Зордок поднял у себя на сайте тему про локализацию настольных игр без текста. Посыл там довольно простой — может ли называться локализацией издание на русском языке игры, в которой на компонентах совсем нет текста. В качестве примеров подобных работ приводятся Быстрые деньги, Дикий-дикий запад, Диксит и другие игры. Мысль просматривается достаточно чёткая: что это за локализация такая, если всего работы — это перевести правила?
Давайте подумаем, так ли это на самом деле. Ведь кроме очевидного — перевода правил и компонентов (если на них есть что переводить) локализация — это ещё и официальное поступление игры на российский рынок. Появление её в магазинах. Потенциальное расширение аудитории (не стоит забывать о том, что для многих иностранный язык — это непреодолимое препятствие).
Кроме того, игры расходятся во все города по стране. Появляются в сетевых и в оффлайновых магазинах. Приходят в клубы. Люди знакомятся с ними, играют, оценивают. Без локализации это, конечно, тоже можно делать. Но — несколько иначе. Заказывать на B&B. Самому переводить правила. Искать тех, кто способен и желает осилить игру на английском.
Наконец, у меня есть ещё одна мысль. Между качеством игры, её увлекательностью и интересностью и количеством текста на компонентах нет никакой зависимости. Например, у нас есть отличная локализованная Hive, на компонентах которой нет ни одной буквы, и малоинтересный лично мне Ужас Аркхэма, просто-таки изобилующий текстом. Можно ли говорить, что из-за этого русская версия Hive — это плохо?
По мне задача локализаторов — продвигать на российский рынок интересные игры. На самом же деле, подозреваю, она ставится несколько иначе — издавать то, что способно принести прибыль. В этом случае одним из ключевых факторов может стать пресловутый текст. Чем его меньше, тем меньше расходы на перевод. Тем меньше проблем с печатью (можно не делать специальный тираж для России, а взять тот же, что и для заграницы). Наконец, если текста нет вообще, у издателя значительно снижаются шансы на ошибки и опечатки, от которых не застрахован никто.
Единственное, к чему я отношусь негативно — это когда в локализованной игре встречаются надписи на иностранных языках. Но такие случаи, к счастью, единичны. А в остальном — локализации всем хороши. Тем более, что в последнее время цены на них становятся всё демократичнее.
Лично меня, как настольщика со стажем менее года, но имеющего в коллекции как немецкие, так и русские игры очень удивляет выбор локализаций.
Для меня проще заказать из-за границы и распечатать подсказки и правила. Да и вопрос цены, очень существенен.
В нашей игровой компании ни кто не владеет английским, поэтому локализации для нас очень важны. И предпочитаем мы тяжеловесные игры типа Старкрафт, Мир Варкрафта, Ужас Аркхэма. Вот только к сожалению давно уже не локализуют игр такого типа, а выпускают всякую мелочь, на которую не охота время тратить.
Да, вопрос цены не имеет значения — за хорошую локализацию денег не жалко!
Купил Ticket to Ride в оригинале на английском никакого дискомфорта не испытываю, распечатал правила, вложил в коробку. Названия на карте могут прочесть даже дети. Еще подарили Neuroshima Hex! польское издание, снова распечатали правила и памятки игрокам на русском. Вот и вся локализация. Такие игры как Диксит или Uno, очень странно называть локализованными. Лучше бы не выпендривались, а в играх без текста просто вкладывали правила на русском и все. Да и коробки в большинстве случаем можно делать по меньше. Я понимаю, что большие коробки лучше продаются, но можно ведь продумать чтоб была, типа как суперобложка для продажи, а внутри коробка или чехол для элементов необходимого и достаточного размера.
да, на хорошую не жалко. Например Агриколу я себе все же русскую найду лучше. а вот пример: Puerto Rico… я считаю её прекрасной игрой, одной из лучших, но! Её не локализуют(хотя она языконезависима почти), да и не будут локализовывать наверное…и много много игр, которые мировые хиты не будут локализованы. потому что лучше впарить Активити или Алиас…
А к большинству игр элементарно не переводят допы. Мне проще сидеть с полностью англоязычной игрой, чем с переведенной в лучшем стиле пиратских игр (текст на разных языках, цвет обложек не совпадает)
А еще, как я понял, у локализаций страдает качество.
Тигр и Ефрат — почти как из бумаги вырезано, все тонкое, Агрикола — выгнутые поля только чего стоят.Race fo the Galaxy — рубашки карт отличаются от английского варианта, а дополнения выпускать не собираются. Получается, что желательно покупать английский вариант, чтоб играть с дополнениями.
Согласна с тем, что когда игра локализована, то она привлекает гораздо больше людей, в т.ч. и тех, кто вообще о настольных играх ничего не знает. А я всегда за то, чтобы привлечь больше людей к настольным играм.
Однако, Диксит на мой взгляд стоит неоправданно много, и легче его распечатать в лучшем качестве и с ламинацией.
Если локализуют, значит, есть спрос.
Зордок еще не спятил, но уже близок такому результату.
Занижают качество компонентов – айайай, мы их не похвалим.
Еще года 3 назад я диксит не могу нигде найти, теперь он доступен.
С локализациями проблемы две: качество игры, качество
перевода. Все остальное надуманно.
А выбор локализации- это надуманно???
И почему, если человек пишет, что ему не нравится- всегда найдется тот, который будет тыкать этим ему…ужс…
Да, локализация несет игры в массы, а мыссы хотят Дикситы, Алаисы, и Крокодило подобные игры)) массы не могут достать англоязычный Диксит в требуемом количестве, да они про него и не слышали.
А то что один гик заказал за рубежом, так локализации на него и не рассчитаны, пускай и дальше там заказывает.
Рынок развивается, Тигр и Ефрат уже не уместно брать в пример, ему уже сколько лет, а последние локализации очень хорошие, большинство игр печатается там же где и оригинал. Локализация Агриколы замечательная, про выгнутые поля это наверно брак какой, у меня нормальные))
Так что всеми руками за, локализация всякой «чуши» привлекает иностранные компании, а там глядишь и Mansion of Madness локализуют.
Даешь, больше локализаций хороших и разных.
У меня есть локализированная «Gift Trap» — «Ловушка для подарков». К локализации претензий нету — перевод качественный, без ошибок. Печать не пострадала. Но игра требует локализации на совершенно другом уровне — картинки там не нашенские. Там ведь не абстрактно-мультяшные, а вполне реальные картинки подарков — и по моему там встречаются абсолютно чужие русской культуре как подарки, так и картинки.
На самом деле нужно наверно разделить понятия локализация и перевод. В активити встречаются словосочетания явно просто переведенные и ни как не воспринимающиеся нашим менталитетом. Пример тому «ореховое варенье» — это то что вспомнил, там такого много.
А выбор локализации- это надуманно???
Указал это как качество игры – для локализации
иногда выбирают не самые лучшие игры, это так/
Про Зодрека, я его не тыкаю носом. Он меня просто однажды
давно очень рассмешил, и я ему это никак немогу простит… это личное __ ___0))
>
Зордок еще не спятил, но уже близок такому результату.
А ожирение по цвету мочи не определяете? Могу прислать банку.
Кхе.. зачем разбрасываешься артефактами? 🙂
(пустой коментарий)
Банку получили. В следующий раз клейте маркировку –«не
кантовать», поскольку видны трещины. А если бы разлилось, ведь люди могли
пострадать. Все-таки почтой России отсылаете.
Содержимое отправили на исследование. Пока ничего
утешительного сказать не можем, все-таки ярко фиолетовый цвет – это не очень хорошо. Будем держать в курсе…
P.S. У нас еще вопрос возник такой, а где вы в наше время, нашли 5 литровую стеклянную банку?
Если фиолетовое — это черничное варенье. Моча следом.