Том Леман о работе над переизданием Пандемии

На BGG появилась заметка Тома Лемана о его работе над новой редакцией Пандемии. Том рассказывает, как придумывались новые роли и что ещё изменится в новой редакции игры. Мне этот рассказ показался интересным, предлагаю ознакомиться с вольным переводом. 

Для нового издания Пандемии, выход которого запланирован на февраль 2013 года, мне предложили придумать две новые роли и переписать правила. Это была моя задача, а Z-Man Games и Мэтт Ликок сосредоточились на работе над оформлением игры.

Создание новых ролей было вызовом, поскольку у меня были чётко очерченные Мэттом рамки: роли должны подходить для новичков; они не должны совпадать с ролями из дополнений On The Brink или In the Lab; и они должны быть простыми, а не комбинировать существующие свойства.

Пять базовых ролей Пандемии были связаны с различными игровыми действиями. Две роли из On the Brink (Archivist и Troubleshooter) позволяли совершать операции с колодами сброса игровых карт и карт инфекции. Я стал думать, какие ещё аспекты игры могли бы быть затронуты новыми ролями и пришёл к следующему результату: инфекции и карты событий.

Специалист по карантину, также известный как «Живой щит» появился первым. Он предотвращает появление кубиков болезни и вспышки инфекции в городе, где находится, а также во всех соседних городах. Эта роль сразу была хорошо воспринята несколькими тестовыми группами и ни разу не модифицировалась.

Специалист по планированию, также известный как «Человек с планом», потребовал больше усилий. Идея повторного использования карт событий была неплохой, но её реализация с учётом лимита карт на руке, способе использования, а также количества карт в колоде (в дополнении появляются новые события) потребовала нескольких подходов. Вопрос с активацией способности решился так – поднять карту из колоды сброса стоит 1 действие. Хранится эта карта не в руке у игрока, а на карте персонажа, и там она может быть только одна – так мы обошли проблему с лимитом карт в руке и масштабированием. Эти правила также увеличили значимость именно «планирования», потому что со специалистом по планированию имеет значение в каком порядке разыгрываются события.

Добавление двух новых ролей увеличило количество вариаций в игре. До этого у нас было 5 возможных комбинаций при игре вчетвером и 10 – в партиях на двоих и троих игроков. Теперь у нас 35 комбинаций в партиях на трёх или четырёх игроков и 21 – при игре вдвоём. Поскольку с различными ролями игра проходит по-разному, я верю, что появление новых ролей оживит «Пандемию» и положительно скажется на её реиграбельности.

Кроме того, мы ввели в базовую игру продвинутый вариант роли «Operation Expert», который появился в On the Brink.

Переделывать роли для дополнения On the Brink меня не просили, но мы немного переработали эпидемиологиста. Его свойство было упрощено перед изданием On the Brink, и роль оказалась слабоватой по сравнению с остальными. В играх на пятерых или четверых игроков его свойство, помогающее собирать в одних руках карты одного цвета, работает нормально, но если играть втроём или двоём, оно не так уж и полезно.

Сделав его свойство «бесплатным», не требующим затраты действия, мы усилили роли эпидемиологиста, а также явно выразили разницу в обмене картами в партии на двух игроков между исследователем и эпидемиологистом. Исследователь может передать больше карт, но – за действия.

Это изменение позволило сделать эпидемиологиста более полезным в других случаях, помимо создания вакцины. Например, теперь он может бесплатно забрать у другого игрока ненужную карту и улететь в другую часть игрового поля.

Что касается переписывания правил, у нас были три основные цели: сделать их более доступными для широкой аудитории, избавиться от непонятных или запутанных мест и заполнить имеющиеся пробелы.

Я просмотрел на BGG все ветки форума по Пандемии в разделе «Правила», обращая внимание не только на задаваемые вопросы, но и на их частоту. Следующим шагом стало создание списка «частозабываемых правил» с перечислением пяти типичных ошибок.

Сначала правила получились более длинными из-за дополнительного текста и новых разъяснений. Затем я провёл работу по их вычитке, к который были привлечены в том числе некоторые пользователи BGG. Выражения типа «отыграйте роль переносчика инфекции» превратились в «вскройте карты инфекции». Некоторые моменты вынесены из основного текста в справочную колонку сбоку страницы. В результате текст правила уменьшился где-то на четверть и, надеюсь, стал более ясным и понятным.

Мы внесли в правила небольшие изменения, вскоре итоговый текст опубликует Z-Man Games и тогда он появится на BGG. Но изменения и нововведения будут не очень заметны, скорее всего во многих партиях они просто не будут проявляться. Например, свойство медика теперь срабатывает в обязательном порядке, а не по желанию игрока. Думаю, в 99% случаев игроки убирали медиком все кубики из города, а не только один, разве что с дополнением On The Brink это иногда имело смысл делать, чтобы позволить полевому оперативнику «съесть» один кубик. Возможность активировать или не активировать свойство медика почти всегда оборачивалась «фальшивым решением», которое просто замедляло игру и путало казуальных игроков.

Более важным изменением стало уточнение условия проигрыша «по кубам» — когда игроки проигрывают из-за того, что закончились кубики одной из болезней. Теперь явно указано, что проигрыш не случается, когда кубики положено поместить на поле, но они не появляются из-за свойства медика или специалиста по карантину. Это простое изменение помогло избежать неясностей и никак не повлияло на роли того же медика и специалиста по карантину.

Мы подходили к изменению правил очень осторожно, руководствуюсь максимой «лучшее – враг хорошего». Мой многолетний опыт по написанию технических бумаг подсказывает, что не бывает документа, который бы одинаково хорошо воспринимали все. Однако, я надеюсь новые правила будут более доступны большинству игроков. Я очень рад увидеть переиздание Пандемии и желаю всем насладиться новыми ролями.

Pandemic, Новости



Похожие записи
  • Werewords: интригующая словесная «Мафия»
  • Расписание ближайших игротек
  • Российские издатели в трёх словах
  • К «Мистериуму» выйдет второе дополнение
  • Завтра – турнир по «7 Чудес: Дуэль»
    1. Goodymun
      29 Янв 2013 из 9:03 | #1

      Появилась ли информация о желании издателей локализовать игру? Столько шумихи вокруг оригинального переиздания и ниполстрочки про Россию.


    2. Максим
      29 Янв 2013 из 9:08 | #2

      И всё-таки, что заставляет людей опять желать кривые поля, кривой текст, ухудшенные компоненты и гигантскую коробку?


      В Пандемии с десяток карт ролей с текстом, который можно заучить ещё до начала партии. И ещё с десяток карт событий, которые появляются во время игры. Всё!


      Зачем вам локализация? Граждане Рима? На черта она вам горбатого?


    3. Goodymun
      29 Янв 2013 из 9:33 | #3

      Стоимость доставки из-за рубежа непомерно велика для некоторых людей. Да и не все релизы на столько плохи, как вы описали.


    4. Морозов Сергей
      29 Янв 2013 из 10:02 | #4

      @Goodymun

      Вы не бойтесь кооперироваться в несколько заказчиков ) Чем больше людей-дешевле доставка. Есть спецмагазины, которые собирают людей, а потом отправляют по Матушке России…правда ради одной игры оно наверное не стоит того )) Но 2-3 весомых коробочки заказывать можно смело.


    5. Journeyman
      29 Янв 2013 из 10:04 | #5

      Том Леман молодец! Вот подход настоящего профессионала, любящего то, что он делает. Старается сделать отличную игру еще лучше!

      А что касается локализации, по-моему всегда лучше когда есть выбор: те кому английский язык и заказы из-за рубежа не помеха возьмут игру там, у кого есть трудности с одним из этих пунктов, смогут познакомиться с локализованной версией.


    6. Максим
      29 Янв 2013 из 10:42 | #6

      @Goodymun

      Если в доставки хотя бы 3-4 игры — их стоимость, как правило, уже НИЖЕ, чем если покупать в здешних магазинах.


      «Не все релизы настолько плохи» — сильный аргумент… Зачем каждый раз играть в лотерею «насколько плох новый релиз», когда западный релизы все хорошие?


      @Journeyman

      Безусловно, выбор — это хорошо, это правильно.


      Просто я пытаюсь понять ход мыслей просящих о локализации и у меня никак не получается.


      Оригинал:


      1) выучить со словарём пару десятков карточек либо найти перевод в интернете (если ситуация настолько ужасная, что ни вы, ни ваши знакомые ни бельмеса в самом нужном иностранном языке)


      2) купить в составе небольшого заказа за границей за приемлемую сумму


      3) наслаждаться игрой с гарантией 100% качественных компонентов


      Локализация:


      1) либо слепо верить всему, что налокализовали локализаторы и стабильно получать кучу мелких ошибок, из-за которых вы некорректно поймёте часть правил \ либо провести вручную сверку с оригиналом, которая ещё более трудоёмка чем полный самостоятельный перевод


      2) купить здесь за весьма приличную цену, часто (а в составе больших заказов — практически всегда) превосходящую цену оригинала с доставкой


      3) играть с косыми полями, или с картыми с ворсистыми краями, или миниатюрками с более дешёвым пластиком


      То есть, если кратко, оригинал — чётко, надёжно, уверенно.


      Локализация — фиг знает что по качеству и скорее всего играть будете в слегка забагованную версию из-за косячно переведённого текста.


      И вот нежелание читать латинский алфавит настолько перевешивает эти плюсы?..


    7. Goodymun
      29 Янв 2013 из 10:45 | #7

      @Морозов Сергей, вы абсолютно правы. Одна игра не стоит свеч. Если собираться заказчиками, то это хорошо в Москве да Питере, есть с кем договориться. А мне вот в Сибири и двух человек не найти в городе, кто хочет заказывать. Если же кооперироваться между городами, то прибавляется небесплатная Почта России. В общем, Journeyman правильно сказал — хочется иметь выбор. Важно не только иметь игру в коллекции, но и популяризовать ее.


    8. Максим
      29 Янв 2013 из 11:03 | #8

      @Goodymun

      Игра не стоит свеч?


      Сходите на сайт ГаГаГеймс, посмотрите. Локализованная Пандемия у нас стоила 1980 рублей — когда была в наличии. Это Больше 65 долларов.


      Сходите на Миниатюрмаркет. Цена базы Пандемии 26 долларов.


      Спросите у меня, сколько будет доставка ВСЕГО ДВУХ игр из Америки. 69 с половиной долларов — это мне сегодня написали из Атланты на запрос К2 и большого допа к Last Night, Growing Hunger. Пандемия явно весит не больше, чем эти игры.


      Теперь вопрос на знание математики — на сколько долларов дешевле будет заказать Пандемию ТАМ, чем купить ЗДЕСЬ даже при условии ВСЕГО ДВУХ игр в заказе?


      Правильный ответ — где-то на 4 доллара. А если вспомнить, что та же Гага бесплатно игры в Сибирь не посылает…


      Вывод:


      Все плачи Ярославны на дорогую доставку из-за рубежа как правило происходят от тех, кому самому лично сравнивать лень было.


    9. Максим
      29 Янв 2013 из 11:07 | #9

      Насчёт популяризовать — это в смысле, играть с теми, кто не в состоянии запомнить смысл карточки своей роли и понять значения текста на аж целом десятке карт событий, даже если хозяин игры в состоянии им это обяснить?


      Если речь о распространении сраде умственно отсталых, спорить не буду.


      Вывод: кроме абстрактной возможности выбора, никто пока так и не в состоянии объяснить, зачем есть рыбу второго сорта, когда есть высший.


    10. Goodymun
      29 Янв 2013 из 11:52 | #10

      @Максим, не спорю с вами, что несколько игр выгоднее заказывать за рубежом. Это я знаю прекрасно, но вы меня не верно цитируете, я написал «ОДНА игра не стоит свеч». Лично у меня нет возможности разом отдать под 4 тысячи за две игры (я уже не говорю про большее количество). Для таких нищебродов как я и существуют местечковые магазины с локализованными играми.


      Заказывать игры напрямую — удел немногих. Большинство (на которое и ориентируется предприниматель) купит то, что есть рядом. Я не считаю себя глупым человеком, но до сих пор теряюсь написать на латинице номер своего дома — 82Б. Подскажите, как верно?


      Насчет популяризовать. Это не в смысле сделать доступной (Пандемия действительно достаточно абстрактна), а в смысле сделать популярной, широко известной. Этому способствует русское издание.


      Да и говоря в целом, множество отечественных магазинов, торгующих играми второго сорта, показывают что это востребованная продукция.


    11. Tanone
      29 Янв 2013 из 12:31 | #11

      @Goodymun

      Не покупайте игры по одной. 🙂 Их совершено необязательно хватать сразу после появления. Я вот долго смотрю что купить и покупаю сразу скопом, но раза 2 в год не чаще. Вот и получится дешевле. А если к тому времени перегорите, то даже лучше значит не очень то и нужна была. 🙂

      Живя в Сибири, насколько я понимаю сейчас у нас во всех областных центрах есть объединения любителей настольных игр. Может вы просто плохо искали? Тут и на Тесере частенько мелькают крупные группы игроков из Сибири.


    12. 3e6p
      29 Янв 2013 из 12:33 | #12


      Goodymun :

      Я не считаю себя глупым человеком, но до сих пор теряюсь написать на латинице номер своего дома – 82Б. Подскажите, как верно?


      82b


    13. Goodymun
      29 Янв 2013 из 12:49 | #13


      3e6p :

      82b


      А если на Почту России он придет в виде 82B — вы 100% уверены что посылка дойдет до адресата, а не в соседний дом? (уведомление-то уж точно не придет, но есть номер трека) Если так, то я буду спокоен в подобных ситуациях. Зная характерные госструктурам бюрократию и упорность (если не упоротость) можно оказаться перед необходимостью доказать, что это действительно моя бандероль.


    14. Максим
      29 Янв 2013 из 17:36 | #14

      @Goodymun

      То есть вам нужна локализация, потому что оригинал — это дорого, непонятно как достать и вы радеете за популяризацию игр?


      По пунктам.


      1. Дорого.


      Я же вроде уже ну совсем разжевал, что заказы за границей — это дешевле? Нет?… Ну вот как, как, интересно, у вас нет возможности купить 2 игры за 4 т.р., когда вы собираетесь купить одну (Пандемию), за 2 т. р.?


      Сложите покупку двух игр в одну, и заказ за границей, вам обойдётся точно слегка дешевле, чем брать эти две игры в наших магазинах.


      2. Сложно.


      Ну как это вообще может быть сложно? Один раз в жизни прочтите инструкцию о том, как писать свой адрес латиницей и как зарегистрироваться на PayPal.


      Если человек не может это осилить, интересно, как он осиливает правила Пандемии?..


      …Адрес пишите — 82b. Если у вас только дома А и Б — 100% прокатит. Если ещё есть и дом Вэ — тогда лучше написать 82б, с указанием постараться правильно изобразить эту букву.


      В любом случае — у вас будет трекинг посылки, вы по её номеру отслеживаете её путь и потом можете сами позвонить на почту.


      Никто вас не заставит ничего доказывать и бегать по инстанциям. В конечно итоге получать вы будете посылку всё равно по паспорту с именем и фамилией. Вряд ли у вас в соседнем доме в квартире с таким же номером живёт полный тёзка.


      Я один раз вообще индекс с ошибкой написал -283 в конце вместо 288 — всё равно на почту заказ пришёл в итоге правильно.

      Почта у нас страшная, но пока я получал всё, что заказывал. А если что потеряется — зарубежный магазин вернёт деньги. 100%.


      …Вы же всё равно на почту за играми ходите, раз живёте в Сибири?


      Надуманная проблема, абсолютно надуманная.


      3 Популяризация.


      Если откровенно — вам вот лично не всё равно, насколько игра будет популярна у лиц, которым лучше получить игру с корявыми компонентами, потому что им посмотреть перевод десятка карт?


      Мне — абсолютно по барабану.


      Это хобби само по себе требует работать мозг. Если кому-то НАСТОЛЬКО лень — лучше выберите себе что-нибудь другое.


      P.S. Если в игре 50+ разных карточек со сложным текстом — я ещё могу понять желание локализации. А так, извините, мура какая-то получается, ни одного аргумента в защиту так и не услышал.


    15. hk
      29 Янв 2013 из 23:33 | #15


      Goodymun :



      Появилась ли информация о желании издателей локализовать игру? Столько шумихи вокруг оригинального переиздания и ниполстрочки про Россию.





      Пока информации нет. Я слышал, что зарубежные правообладатели остались не удовлетворены результатам первого российского издания игры. Хотя инициатива по выпуску русской версии, в любом случае, должны исходить от отечественных издателей.


    16. hk
      29 Янв 2013 из 23:35 | #16


      Максим :



      И всё-таки, что заставляет людей опять желать кривые поля, кривой текст, ухудшенные компоненты и гигантскую коробку?


      В Пандемии с десяток карт ролей с текстом, который можно заучить ещё до начала партии. И ещё с десяток карт событий, которые появляются во время игры. Всё!


      Зачем вам локализация? Граждане Рима? На черта она вам горбатого?





      Кстати сказать, конкретно в российской Пандемии всё хорошо. Была лишь какая-то маленькая опечатка, на поле Мумбаи звались по-старинке, Бомбеем. А вот качество компонентов — на высоте. Мы смешивали русскую базу с английским дополнением, разницы не видно.


    17. Максим
      30 Янв 2013 из 10:34 | #17

      Я как то держал эту локализацию в руках.


      Не буду врать про компоненты, кажется, они были отпечатаны на том же заводе, где и оригинал. Но даже при таких условиях локализацию умудрились подпортить — чего стоит только увеличенная в полтора раза коробка.


      В целом, локализация это всегда лотерея — вот и непонятно, что заставляет людей играть в такие лотереи.


      Очень похоже на типичную ситуацию в метро — рядом стоят автоматы по продажи жетонов, к ним никого нет, а в кассы пятиминутные очереди. Нет ведь, всё равно лезут стоять в кассы — даже если им нужно всего-то пара жетонов, большинство все равно лезет в кассовую очередь. Сиди, называется, и думай хорошее про человечество…


    18. Journeyman
      30 Янв 2013 из 13:03 | #18


      Максим :

      Очень похоже на типичную ситуацию в метро – рядом стоят автоматы по продажи жетонов, к ним никого нет, а в кассы пятиминутные очереди.


      Конечно, они стоят в кассу, где продаются карточки для прохода через турникет, ведь по жетону в метро не попадешь 😉


    19. Максим
      30 Янв 2013 из 19:26 | #19

      Уважаемые москвичи! На вашем городе свет клином не сошелся.


      В Петербурге стандартный способ оплатить одну поездку — металлический жетон.


      Который успешно продается автоматами, к которым не бывает очередей. А к кассам- всегда очередь, и половина стоит ее за несколькими жетонами.


      Смысл примера, думаю, должен быть понятен.


    20. Максим
      30 Янв 2013 из 19:29 | #20

      @hk

      К слову, какой-то косяк в правилах локализации Пандемии был. Не помню точно, что-то не очень важное, но геймплей от этой ошибки слегка менялся.


      Юра, скажите, вот вы, например, сильно страдаете оттого, что в Мемуарах среди командных карт есть с десяток с текстом? Надо сильно напрягаться, даже не зная языка, чтобы их запомнить?


    21. ku7mich
      30 Янв 2013 из 19:34 | #21

      Специально для Максима, ход мысли жаждущего локализации.


      Обожаю гигантские коробки, меня только слегка расстраивают кривые поля, я понимаю английский, но я буд покупать локализации или возьму оригинал и найду пнп-перевод на то, что надо переводить. Это как с художественной литературой — не смотря на наличие оригинала, я буду читать книгу на том языке на котором мне её комфортно читать.


      Максим, твои словесные излияние больше похожи на результат расстройства желудка. Если ты не с состоянии понять других, то «лучше выберите себе что-нибудь другое» :). Это настольные ИГРЫ и каждый сам определяет от чего он получает удовольствие больше.


    22. hk
      30 Янв 2013 из 23:26 | #22


      Максим :



      @hk


      Юра, скажите, вот вы, например, сильно страдаете оттого, что в Мемуарах среди командных карт есть с десяток с текстом? Надо сильно напрягаться, даже не зная языка, чтобы их запомнить?





      Сам я более-менее свободно читаю на английском и не испытываю никаких затруднений с текстом на картах. Но достаточно часто наблюдаю как их испытывают другие люди. Моё мнение — локализация делает игру намного доступнее. Уверяю вас, в тот же Ужас Аркхэма играло бы в сто раз меньше людей, если бы он не вышел на русском. Как только в игре появляется много текста, это уже барьер. В Мемуарах и прочих не особо зависимых от букв игр он тоже наблюдается, но меньше.


      Вот вам свежий пример, буквально вчера показывал товарищу Battlelore, несколько раз он показывал мне свои тактические карты и спрашивал, а что тут написано.


    23. hk
      30 Янв 2013 из 23:27 | #23


      Максим :



      Не буду врать про компоненты, кажется, они были отпечатаны на том же заводе, где и оригинал. Но даже при таких условиях локализацию умудрились подпортить – чего стоит только увеличенная в полтора раза коробка.





      Зато в увеличенную коробку отлично уместились все компоненты из On the Brink 🙂


    24. Максим
      30 Янв 2013 из 23:50 | #24

      @ku7mich

      Мои словесные излияния? 🙂


      А я-то думал, что излияния — это когда при анонсе любой новой игры кто-то снова жалобно мяучит «дааайте нам локализацию».


      Художественные (и нехудожественные, которые читаю чаще) книги я и сам читаю на русском. Не очень понятно, правда, зачем здесь это сравнение — за книгами мы тратим на чтение 100% времени (~50%, если это энциклопедия Dorling Kindersley, например), а при игре в Пандемию… процента 2 может.


      В целом, картина сложилась.


      Хотящие локализацию это такие люди: нетребовательные к качеству сборки игры, нетребовательные к идентичности текста правил — а точнее, готовые этим поступиься радит того, чтобы не напрягать себя запоминанием текста десяти карточек.


      …Разумеется, каждый сам определяет и я никого на костёр из-за его пристрастий не потащу. Интересоваться у нас тоже вроде, никто пока ещё не запрещал.


      @hk

      Одно дело Архем. Там даже спорить не буду (хотя локализации именно таких игр лично сам никогда не куплю, ибо, ещё раз повторю, лечге даже при незнании языка со словарём всё перевести, чем искать, где переводчики в очередной раз накосячили.


      Но Пандемия! Мемуары!


      Люди, которым сложен тот объём текста — как они вообще к игре правила-то выучили?


      Для игры с незнающими языка с друзьми идеальный вариант — залить в их планшет\телефон перевод пронумерованных карточек, пусть поначалу сверяются по нему, пока не запомнят.


      Про коробку от Пандемии — это да, в оригинальную доп не лезет. 🙂


    25. Player
      31 Янв 2013 из 2:19 | #25

      Максим, зачем вы тут кого-то убеждаете брать зарубежные издания? Хотят брать кривые локализации втридорога — их дело. А чем меньше нас, заказывающих за границей, тем меньше шансов, что какой-нибудь магазин прекратит доставку в Россию. Вы же не хотите повторения истории с амазоном?


    26. Максим
      31 Янв 2013 из 3:10 | #26


      Player :

      Максим, зачем вы тут кого-то убеждаете брать зарубежные издания?


      Всё, молчу, молчу.


    27. Ф
      04 Фев 2013 из 12:04 | #27

      Начинающий игрок.Откровения.Пандемия не пошла.Можно создать игру без ролей и текста? Уж очень утомляет.Все эти роли на любителя.Тема игры интересная,так сделайте игру проще и доступнее.


    28. berezovskii
      04 Фев 2013 из 23:07 | #28

      Лучше бы он подумал над продолжением race for the galaxy 🙁


    1. Трекбеков пока нет.