Наткнулся на BGG на забавный гиклист, в котором издатели настольных игр описываются в трёх словах. Вот несколько примеров (оригинальный английский текст и мой вольный перевод):
Fantasy Flight Games:
— Errata Sheet Enclosed (лист исправлений прилагается);
— Buy the expansion! (покупайте наши дополнения!).
Mayfair Games:
— CATAN!! Some others (Колонизаторы и что-то ещё);
Rio Grande Games:
— Focused on Dominion (сконцентрированы на Доминионе);
Z-Man Games:
— Under new management (новое руководство).
Steve Jackson Games;
— John Kovalic art (иллюстрации Джона Ковалика;
— New Munchkin Expansion (новое дополнение для Манчкина).
Queen Games:
— Reread the rules (перечитайте правила);
— Twelve rule books (правила на 12 страницах);
— Expensive, too expensive (дорого, слишком дорого).
Wizards of the Coast:
— Hasbro's in charge (всем руководит Hasbro);
— D&D is dead (Dungeons & Dragons мертвы).
Days of Wonder:
— So…anything new? (что-нибудь новенькое?);
— First on iOS (первые на iOS);
— Ticket to Money (билет на прибыль).
Games Workshop Ltd.:
— Cease and desist (прекратите противоправные действия).
— Many unpainted minatures (множество непокрашенных миниатюр).
— $40K to play… (поиграть стоит $40000)
— We'll sue you (мы вас засудим).
PS: интересно было бы увидеть описания наших издателей в том же формате: три слова о каждом.
Perfectly!
С юмором о наболевшем. BGG, как всегда умнички. Юре спасибо за линк.
Twelve rule books «правила на 12 книгах» может?
Скорее всего имеется в виду 12 буклетов с правилами. Queen Games вкладывают кучу отдельных буклетов на разных языках.
ко всем нашим издателям:
«Мы хотим денег»
Да, у Квинов правила-то короткие, но количество книжек вываливается безумное.
Days of Wonder:- First on iOS (первые на iOS);Российские издатели- А что такое iOS?
про Mayfair я бы перевел: «Еще немного Кат
Немного странный перевод.
Напримре, «$40K to play» я бы перевел как «$40 тыс для игры», но никак не «поиграть стоит $40000». Это уже пересказ получается.