть в запасе», то бишь здоровье.


      Поэтому фраза должна звучать так: «Я ему нанёс 5 ударов, у него осталось 3 здоровья».


      Возможно, в военных играх этим терминам придаётся иной смысл.


    13. snikolenko
      26 Апр 2011 из 10:09 | #13


      Dan :



      подразумевая, что counter обязательно картонный.


      А почему круглая плоская фишка без каких-либо изображений на ней или деревянный кубик не могут быть каунтерами?


      Вот и мне кажется, что могут: по идее, counter – это содержание, а не форма. Но есть такое словоупотребление, довольно часто встречается: wargames with counters противопоставляются wargames with miniatures (даже если последние hex-based).



      Dan :



      snikolenko :

      Жетон – русское слово


      Инфа от Задорнова?

      Или если слово спёрто не из английского, то это нормально?


      Во-первых, пожалуйста, оставайтесь в рамках цивилизованной дискуссии. По сути: если слово спёрто двести лет назад, то да, уже нормально.


    14. MakVlad
      26 Апр 2011 из 18:59 | #14

      Значит приверженцам «хитов», «дайсов» и «юнитов» осталось продержаться лет 180, после чего к ним не будет никаких претензий 🙂


    15. snikolenko
      26 Апр 2011 из 19:06 | #15

      @MakVlad

      Если вы заметили, у меня претензий и нет. 🙂


      Собственно, когда слово «жетон» входило в русский язык, тоже претензии были бы странными: свет говорил по-французски, и ввести jeton в русскую речь было естественно. Просто когда офицер говорил денщику «Захар, подай мой jeton», он говорил на смеси русского и французского и в общем-то понимал это. Так и сегодня: конечно, мы все постоянно говорим на жуткой смеси русского и английского, и это в общем нормально, надо только в этом себе честно признаваться.


    16. Dan
      27 Апр 2011 из 0:44 | #16

      @Pard


      Hit points — это сколько ударов может выдержать ээ… юнит. То есть ииенно способность переносить удары (а не уворачиваться/блокировать и прочее, что задаётся другими параметрами).

      Другими словами, если удар будет успешно нанесён, то выдержит ли его данный ээ.. юнит.


    17. Vesna
      09 Май 2011 из 16:56 | #17

      можно я опечатки сначала отмечу?


      1. «Взаимодействие между игроками … косвенным, когда действия одного игрока влияют на другого лишь косвенНО(например, когда …»

      2. «Кооперативная игра, коОперативка…»

      3. «Особенности компании … одна и та же игра может проходить совершенно ПО-РАЗНОМУ/ПО-НОВОМУ …»

      4. «Протекторы … могут спасти их от непредвиденной неприятности, например(ЗАПЯТАЯ) от пролитой на карты жидкости…»

      5. «Ресурсы … Встречаются (в — ЛИШНИЙ ПРЕДЛОГ) как минимум в каждой второй евроигре…»


    18. Vesna
      09 Май 2011 из 22:31 | #18

      «Кубомёт (от англ. – dice-fest, дословно «праздник кубика») – игра, в ходе которой приходится необычайно часто бросать кубики. Кубомётры не следует путать с играми в кубики. Пример: Риск.»

      в одном месте кубоМЁТ, а в другом кубоМЁТР. Как правильно?

      вообще определение непонятное, я ещё больше запуталась в разнице между играми с кубиками.


      В «кубике» следует подписать, что иногда они используются как каунтеры.


      В пункте «очки действия» хотелось бы примеров игр, где используется такая методика


      вообще очень много дополнений уже указали, например, мне понравилось добавление про реиграбельность и вариабельность игр.

      Очень хорошие определения жетонов-каунтеров-токенов-маркеров у snikolenko.


    19. Kemerover
      06 Июл 2011 из 21:31 | #19

      @Pard

      Слоупочный ответ:

      То есть тебя не смущает, что 40% используемых тобой слов пришли к нам из латинского и греческого языка? А если пришли из английского, то это ой как плохо. Двойные стандарты…


    20. Александр
      27 Авг 2021 из 17:24 | #20

      Очень полезная статья на самом деле.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.