Есть такая прекрасная командная игра Space Alert. Она уникальна тем, что проистекает в реальном времени и укладывается всего в какие-то 20 минут, из которых половина уходит на прослушивание аудиотрека со всякими вводными и отдачу приказов игроками своим членам экипажа космического корабля, а ещё половина — на выполнение этих приказов и установление результата миссии: долетело судно до цели или погибло в пути.
Я очень ждал локализации этой игры, потому как в силу её специфики некоторые незнающие английского игроки к ней вообще были не пригодны. Дождался. Но судя по отзыву на Тесере, чтобы нормально поиграть придётся самому переводить оригинал.
В далеком июне 2014 Сергей Абдульманов (директор по маркетингу компании «Мосигра») написал в комментариях к блогу «Мосигры» на habrahabr.ru: «Подождите русский Спейс Алерт, осталось немного».
Через несколько лет, в январе 2016, игра все-таки появилась в магазинах.
Space Alert — одна из самых любимых моих игр, и я в свое время сделал полный перевод правил/руководств/карт/сценариев как для базы, так и для дополнения New Frontier, а потом до кучи добавил и русские звуковые треки как сами по себе, так и в виде саундпаков для различных генераторов миссий. Поэтому неудивительно, что я с нетерпением ждал появления официальной русской локализации, чтобы посмотреть, что получилось в итоге. Конечно, в ожиданиях присутствовала и небольшая доля скепсиса, особенно на фоне их не совсем удачных (на мой взгляд) переводов «Проекта Манхэттен» и «Космических дальнобойщиков», но надежда все равно была, особенно с учетом времени, которое было потрачено на локализацию.
Первое, что бросается в глаза, — изменение размеров карт угроз и карт действий. Это просто какой-то сговор локализаторов, им зачем-то обязательно нужно поменять или рубашку, или размер карт, или и то и другое вместе. Понятно, что после такой переделки ни о какой совместимости с оригинальными дополнениями не может быть и речи. Локализация дополнений? «Дополнения привозить пока нерентабельно». То есть локализовывать не будем, но и с оригинальными поиграть не дадим. Жаль.
Впрочем, обзор компонентов и сравнение их с исходной версией уже были. Давайте посмотрим, как обстоят дела с качеством перевода.
Карты
Метеорит. Атака, равная оставшимся очкам прочности.
Маленький астероид. Атака, равная оставшимся очкам прочности.
Астероид. Атака, равная оставшимся очкам прочности.
Большой астероид. Наносит повреждения, равные оставшимся очкам прочности.
Ну, начнем с того, что метеорит — это уже упавший небесный объект, называть метеор/метеороид метеоритом не совсем верно. Он, кстати, и в оригинале meteoroid, а не meteorite, то есть это и с точки зрения перевода ошибка.
Но куда большей ошибкой является перевод действия Z для большого астероида. В оригинале у всех этих четырех карт текст одинаковый — attack equal to its remaining hit points. А в переводе текст почему-то изменили, серьезно исказив смысл, ведь атака — это то, от чего можно защититься, а повреждения — это то, что наносится непосредственно кораблю, и защититься от этого нельзя. То есть складывается впечатление, что действие большого астероида игнорирует щиты, что, разумеется, не так.
Вихрь. Если был поврежден импульсной пушкой, его очки щитов в этот ход равны 0.
Энергооблако. Если в энергооблако попадает импульсная пушка, у облака в этот ход 0 очков защиты.
Та же проблема. В оригинале текст одинаковый — has 0 shiled points on turns when hit by pulse cannon. То, что очки щитов (игровой термин) превратились в очки защиты, не так страшно (хотя все равно неправильно). А вот то, что потеряли разницу между «был поврежден» и «было попадание» — плохо. Попадание не всегда наносит повреждение угрозе, а очки щитов уменьшаются до нуля в любом случае.
Фрегат с криощитом
Истребитель с криощитом
Когда поврежден в первый раз, не получает урона. В следующие ходы повреждения наносятся, как обычно.
When hit the first time, it receives no damage. Hits on later turns do normal damage.
Та же ошибка. Hit — попадание, не всегда результативное. Плюс damage в переводе везде фигурирует как повреждения, здесь же появился некий «урон» (которым в правилах, к слову, обозначатся и вовсе cannon strength).
Мародер
Все внешние угрозы получают +1 очков щитов, пока мародер не уничтожен.
Во всех других случаях название угроз в переводе пишутся с большой буквы и берутся в кавычки. Здесь — нет. Мелочь, но лишний раз говорит о [не]работе корректора.
Атака 4. (1+ очко щитов остается).
Остается не очко, а эффект, который это очко добавляет (так как под действие этого эффекта вполне себе попадают и угрозы, которые появились и после того, как «Мародер» ушел с траектории). Собственно, в оригинале так и есть: +1 shield point effect persist.
Разведчик
Пока не уничтожен, другие внешние угрозы получают +1 к атаке.
Атака 3, игнорирует щиты (к атаке остается +1).
Хм. Написали бы хоть «+1 к атаке остается», а то выглядит как неотредактированный машинный перевод. Ну и да, та же проблема — речь идет об эффекте, а не о «к атаке +1».
Невидимый истребитель
Stealth fighter устойчиво переводится как «истребитель-невидимка». Более того, в руководстве он переведен именно так. А в правилах и на карте — нет. Впрочем, к этому истребителю мы еще вернемся.
Огромный танкер в правилах фигурирует как «Мамонт» — поди догадайся, что речь идет об одной и той же угрозе. Кстати, почему он стал мамонтом тоже не особо понятно, ведь в оригинале (и в английском, и в чешском) он Leviathan tanker.
Рой
Не получает повреждений больше, чем 1 за ход.
Неужто сложно сказать «не получает больше 1 повреждения за ход» или «получает максимум одно повреждение за ход»? Опять похоже на промт, опять к вопросу о [не]работе корректора.
Перекрещенные провода
Не очень удачное название. Тут речь идет о том, что провода перепутались (Crossed wires, тем более, что оригинальное Сhybné rozvody и вовсе обозначает ошибочную/неверную разводку проводов/проводки). Простое перекрещение проводов вряд ли можно считать неисправностью, тем более серьезной (а это карта серьезной неисправности).
Нестабильные боеголовки
Есть 1 очко прочности за каждую ракету на борту.
Вот даже не заглядывая в оригинал — первое слово там Has? Да, так и есть). Has 1 hit point for each… Начинаю сомневаться, что корректор/редактор вообще был.
Охотник
Двигается в соседний отсек с наибольшим количеством игроков. Не двигается, если связан.
Сомнение перерастает в уверенность. Да, tied можно перевести «связанный». Но контекст-то никто не отменял, и речь здесь совершенно о другом — охотник не двигается при ничьей, то есть когда в соседних с ним отсеках равное количество игроков.
Перегрузка системы
Если совершена со всеми тремя реакторами в один и тот же ход, действия наносят угрозе на 2 повреждения больше.
Совершена кто? Перегрузка?
На самом деле речь идет о действии по ремонту этой неисправности. То есть если «устранять» эту перегрузку сразу во всех реакторах одновременно, угроза получит на два повреждения больше.
Разлом
Пока разлом не отремонтирован, повреждения данного отсека удваиваются.
Не отсека, а сектора (zone). Повреждения наносятся всему сектору, а не какому-то конкретному отсеку. Это уже потом тайл повреждений покажет, что именно повредилось — пушка, реактор или просто переборка.
Застрельщики
Из какого «даля» переводчик выкопал это слово?
Оригинальные «skirmishers» это вполне себе стрелки, а чешские pruzkumnici — и вовсе разведчики.
Нет, конечно, застрельщик это «наиболее искусный в стрельбе солдат линейной или егерской пехоты, который действовал в рассыпном строю и первым встречался с противником» (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой), но перед этим определением стоит пометка устар. Более того, даже у Брокгауза и Ефрона сказано «слово это вышло теперь из употребления». А это, между прочим, 1890—1907 годы.
Конечно, это можно счесть вкусовщиной, но мне довольно странно видеть «солдат егерской пехоты» в игре про гиперпространственные переходы, лазерные пушки и прочий космос.
Восстание боевых роботов
Если совершено в обоих отсеках в один и тот же ход, действия наносят +1 повреждение данной угрозе.
То же, что и с разломом. Не если восстание совершено в обоих отсеках, какие-то действия наносят доп. повреждения, а если действие по устранению этой угрозы совершено в двух отсеках, то именно оно (а не просто какие-то действия) наносит +1 повреждение.
Все игроки, возглавляющие запущенный отряд боевых роботов, выведены из строя.
Ну, раз игроки, то все же отряды. И почему прошедшее время? Везде на картах угроз время настоящее — двигается, меняет, наносит — а тут выведены. Выводятся. Вон, на карте заражения «подвергаются эффекту задержки» — хотя бы так. Впрочем, на карте «Перекрещенные провода» энергия тоже не «теряется», а «утеряна». Опять привет корректору.
Пожалуй, опущу мелочи с лишними запятыми, пришедшими калькой с английского оригинала, путаницу с «направо/вправо» и прочие мелкие косяки. Отмечу лишь, что delayed почему-то переводится тремя разными способами: «подвергаются эффекту задержки», «накладывается задержка действий», «накладывается эффект задержки». Не стоит так поступать с игровыми терминами, это не художественный текст.
Книга правил
Если раньше мы говорили о работе переводчика и корректора/редактора, то теперь можно упомянуть еще и верстальщика.
Я не совсем понимаю, как можно было оставить эти неряшливые дыры. Специально делая принудительный перенос в середине строки? Чего ради?
Стр. 1. Эта же брошюра — краткий обзор правил, описанных в хронологическом порядке: так, чтобы вы могли начать свою первую партию, параллельно изучая их.
Once the handbook has taught you how to play, you can look up specific rules as needed in this Rulebook.
Вообще-то строго наоборот. Можно начать свою первую партию, параллельно изучая руководство. А после того как вы научились по руководству, конкретные правила можно смотреть тут, в книге правил. Но это так, очередной штрих.
Стр. 2. Для полной игры (задание) выберите одну из из аудиозаписей с номерами 9–16.
Ну, «из из» — это опечатка, понятно, но что такое «для полной игры (задание)»? Ну хотя бы «для полной игры (задания)» что ли. Опять опечатка? А что за номера 9–16 для аудиозаписей? Тут нет сквозной нумерации треков. Очевидно, что это просто дословная калька оригинального «For a full game (a mission)», и кусок старой идеи сделать-таки диск. Потом от диска отказались, а правила поправить не удосужились.
Стр. 4. Каждый игрок берёт свои первые 5 карт действий и планирует свои действия для фазы 1.
Пропала фраза «You are not allowed to show your cards to other players, but talking about them is allowed» (показывать свои карты действий другим игрокам нельзя, но говорить о них можно). Мне кажется, это довольно важное правило.
Время Т+1
В русской военной традиции (если это можно так назвать) английскому time t соответствует время Ч. Это гуглится на раз.
Ну и заодно небольшое отступление. По сюжету игры мы курсанты Военной академии. То есть само название как бы намекает на военную организацию и военную терминологию. Поэтому должность «капитан корабля» тоже смотрится довольно странно — это на гражданских судах бывают капитаны, на военных они командиры.
Стр 7. Запуск перехватчиков: если вы возглавляете отряд боевых роботов, переместите вашу фигурку и фигурку ваших роботов в космос.
Taking off in the interceptors — If you are leading an active battlebot squad
Отряд запущенных боевых роботов. Это важно.
Стр. 7. Если у захватчика есть символ [], он ведёт ответный огонь. В результате этого ваш отряд роботов отключён.
Опять проблема с временами. Если захватчик ведет ответный огонь, то отряд отключается.
Стр. 9. Всё наведение на цели происходит до того, как любая угроза удаляется.
Вот прямо так и вижу исходные «before any threat is removed». Действительно — All targeting happens before any threat is removed. Промт, как есть.
Стр. 9. После передвижения всех жетонов угроз переместите любую ракету на первой клетке ракетного следа на вторую клетку.
А почему не «переместите всякую ракету от первой площади»? Ну вот не говорят так живые люди. Любую ракету… Тут один тип ракет, и ракета там может быть только одна. Она там или есть, или нет.
Стр. 9. Атака х: внешняя угроза наносит х повреждений сектору, который соответствует траектории, но эти повреждения могут быть уменьшены.
Какой именно траектории соответствует сектор? Два исходных предложения (This indicates an external threat’s attack of strength n on the zone corresponding its trajectory. The attack does n damage to that zone, but this damage can be reduced) попытались совместить в одно, но в итоге потеряли часть смысла.
Дальше идет путаница с терминами урон и повреждения: иногда урон — это strength, мощность вражеской атаки, а иногда урон — это damage, непосредственные повреждения кораблю. А повреждения — тоже damage. Хотя иногда повреждения — это hit.
Не повезло и термину knock out — он может переводиться как «выведены из строя», «сбиты с ног» или «без сознания».
Что значит «угрозы для смешанного типа»? Смешанного типа чего?
Стр. 12. Игрок, остававшийся в сознании, может отремонтировать 1 фишку повреждения и отключённый отряд боевых роботов.
A player who was not knocked out can repair one damage tile or one disabled battlebot squad.
Не «и», а «или».
Стр. 12. Записывайте задания как обычно — одно на линию. Штрафы и общий счёт записываются только в конце кампании.
Record missions as usual, one per line. Penalties and total score are computed only at the end of the campaign.
Даешь больше машинного перевода=) Line — это строка (речь-то у нас о записи заданий в журнал), а computed — подсчитывать. Записываются задания по одной в строчку, а общий счет вычисляется/подсчитывается в конце кампании.
Стр. 12. Запишите итоговый результат в конце последней линии.
Угу. Линии.
Приложение (из книги правил)
В приложении почему-то действия Х, Y и Z превратились в действия на Х, на Y и на Z (хотя в оригинале они вполне себе Z action).
Впрочем, ладно, фразу «если угроза выполняет действие на X» еще можно как-то понять, а как понять фразу «если угроза пересекает клетки на X»? А что значит «атака, основанная на уже пройденном (или достигнутом) количестве клеток на X и Y»?
Мамонт
Когда «Мамонт» уничтожается, все внешние угрозы получают дополнительный красный кубик, независимо от их щитов и специальных способностей. (Это значит, что невидимые угрозы, угрозы с криощитами и даже «Рой» также получат очко повреждений).
Да, это тот самый мамонт, который на карте переведен как «Большой танкер». Ну и untargetable threats — это вовсе не невидимые угрозы. Невидимый у нас только «невидимый истребитель». А вот истребитель-фантом (или импульсный спутник) тоже вполне себе untargetable, хотя и не невидимые.
Джаггернаут
«Джаггернаут» получает +1 очко щитов после того, как будут подсчитаны повреждения, полученные им от ракет.
The Juggernaut gains +1 shield point after the rocket’s damage to it has been computed.
Опять дословная и к тому же не совсем правильная калька.
Может сложиться ощущение, что сначала мы считаем (отдельно?) все повреждения, полученные им от ракет, а потом добавляем 1 очко щитов и снова подсчитываем повреждения.
На самом же деле имеется в виду, что Джаггернаут получает +1 очко щитов, когда в него попадает ракета.
Мститель
Вы не найдете такой внешней угрозы. Потому что карта называется «Немезида».
…даже если такой кубик появился из-за уничтожения огромного танкера.
Несколькими абзацами выше вы сами назвали этот огромный танкер «мамонтом». Т. е. несоответствия есть не только между картами и правилами, но даже в пределах одной страницы правил.
Если таким образом «Мститель» уничтожает сам себя, он всё ещё считается уничтоженным угрозой.
Нет. Он считается уничтоженной угрозой. Уничтоженная угроза — игровой термин. А кто именно ее уничтожил, не имеет никакого значения.
Перегрев реактора
А карта называется «Перегретый реактор».
Пробоина
После того как пробоина совершает действие на X, вы берёте по 2 кубика повреждений вместо одного за каждое повреждение, нанесённое красному сектору. После действия пробоина на Y это распространяется на весь корабль.
After the Fissure’s X action, you draw two damage tiles instead of one for each point of damage to the red zone. After its Y action, this applies to the entire ship.
Ну, то, что пробоина тут с маленькой буквы и без кавычек, наверное, можно и не упоминать — по всему приложению с этим разброд и шатание, где-то названия карт заключаются в кавычки, где-то нет… «Действия пробоина» — скажем, опечатка. Но tiles при всем желании нельзя перевести, как «кубики».
И да, эта угроза только тут называется «Пробоина», на карте она — «Разлом».
Восстание боевых роботов
Игроки могут предпринять действие «С» в любом из двух помещений.
Locations везде по тексту — отсеки, не помещения.
Действие на X этой неисправности выводит из строя игроков, возглавляющих отряды боевых роботов, кроме тех игроков, которые находятся в космосе.
Пропустили довольно важное слово «active» – запущенных, неотключенных роботов, а не просто любых. Ну и игрок в космосе может быть только один (except for a player in space), поэтому «кроме игрока», но это не так важно.
Охотник
В случае одинакового количества игроков в нескольких отсеках не перемещайте охотника.
Да, это тот самый связанный «Охотник». Формально текст тут верный. Но, что мешало сказать «если в нескольких отсеках равное[одинаковое] число игроков»?
Охотник может переместиться в отсек, в котором меньше игроков, чем в отсеке, в котором он находится сейчас: когда он начинает охоту, игроки в его нынешнем отсеке не засчитываются.
Засчитываются за что?
Если вы уничтожаете охотника, вы выведены из строя, и ваш отряд боевых роботов отключён.
Опять проблемы с согласованием времен глаголов.
Сильно подозреваю, что тут был кусок перевода оригинального «If you encounter a situation not covered by this rules, please check FAQ section at www.czechgames.com».
Но потом его удалили, а нелепое «же» осталось.
«Над игрой работали». Даже не «над локализацией», «над игрой».
Ну не знаю, на мой взгляд, над игрой, скорее, работали те, кто делал графический дизайн, иллюстрировал карты и коробку, придумывал оформление поля и фигурок, равно как и куча тестеров («подвиг которых навсегда останется в наших сердцах»), то есть люди, чьи имена указаны в титрах чешской, английской, французской, немецкой локализаций…
А в русской версии их почему-то нет. Может, не хватило места?
Руководство
Здесь ситуация с игровыми терминами продолжает усугубляться.
Помните, я говорил, что мы еще вернемся к невидимому Stealth fighter’у? Так вот, в руководстве он вполне себе истребитель-невидимка. А в правилах и на карте — невидимый истребитель. Сannon strength в руководстве — мощность пушек, а в правилах — урон; rocket track в руководстве — ракетная дорожка, а в правилах — ракетный след и пр.
Но термины «гуляют» не только между руководством и правилами, но и в пределах самого руководства тоже. Так, например, клетки поля траектории (trajectory board squares) иногда превращаются в квадраты поля траекторий; выражение «в ходу» (Перехватчик будет атаковать в этом ходу…, Повреждения, нанесённые в этом ходу…) вдруг превращается в «в ходе» (вы можете атаковать в следующем ходе… Несколько игроков в одном ходе активируют пушку…), а потом снова становится «в ходу»…
Вот еще пара примеров:
Place it face up next to the trajectory corresponding to the ship’s color code. (For example, “Zone red” denotes the red zone’s Trajectory Board, the one on the left.)
Положить ее в открытую рядом с траекторией соответствующего цвета. (Например, «красный сектор» означает красный сектор поля угрозы, то есть тот, что слева»).
Откуда-то взялись непонятное «поле угроз», у которого есть какие-то цветные сектора…
Before we begin, I’d like to warn you that our test run is a fairly accurate simulation of the way things are on a real ship, where the situation is nowhere near as clear as what you see here in the classroom.
Перед тем, как начать, я хотел бы предупредить, что наш учебный полет является довольно точной симуляцией происходящего на настоящем корабле, где ситуация выглядит так же, как и здесь, в аудитории
В оригинале смысл ровно противоположный.
Ну и да, не могу не отметить, что Corporation Incorporated, которая по сюжету является главным спонсором миссии (а заодно и отсылкой к Galaxy Trucker), в переводе «Мосигры» превратилась… в «Мосигру» =)
Разумеется, в других локализациях такого нет (англ. — Corporation Incorporated, нем. — der Corporation, фр. — Corporation Incorporated, чешск. — Spolecnosti s. r. о.).
Впрочем, то, что эти ребята пролезут со своим пиаром куда угодно, я понял еще во время работы над мобильным Galaxy Trucker’ом. Да, реклама «Мосигры» появилась и там, хотя к переводу приложения эта компания не имеет никакого отношения. Маркетинг…
Итог
Работа над локализацией шла около двух лет. Я не знаю, как именно проходила эта работа, какие появлялись проблемы и как они решались. (Впрочем, в свое время тот же Сергей Абдульманов рассказывал про сквозной словарь; проверку, которую делает он лично; вычитку отдельным гиком; последуюшую проверку еще несколькими людьми, знакомыми с игрой; осваивание по переводу игры специальными тестерами и пр., но, очевидно, в этот раз работа строилась иначе).
Но я вижу результат. Тонкие карты с плывущей (и по центровке, и по цвету) рубашкой и измененным размером, который исключает совместимость с дополнением. Тонкий картон жетонов (впрочем, с отличной вырубкой — почти ничего не пришлось выдавливать, выпало само). Более тонкое поле с неудобной складкой посередине.
Рубашки карт внутренних угроз несколько различаются по цветуСтранная работа верстальщика, халтурная работа корректора/редактора, недобросовестная работа переводчика, и, как результат, — куча ошибок и неточностей, среди которых и фактические ошибки перевода, из-за которых текст карт и правил понимается неверно, и путаница в терминологии, которая усложнит понимание и без того непростой игры, и неразбериха в названиях карт, из-за которых бывает непросто понять, о чем конкретно идет речь… Да, часть изложенных выше ошибок можно посчитать незначительными или отнести к вкусовщине. Но в совокупности это вполне говорит о качестве локализации в целом.
Халтурненько получилось. Увы. А жаль. Игра-то замечательная. Но выходит, что российские игроки не смогут проникнуться ее великолепной атмосферой в полном объеме. Остается лишь надеяться, что в следующем тираже будет исправлена хотя бы часть этих ошибок.
Добавить комментарий
Обалдеть, а ведь многие и не подозревают, насколько рулбук плох из-за перевода и думают, что это игра замороченная. Мосигре минус за подход и вшивый пиар. Им лишь бы бабла срубить на известном имени.
Блин, а на хабре такие статьи пишут об управлении качеством, подходом к организации процессов разработки и т.д. 🙁 Может среагируют на критику и выпустят обновленную (исправленную) версию…
давно сделал себе пнп базы и допа. теперь читаю это и доволен тем, что не стал ждать локализации.
какая то уже закономерность в кривых локализациях пошла! пытаются на скорую руку сделать, а в итоге косячат! у нас всё как обычно через *опу делается…
Походу локализацию надо брать только из за не локализованных компонентов, чтоб пнп стало полноценным.