Тов. sNOwBODY опубликовал у себя в живом журнале исключительно полезную статью о переводе правил настольных игр на русский язык, а также о вёрстке (чтобы результат выглядел как оригинал, только на русском).
В последнее время с завидной частотой получаю вопросы, касающиеся определенных аспектов перевода и верстки правил настольных игр. Поэтому чувствую, что эта информация людям будет интересна. Сам себя большим экспертом в данном вопросе не считаю, но и накопленный опыт скрывать тоже не собираюсь. Сразу отмечу, что все изложенное далее не является истиной последней инстанции и существует множество способов сделать то же самое. Возможно более простых способов. Статья будет состоять из нескольких частей. В первой из которых я в общих чертах поделюсь скромным опытом, а затем, уже более детально, поведаю о конкретных методах и приемах.
Технологический процесс
Все начинается с безудержного желания сделать что-нибудь полезное, красивое и качественное. Естественно, в меру своих технических и филологических способностей. В нашем случае, перевести правила настольной игры. Если же вы хотите "по-быстрому сбацать что-то по методу тяп-ляп", то этот цикл статей не для вас — идите качайте правила у Игроведа. Итак, с предпосылками мы определились, можно переходить к реализации. Сразу же отмечу, что не стоит пугаться если первые ваши выложенные в сеть переводы кто-то будет ругать, обвиняя вас в безграмотности и прочих недочетах. Это нормально, а занимаются этим в основном люди, которые сами никогда в своей жизни нечего не делали.
Исходный материал
Тут может быть две ситуации. Во-первых, правила игры могут быть выложены в свободный доступ самим издателем или автором. Поиски лучше начинать с базы данных BGG, а потом уже смотреть на сайте издателя. Как правило, в настоящее время on-line публикация является обычной практикой. При особом рвении, можно также обратится на прямую к создателям игры. Как правило, они сами заинтересованы в популяризации своего продукта, и вряд ли откажут. В этом случае ваша задача в разы упрощается. И во-вторых, вы не обнаруживаете в сети искомый документ или его качество вас не устраивает.
Часто так бывает, когда мы имеем дело со старыми играми или всякими книгами сценариев. Скорее всего, в этом случает у вас есть бумажный оригинал. Ну что же, для настоящего энтузиаста это не помеха: сканируем оригинал, а затем, вооружившись пристойным редактором растровых изображений (например, Adobe Photoshop или Corel Photopainter) получаем необходимый материал. Дело это, надо отметить, муторное и неблагодарное. Например, таким образом делались правила "Картахены", "Имени Розы" или "Сокровищ гоблинов". А иногда нужно не полениться и состряпать полностью свою верстку документа. Так, например, я сделал в "Бобровой братве", собрав в буклете как сами правила, так и небольшие модификации.
Процесс перевода
Сложность работы увеличивается экспоненциально в зависимости от объема правил. Одно дело перевести и привести к общему терминологическому знаменателю правила на 2-3 страницы, и совсем другое дело объемные талмуды на 20-30 стр. Обычно я начинаю с того, что в лоб перевожу текст, не сильно заботясь о терминах. Иногда даже лучше их немного варьировать, тогда ближе к концу перевода будет понятно, какой из вариантов лучше и благозвучнее. Затем текст вычитывается и откладывается на несколько дней, чтобы затем вновь быть перечитанным уже свежим взглядом. Если кто-то вам может помочь, то самое время привлечь его.
Самое главное, сохранить и точно передать алгоритмы игровых действий, точно осознавать использование артиклей, а также сохранить единообразие ключевых терминов. Например, если вы начали использовать термин "персональное поле игрока", то не надо его далее в тексте называть "карточкой", "схемой" или еще как-то. Если уж сказано "the player", то не поленитесь уточнить, что говорится именно о конкретном игроке, а не игроках в общем. Будьте внимательны к мелочам, на которых часто основывается игровой процесс. Все эти действия призваны уменьшить количество исправлений в уже сверстанном документе. После верстки текст вычитывается еще раз, так как не исключено что в процессе компиляции где-то что-то менялось. Не удивляйтесь, даже после вех этих мытарств коварные ошибки и опечатки все равно проберутся в финальную версию документа.
Верстка документа
Тут нам понадобится любой пакет приложений, способный открывать, редактировать и сохранять документы в формате PDF. Я для этих целей пользуюсь Adobe Illustrator, который меня вполне устраивает и позволяет получить полный контроль над всеми элементами исходного документа. Не стоит пугаться громоздкого интерфейса. Как правило для решения конкретной задачи используются определенные функции и изучение всего пакета не требуется. После того, как PDF файл готов его можно слегка подпилить в Adobe Acrobat, добавив колонтитулы, защиту и прочие декорации.
Размещение в сети
На вопрос о том, куда заливать свое гениальное творчество, каждый отвечает самостоятельно. Хотите привлечь посетителей на свой ресурс, выкладывайте у себя. Хотите сделать ваши труды достоянием сообщества, используйте базы настольных игр. В первом случае перевод смогут найти меньше людей, но зато, как говорится, все ваше. Во втором случае информация дойдет до нуждающихся в ней гораздо быстрее, но и кормите вы не себя, а администрацию ресурса. Я обычно иду по второму пути, так так основной целью ставлю все-таки популяризацию настольных игр на просторах нашей родины. Да и идею с зарабатыванием денег на переводе правил в условиях постсоветского пространства считаю утопическим бредом. Заливаю обычно сразу на Тесеру и BGG.
- Тесера. Первый ресурс представляет по концепции чистейший Web 2.0, поэтому никакой премодерации тут нет и в помине. В разделе "файлы и ссылки" профиля необходимой игры щелкаем по ссылке "добавить", заполняем указанные в форме поля и завершаем нажатием кнопки "сохранить изменения". Например, вот ссылка на мой перевод правил игры "Такеноко".
- Board Game Geek. Переходим в профиль необходимой игры, прокручиваем до группы "Files", где щелкаем по ссылке "Upload File". Заполняем поля формы, устанавливаем флаг "My upload is consistent with the file upload rules and the entire Terms of Service" и устанавливаем переключатель "I own all necessary rights for this file and authorize Geekdo to use this file under the Terms of Service" (а то еще начнут всякие вопросы не нужные задавать). У американских коллег все проверяется и длится этот процесс может от пары дней до двух недель, по завершении которого вам приходит письмо с подтверждением. зато тут учитывается количество скачиваний, можно вести репозиторий версий, комментировать, и всячески поощрять автора документа. Например, вот ссылка на мой перевод правил игры "Bridge Troll".
Полезный инструментарий
Как я уже отмечал, существует множество альтернатив для работы с документами в формате PDF, а также растровыми и векторными изображениями. например, многие пользуются неплохим набором софта от Foxit, а именно Phantom PDF. Когда-то я столкнулся с просмотрщиком Foxit PDF Reader, который показал себя не с лучшей стороны. Да и вообще, не понятны мне причины, кроме одной — финансовой (но мы то знаем!), по которым стоит связываться с программами сторонних разработчиков, если есть нормальные от самих создателей формата. Также есть утилиты, позволяющие снять защиту с PDF файлов. Например, PDF Password Remover. Но защищают издатели свои файлы крайне редко, и делают это по совершенно не понятным причинам. В общем, среди всего многообразия, я использую следующие программы:
Adobe Illustrator. Именно в этом векторном редакторе происходит основная работа над версткой. Подробному описанию того, какие инструменты и приемы при этом используются, будут посвящены следующие несколько статей цикла.
Adobe Photoshop. Используется для подготовки растровых изображений с целью последующего внедрения. Так как программы разрабатываются одним производителем, то перенос данных между ними можно совершать напрямую через буфер обмена. В принципе, можно и в Photoshop создавать PDF, но его возможности по работе с данным форматом крайне ограничены.
Adobe Acrobat. Постпроцессинг готового PDF файла. Здесь можно быстро уменьшить объем файла без явной потери качества, добавить колонтитулы (например, со ссылкой на магазин или автора перевода), защитить файл от изменения или даже запретить копировать из него текст, склеивать файлы, менятьместами страницы, добавлять оглавление и т.д.
Image Magick. Полезнейший и абсолютно бесплатный консольный редактор изображений, позволяющий проводить быструю пакетную обработку файлов. Чаще всего использую для уменьшения объема, плотности или разрешения изображений.
Спасибо Владиславу за переводы, всегда красиво и качественно.
+10
Перевод от sNOwBODY — это уже как трейд марк. 🙂 Модный и КАЧЕСТВЕННЫЙ трэнд сезона! 🙂
У него не только переводы, а и обзоры очень качественные, благодаря ему купил 2 игры, 1 еще не дошла, а второй очень доволен)
Интересно, это что, чтобы верстать правила нужно купить и фотошоп и иллюстратор? Дороговато получается.
>Обычно я начинаю с того, что в лоб перевожу текст, не сильно заботясь о терминах.
Не думаю, что это лучший совет новичку.
Если новичок знаком с настольными играми (т.е. играл и играет), то совет переводить «в лоб» вполне подходит (т.к. интуитивно терминологию уже понимает). Зацикливаться на изначальном определением всех терминов — пустое дело (т.к. процесс будет долго стоять на нуле => порыв пропадёт). Главное сохранять введённую конструкцию, а не заменять новыми синонимами (в статье об этом уже сказано). Ближе к концу перевода всё встаёт на свои места и если что-то хочется изменить, то запускаем глобальный поиск-замена и готово. С терминами вообще всегда проблема — кому-то угодил, кому-то нет.
Самое важное могу посоветовать только одно — переводите правила для игры которая вам реально нравится!!
«Пиратство для чайников»
«На манеже все те же»
человек исключительно правила переводит, акул добавляют другие…
@Серж
Перевод без разрешения правообладателя согласно законодательству РФ есть нарушение авторских прав. Даже без цели извлечения прибыли.
@Red_front
Нас рать!
to Dan
+1
@Dan
Со страху? 😀
Вопрос: на работе я вижу и перевожу документацию на английском языке с целью получения прибыли. С помощью неё я разрабатываю прибор чтобы его продавать. Я нарушаю закон РФ? Ведь по вашим словам я перевожу без разрешения правообладателя.
@Red_front
Я так понимаю что когда я купил игру на английском и читаю правила я нарушаю законодательство? Я же перевожу при чтении правила на русский. Ведь переводить можно и в голове (если бегло читаешь) или на бумаге, если читаешь со словарём. Хуже того я похоже нарушаю законодательство когда объясняю парвила другим игрокам на русском. Я же их ПЕРЕВОЖУ и распространяю другим людям без согласия автора.