Итак, работа над экспериментальным переводом правил Race for the Galaxy завершена. Как я и планировал, после завершения перевода я прочитал правила от Смарта и.. поразился. Я очень хорошу отношусь к компании Смарт и лично к Алексею Перерва, который и переводил правила "Галактики", но как бы то ни было, вынужден констатировать, что перевод выполнен плохо. Когда я его читал, временами у меня появлялось стойкое ощущение, что я вижу машинный текст, который кое-как привели в более-менее удобочитаемый вид.
Многие игровые термины переведены, как мне кажется, откровенно неудачно. Отдельные предложения составлены так, что их сложно понять. Общее впечатление от перевода у меня такое: работа выполнена посредственно. И то, у меня есть некоторые сомнения, что честная оценка этого перевода не "три", а "три с минусом".
Дабы не быть голословным, приведу несколько конкретных примеров.
Оригинал: When the card supply is exhausted, immediately reshufle the discards to form a new card supply.
Смарт: Когда резерв карт истощён, тут же перетасуйте сброс и сбейте новую колоду резерва.
Мой вариант: Если в колоде кончились карты, перемешайте стопку сброса. Теперь это ваша новая колода.
Ещё пример:
Оригинал: Next to a development’s diamond is its victory point (VP) value.
Смарт: Рядом с ромбом цены улучшения проставлена значимость улучшения в ПО.
Мой вариант: На карточках усовершенствований рядом с символом «<>» (прим. hk — тут должен быть символ "ромб", но почему-то в WordPress он превращается в квадратик) указано количество победных очков, которое приносит игроку эта карта.
И ещё:
Оригинал: The bonus for an action either modiies it (such as reducing its cost or doubling the VPs gained) or is in addition to it (such as a card draw afterwards or the opportunity to sell a good).
Смарт: Бонус либо изменяет обстоятельства действия (сокращает его цену, например, или удваивает положенные ПО), либо дополняет действие (к примеру, позволяя взять после действия карту или открывая возможность для продажи товара).
Мой вариант: Бонус либо каким-то образом изменяет правила совершения действия (например, оно обходится дешевле или приносит вдвое больше победных очков) либо позволяет сделать что-то помимо совершения выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи товаров).
В общем-то, при прочтении правил можно понять о чём идёт речь, но иногда для потребуется приложить серьёзные усилия, чтобы продраться через русский текст. Честно говоря, наверное это один из самых плохих переводов правил, из тех, что мне попадались. Причём, перевод того же Эласунда или, например, Арены Максимы, вроде бы был не так уж плох. А тут местами — хоть плачь. Конечно, игру будут покупать и с такими правилами, но мне очень бы хотелось, чтобы в бущуем продукция от Смарта была более качественной.
Любой желающий может составить своё впечатление о моём переводе. Причём, я рекомендую прочитать сначала мой перевод, а потом — русские правила от Смарта. Думаю, многие согласятся, что мой перевод гораздо понятнее.
Должет сказать, что и мой перевод не идеален. Например, я так и не подобрал адекватную замену словосочетания "Windfall worlds" (у меня это "богатые миры"). Или, например, единожны встречающееся в правилах слово wealth я не переводил вообще, посчитав, что можно обойтись словами "цена карты". В переводе же от Смарта это wealth (инвестиция) встречается несколько раз, что, на мой взгляд, нисколько не облегчает понимание правил.
Для самых любопытных я составил в виде таблицы специальный словарик, в котором отмечены варинанты перевода отдельных терминов. Таблица разделена на три столбца: оригинальный термин, его перевод от Смарта и моя версия. Варианты перевода, которые мне нравятся выделены зелёным цветом. Оранжевым обозначены посредственные варианты перевода. Красным — откровенно неудачные.
Повторюсь — это только моё мнение, и я вполне допускаю, что мои "зелёные" варианты кому-то покажутся совсем плохими.
№
|
Оригинальное название
|
Перевод от «Смарта»
|
Моя версия
|
1
|
Race for the Galaxy
|
Борьба за галактику
|
Гонка за галактику
|
2
|
Explore
|
Поиск
|
Исследование
|
3
|
Settle
|
Освоение
|
Колонизация
|
4
|
Delevop
|
Улучшение
|
Развитие
|
5
|
Trade
|
Торговля
|
Торговля
|
6
|
Consume
|
Потребление
|
Потребление
|
7
|
Produce
|
Производство
|
Производство
|
8
|
JumpDrive
|
Прыжковый двигатель
|
Гипердвигатель
|
9
|
Alien
|
Пришельцы
|
Чужие
|
10
|
Action Cards
|
Карты действий
|
Карты действий
|
11
|
Wealth
|
Инвестиции во внедрение
|
Цена карты
|
12
|
Goods
|
Товары
|
Товары
|
13
|
Card Powers
|
Возможности карт
|
Особые возможности карт
|
14
|
Start Worlds
|
Исходные миры
|
Стартовые планеты
|
15
|
VP Chips
|
Жетоны победных очков
|
Жетоны победных очков
|
16
|
Tableau
|
Сектор игрока
|
Стол игрока
|
17
|
Card Supply
|
Резерв карт
|
Колода
|
18
|
Windfall
|
Накопления, ресурсы
|
—
|
19
|
Windfall Worlds
|
Миры с накоплениями
|
Богатые планеты
|
20
|
World
|
Мир
|
Планета
|
21
|
Development
|
Улучшение
|
Усовершенствование
|
22
|
Bonus
|
Бонус
|
Бонус
|
23
|
Explore: +5
|
Поиск +5
|
Исследование: +5
|
24
|
Explore: +1,+1
|
Поиск +1,+1
|
Исследование: +1,+1
|
25
|
Public Works
|
Общественные работы
|
Общественные работы
|
26
|
Colony Ship
|
Корабль колонистов
|
Корабль колонистов
|
27
|
Alien Technology
|
Технологии пришельцев
|
Технологии чужих
|
28
|
Genes
|
Гены
|
Гены
|
29
|
Rare Elements
|
Редкие элементы
|
Редкие металлы
|
30
|
Novelty Goods
|
Новшества
|
Сувенирные товары
|
31
|
MilitaryConquest
|
Захват
|
Завоевание
|
32
|
Military
|
Натиск
|
Вооружённые силы
|
33
|
Defence
|
Оборона
|
Оборона
|
34
|
Empath World
|
Мир Эмпатов
|
Планета эмпатов
|
35
|
New Military Tactics
|
Тактические новшества
|
Новейшие тактические наработки
|
36
|
Contact Specialist
|
Контактёр
|
Специалист по контактам
|
37
|
Replicant Robots
|
Роботы-репликанты
|
Роботы-репликанты
|
38
|
Mining Robots
|
Добывающие роботы
|
Роботы-шахтёры
|
39
|
Kind (о товарах)
|
Вид
|
Тип
|
40
|
Deficit Spending
|
Дефицитное расходование
|
Дефицит бюджета
|
41
|
New Economy
|
Новая экономика
|
Новая экономика
|
42
|
New Vinland
|
Нью-Винланд
|
Новая Винляндия
|
43
|
Free Trade Association
|
Ассоциация свободной торговли
|
Ассоциация свободной торговли
|
44
|
Consume: Trade
|
Потребление: Торговля
|
Потребление: Торговля
|
45
|
Consume: 2x VPs
|
Потребление: ПОх2
|
Потребление: ПО х 2
|
46
|
Merchant World
|
Торговый мир
|
Планета торговцев
|
47
|
Production World
|
Производственный мир
|
Промышленная планета
|
48
|
Gem World
|
Мир самоцветов
|
Планета драгоценностей
|
49
|
Genetic Lab
|
Генетический центр
|
Генетическая лаборатория
|
50
|
Pan-Galactic League
|
Всегалактическая лига
|
Пангалактическая лига
|
PS: в процессе перевода я периодически прибегал к помощи сайта www.multitran.ru. Никакими другими словарями и справочниками, в том числе интернет-сайтами я не пользовался. С момента, когда я приступил к переводу и до окончания финальной вычитки прошло пять календарных дней. Чистого времени на перевод ушло около шести часов.
PPS: надеюсь, что этот случай — это исключение из правила и остальные переводы от Смарта будут качественнее.
Скачать официальный перевод правил Race for the Galaxy на русский язык (pdf, 690 Kb)
Cкачать мой перевод правил Race for the Galaxy на русский язык (doc, 106 Kb)
1) Пангалактическую лигу перевёл бы как Межгалактическую лигу (оригинал Смарта тоже мне не очень нравится)
2) Нью-Винланд лучше оставить (уж точно не Новая Винлядния — какая-то чепушень, по-моему)
В остальном не возражаю)
М-да… скажем так — перевод терминов дело десятое, чаще всего у СМАРТа приемлемый, исключая натиск, прыжковый двигатель и несколько других — переводить world как планету или мир, дело вкуса, ИМХО. А вот представленные в начале абзаца предложения ввергают в сомнения.
Сразу, навскидку: перевод «World» — «планета» некорректен, «мир» адекватнее. Дело в том, что карты World не обязательно планеты: есть, например «Lost Alien Warship»
Ага. Где, вы говорите, ориганальные игры можно заказать? 🙂 СМАРТ — спасибо, до свидания…
hk,
Ваш перевод, несомненно лучше.
Хотя над каждой картой можно думать хоть неделю…
Например, Alien упоминается как древняя исчезнувшая раса. «Чужих» упоминать нельзя — с чужими у нас, как было сказано, очень конкретные ассоциации. «Пришельцы» и «инопланетяне» тоже не годится — в космосе и так все друг другу являются и пришельцами, и инопланетянами, это совершенно нормально. В таком контексте я бы перевел Alien как «Древние» — мне кажется, это наиболее точно соответствует изначальному значению.
Так вот, несмотря на то, что каждая карта — эта уйма работы и рассуждений, все равно ваш перевод, очевидно, превосходит тот, который должен был делаться профессионалами. И это чудовищно.
Если кто-то еще помнит переведенную на русский вторую редакцию «Сумерек империи» десяток лет назад, когда о популярности и покупаемости игр в коробках за 1000 р. и речи не шло, пускай припомнит, какое было там качество локалицзации. При всём обилии текста и компонентов.
Или «Другие», «Иные».
В первом и втором приведенном фрагментах видятся какие-то отзвуки машинного перевода.
Третий же фрагмент мне не нравится в обоих вариантах, потому что являет собой сложносочиненную попытку перевести конструкцию either-or
Может быть лучше было бы так (текст навскидку, речь о конструкции):
Бонус:
— изменяет правила совершения действия: стоимость, количество очков победы и другие.
ЛИБО
— дает возможность совершить дополнительное действие: взять после действия карту, продать товар и так далее.
либо позволяет сделать что-то помимо совершения выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи товаров).
>Оригинал: The bonus for an action either modiies it (such as reducing >its cost or doubling the VPs gained) or is in addition to it (such as a >card draw afterwards or the opportunity to sell a good).
>
>Смарт: Бонус либо изменяет обстоятельства действия (сокращает его цену, >например, или удваивает положенные ПО), либо дополняет действие (к >примеру, позволяя взять после действия карту или открывая возможность >для продажи товара).
>
>Мой вариант: Бонус либо каким-то образом изменяет правила совершения >действия (например, оно обходится дешевле или приносит вдвое больше >победных очков) либо позволяет сделать что-то помимо совершения >выбранного действия (например, набрать из колоды карты после продажи >товаров).
IMHO, у СМАРТА — перевод, а у тебя — пересказ. Всё-таки текст смарта ближе в английскому тексту, тогда как твой — также и попытка толкования. Перевод же терминов — отдельная песня. Мне, например, перевод вообще не нужен 😉
Брр, вот этот кусок в посте выше — лишний
Межгалактическая лига — неплохой вариант.
Новая Винландия у меня потому, что я посчитал, что Vinland (Винляндия) — это практически Finland (Финляндия).
По-моему, мир «Lost Alien Warship» — это также неудачно как и планета «Lost Alien Warship». Тогда уж надо говорить о локациях, которые могут быть планетами, покинутыми кораблями и т.п. (если в игре есть ещё какие-то типы).
От «пришельцев» и «инопланетян» я отказался именно по этим соображениям. Вариант про «Древних» мне в голову не приходил. Возможно, он удачнее, но лично мне «чужие» нравятся больше «древних» 🙂
Надо будет отыскать коробку с Сумерками и пролистать карточки. Вдруг найдутся ошибки и опечатки 🙂
Так и есть, у Смарта практически подстрочник. Вопрос в том, насколько он понятен и, в особенности, для тех, кто раньше не играл в настолки.
Касаемо слова «Alien». Есть в фантастике такое понятие, как Предтечи. То есть древнющая раса, предшествовавшая всем нынешним и возможно даже, их породившая. Не факт, что это самая удачная кандидатура, но рассмотреть стоит. 🙂
Тогда уж не «Винляндия», а «Винландия», по аналогии с соседями Гринландией и Исландией.
Правда насколько я помню в литературе именно Винланд везде употребляется.
@Michael
«Предтечи» это помнится Андрэ Нортон… Может стоит посмотреть в творчестве Девида Брина илм Фредерика Пола? Я правда их не читал, но может у них есть что то похожее.
Поддерживаю перевод Alien как «Иные». С точки зрения значений перевод «Чужие» вполне корректен, но он, к сожалению, несёт после множества фильмов про чужих не совсем правильный контекст. А слово «Иные» лишено этого недостатка.
alien это однозначно не Предтечи, не Древний. лучше всё таки чужой или чуждый. ну или инопланетный.
wealth богатство, состояние, материальные ценности.
bonus — премия, награда, приз.
explore это всё таки глагол: исследовать, рассматривать.
Tableau -список, перечень.
производство это production, manufacture, а вот produce это изделие,продукт, продукция.ну или производить, выпускать.
jumpdrive всётаки скорее прыжковый, так как для гипердвигателя есть свой термин hyperdrive.
Pan-galactic можно и как Пангалактический ( если знать значение слова пан). Смарт же перевёл и значение слова. Но точно не межгалактический.
Это так, на вскидку.
А где можно глянуть на оригинал правил?
@Lagranzh
Вот всё что написано про перевод — это чистый словарь. Нужно под игру подстраиваться всё-таки, а не дословно переводить)
Возможно не в ту кассу, я не особо хороший переводчик, но мне показались уместными такие альтернативы паре жёлтых/красных терминов:
Military — Военный (Военные)
New Military Tactics — Новые военные тактики
Development — разработка
мне по душе пришлись такие варианты:
Иные
Гипердвигатель
Военные/армия
Нью-Винланд
Межгалактическая лига
Вы бы правила хоть бегло просмотрели, перед тем как всё это писать.
Tableau — это пространство на столе перед игроком, куда он выкладывает свои карты. Назвоём его «списком» или «перечнем», да?
Количество Wealth — это цена карты, то есть количество карт, которые нужно сбросить с руки чтобы выложить перед собой карточку на стол (в тот самый tableau). И это у нас «богатство» и «состояние»?
Explore — это название фазы. Предлагаете везде в правилах писать «Фаза «Исследовать»?
Это так, навскидку.
Параметр Military в игре имеет численное значение, может увеличиваться и уменьшаться в зависимости от использованных карт. Поэтому ни «военный», ни «военные» в данном случае не подходят. Не будем же мы говорить, что у игрока, например, «2 военных».
Перевод «New Military Tactics» — дело непринципиальное. Это обычное название карты.
Development — это кое-что посложнее. Например, можно ли назвать разработкой «Корабль колонистов» или «Общественные работы»? А и то, и другое — это карты типа «development».
Иные — это, извините, не из космоса, а из «Ночного дозора». Так что мимо кассы 🙂
Гипердвигатель, Нью-Винланд, Межгалактическая лига — ничего не имею против.
Военные/армия — неудачный вариант, см. выше, я уже объяснил почему.
@hk
Ну я бы не сказал, что «2 натиск» или «2 вооруженные силы» лучше. Хотя и про то, что «вооруженные силы» хуже я тоже сказать не могу.
А “Корабль колонистов” как раз нормальная разработка, мне кажется, да и “Общественные работы” вполне может за разработку сойти, если принимать слово «разработка» за существительное, а не за глагол.
В любом случае, я просто предложил ни на что не претендующие альтернативы.
Э… и в «Цитаделях» было «сбить колоду»
А Aliens, как вариант, я бы предложил Странники. Древняя раса по Стругацким. Имхо как раз.
А никто не видел на просторах инета отсканированные карты (с дополнениями)? Я б не поленился перевел бы их и выложил.
Там особо и переводить то нечего. Все же иконками разрисовано.
Но если охото то есть модуль для Вассала правда там карты на французском.
Вот тут http://www.vassalengine.org/community/index.php?option=com_vassal_modules&task=display&module_id=623
и вот тут http://www.vassalengine.org/community/index.php?option=com_vassal_modules&task=display&module_id=636
@тапок
http://ifolder.ru/13621956
Всё, что на нашел на BGG — полностью отсканированная французская версия, частично английская и много фотографий карт. В принципе, можно взять за графичесую основу французскую версию, а переводить фотографии англоязычных карт.
блин, придется учить французский 🙂
Так на фото, если не ошибаюсь, есть все англоязычные карты, для печати такие ракурсы непригодны, а вот для перевода вполне сойдут — изображения то у английской и французской версии совпадают.
как перевести в контексте игры «alien toy shop»?
на мой взгляд ее название означает что-то вроде «барахолка артефактов».
а вот вопрос посложнее: что такое «galactic studios»? подразумевается видимо скопление мест искусства и отдыха, но как это по-человечески назвать?
@тапок дисней лэнд?
Есть у кого PnP русский этой игры? На форуме исподники английские лежат, но те с кем собираюсь поиграть, не станут играть в английскую версию. Потому не знаю, заморачиваться с переделкой или уже всё готовое есть…
Прочитал вашу статью с табличкой. Не знаю, в большинстве своем принципиальных различий нет, но у Смарта мне больше нравится вариант.
Сбить колоду? Мне сразу понятно и не вызывает отторгания.
Да и вообще явным косяком у них считаю только Мир терраформинга. Остальное всё хорошо.
Rare Elements всё же больше похоже на Редкие элементы, чем на Редкие металлы.
New Military Tactics
Тактические новшества — гораздо удачнее, чем
Новейшие тактические наработки.
Простите, что занялся археологией, просто не смог удержаться, что Смарт так ругают непонятно за что.
П.С. Все сугубое ИМХО.
П.П.С. А вот за картон их я бы поругал с удовольствием 🙂
@VAV
Попробуйте прочитать мой перевод правил и правила от Смарта.
Хорошо 🙂
Прочитал ваш перевод. Что сразу бросилось в глаза 🙁
Первое впечатление: «Мы что-то исследуем в первую фазу, улучшаем?»
У меня слово исследование кроме исследования космоса, ассоциируется так же как исследование проблемы какой-то.
Колонизация. Захват базы мятежников — это колонизация?
Не все карты с кружечками планеты. Но и не все миры 🙂
Так и вижу на игре: «Ну набрался же ты!» 🙂
А в целом написано приятно, будто кто-то пытается объяснить то, что написал Смарт 🙂
Хотя мне, по большому счету, особо разницы не заметно, кроме как в паре мест, где Смарт вообще закрутил сложные предложения, в то время как можно было разбить на несколько попроще 🙂 Что вы и сделали.
Ну в целом оба перевода имеют право на жизнь.
П.С. Я нисколько вас не ругаю или что-нибудь еще, просто Смарт был первым, и мне некоторые моменты кажутся более логичными у него.
Огромное спасибо за перевод! Я купила игру и ужаснулась, когда начала читать правила: вроде бы русскими словами написано, но ничего (!) непонятно. Некоторые места стали понятнее только после прочтения вашей версии 🙂
Одно до сих пор я так и не поняла, откуда берутся товары на планетах потребления, когда они уже истрачены (переносятся ли с производственных планет или только в силу спец. особенностей других карт)? Или только в 5 фазу (если её выбрал) и есть возможность произвести товар на планете потребления?
И ещё один вопрос, изначальный уровень вооружённых сил (уровень атаки) есть или только за счёт бонусов на картах?
На планетах потребления (пустой кружок) можно произвести товар только за счет спец. свойств 5-й фазы (выложенные на столе карты или сама карта фазы). При входе в игру на эти планеты сразу выкладывается одна карта товара.
Уровень вооруженных сил изначально у всех равен нулю. Повысить или понизить его можно за счет бонусов выложенных карт.
Я бы сказала, что у Смарта — банальный подстрочник примерно уровня google translate, а у данного автора — вдумчивый перевод с некоторыми недочётами. По определению перевод — это текст на переводящем языке (ПЯ), который носитель ПЯ воспринимает точно так же, как и исходный текст воспринимается носителем языка исходника. И что, Вы думаете, что англоязычные игроки так же продираются сквозь текст правил на английском?
Перевод словарика не совсем коректен. Это станет вам понятно после 10-й партии игры, до того времени лучше самодеятельностью не заниматься.