Наконец-то я завершил работу над переводом правил Sid Meier's Civilization. Переводить правила игр с английского на русский мне доволилось уже не раз, но с Цивилизацией было очень тяжело. И не из-за того, что правила объёмные. Всё дело в том, что я верстал их в pdf, чтобы мой перевод выглядел точно также, как и оригинал. На это ушло очень много времени. Я ковырялся примерно три недели. Примерно львиная доля временных затрат ушло именно на вёрстку. Если бы я просто сделал перевод в вордовском файле, управился бы за неделю, максимум за полторы.
Сам перевод не вызвал у меня практически никаких сложностей. Разве что несколько цитат остались в оригинале, но и то — лишь потому что я не нашёл канонического перевода в Гугле, а переводить классиков самому рука не поднялась. Так что, пользуясь случаем, прошу помощи. Знает кто-нибудь устойчивый перевод на русский следующих фраз:
1. “The past is but the beginning of a beginning, and all that is or has been is but the twilight of the dawn.” (Г. Уэллс);
2. “A great wind is blowing, and that gives you either imagination or a headache.” (Екатерина II);
3. “Politics is war without bloodshed, while war is politics with bloodshed.” (Мао Цзе Дун);
4. “Waste neither time nor money, but make the best use of both. Without industry and frugality, nothing will do, and with them everything.” (Бенджамин Франклин);
5. “The cry for peace will be a cry in the wilderness, so long as the spirit of nonviolence does not dominate millions of men and women.” (Махатма Ганди);
6. “We shall not cease from exploration. And the end of all our exploring. Will be to arrive where we started. And know the place for the first time.” (T. S. Eliot);
7. “Don’t tell me where your priorities are. Show me where you spend your money and I’ll tell you what they are.” (James W. Frick).
Я подчёркиваю — нужен не собственный, а именно устоявшийся литературный перевод этих фраз.
Что касается игровых терминов, с ними вопросов у меня не возникло. Trade и Production у меня превратились в очки торговли и производства. Culture — в жетоны культуры. Armies ожидаемо стали армиями, units — юнитами, scouts — разведчиками. Нашлось и несколько неожиданных решений. Термин "stacking limit" (максимальное количество фишек на одной клетке) я перевёл как "размер группы", а "battle hand size" (количество карт юнитов, набираемых в руку перед начало боя) у меня называется "размер армии". Тут, конечно, может возникнуть небольшая путаница, т.к. "размер группы" похож на "размер армии", но четыре наши тестовые партии никаких неудобств не выявили.
Что ещё? В правилах встречается термин "trump" (по русски — "козырь"). Им обозначается тип юнитов, который слаб против другого типа юнитов (например, кавалерия против пехоты). Поначалу я его вообще проигнорировал и не придумывал специальное слово, но потом махнул рукой и написал "козырь".
Ещё один технический нюанс. Я не знаю как так получилось, но на страницах 14, 17, 28 и 32 шрифты почему-то отображаются немного иначе и выглядят какими-то жирными. Как это побороть — не знаю.
Так получилось, что вскоре мы увидим официальную локализацию Цивилизации. С нетерпением жду этого момента. Мне очень любопытно сравнить свой перевод с тем, что вложен в коробку с игрой 🙂
Кстати сказать, правила Цивилизации написаны очень хорошо. В них подробно, и, что немаловажно — последовательно, описываются все-все-все элементы игры. Важные моменты вынесены в отдельные врезки, а некоторые нюансы повторяются по два-три раза, чтобы они наверняка отложились в голове у читателя.
PS: вскоре опубликую свой перевод свойств наций, карт культурных событий и технологий — всё, что нужно для освоения игры на английском.
Скачать правила игры Цивилизация Сида Мейера на русском языке (pdf, 19 Mb)
Тогда уж сразу вопрос 😀 Есть два скаута, они стоят на разных клетках, могут ли они отправлять ресурсы с клеток в два разных города, т.е. один скаут в один город, другой в другой.
@Tosy
Да, могут. В фазу начала хода вы определяете какой скаут «работает» на какой город.
to hk
В MtG был термин trump. Там он переводился как пробивной удар или как-то так. Но по сути из мтгшной терминологии здесь это first strike — первый удар.
Чего-то не получается с работы ПДФ скачать. Выложите пожалуйста его архив.
Стоило сразу внедрить FAQ что на БГГ лежит. Потому что к этой игре FAQ очень уж не маленький. И вопросов по ходу возникает очень много.
Спасибо за ответ:) а можно ли «отобрать» ресурсы у одного города и переслать в другой?
Это будет в дополнении «Рыцари и торговцы».
@Tosy Если вопрос в том, что может ли скаут, стоящий в вашем городе А принести ресурс вашему городу Б, то ответ да. Но город А в этот ход получить этот же ресурс не сможет.
Вообще одно из ключевых понятий в этой цивилизации при определении возможностей получения ресурсов тем или иным способом является понятие «double dipping» — «двойной сбор ресурсов», чего быть никогда не должно.
ну, с Мао наверно так (и есть упоминания в сети этой фразы): Политика — это война без кровопролития, в то время как война — это политика с кровопролитием.
Мао в статье «О затяжной войне» говорил: политика — это бескровная война, а война — кровопролитная политика.
Чтобы доказать, что это не мой перевод, ссылка на цитатник Мао:
http://www.souz.info/library/politica/mao/maorb.htm
сдается мне, Мао придумывал скороговорку =)
В данном случае trump лучше перевести как «преимущество».
В MtG был термин не trump, а tramp — «пробивающий удар».
Ну, и, конечно же, коробит слово «юнит»: «отряды» однозначно. Тем более что в игре есть «армии» и «группы отрядов».
Компоновать pdf проще всего в «Ворде» (текст, картинки — в т. ч. и png с прозрачными элементами), а уже полученный вордовский файл превратить в pdf хоть в той же «Nitro PDF Professional» (там же можно добавить и фоны на страницы).
Респект, титанический труд! Жаль, что после выхода официальной локализации он утратит актуальность.
Trample там был.
Всегда считал, что tramp — это бродяга 🙂
Да, точно. Но это всё из одного корня: tramp, trample — топтать, тяжело ступать. Там ещё значок был — красная лапа.
У tramp много значений — см. http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=tramp&sl=en&tl=ru# — в т. ч. и «бродяга».
Уважаемый, а вы сами видели перевод Юрия? Может попробуете повторить тоже самое, используя, озвученные вами программы: Word и Nitro PDF Professional?
4. “Waste neither time nor money, but make the best use of both. Without industry and frugality, nothing will do, and with them everything.” (Бенджамин Франклин);
Богатство главным образом зависит от двух вещей: от трудолюбия и умеренности, иначе говоря — не теряй ни времени, ни денег, и используй и то и другое наилучшим образом. (http://www.foxdesign.ru/aphorism/author/a_franklin3.html)
Это да, но несовсем понятна фраза Юрия «…Всё дело в том, что я верстал их в pdf…». Pdf — это формат. А верстают в программах.
Он всего лишь хотел сказать, как мне кажется, что пытался сохранить при переводе верстку оригинальных правил. Единственный пакет, который позволяет полноценно редактировать (подчеркну, именно редактировать) pdf документы, насколько мне известно, это — Infix PDF Editor.
Я считаю, что слово «юнит» имеет право на существование. Да, оно нерусское, но активно используется и практически проникло в язык.
Тем более, что в игре кое-где встречается термин «отряд» — это карты юнитов, набранные в руку перед боем.
да проще называть «козырь»
хотя мы в игре почти никогда такое слово не используем)
Посмотрел. Только с хитрыми рамками таблиц придётся немного повозиться (только — нужно ли?), а так — всё остальное просто делается в «Ворде».
Я вообще не парюсь, стараясь соблюсти оригинальное оформление и шрифт — эта затея изначально ущербна из-за того, что русский текст длиннее английского и будет хуже читаем, что мы и наблюдаем у Юрия. Нужно делать так, чтобы было удобнее потребителю (игроку), а не «похоже».
Слово «юнит» обычные люди не используют (правила ведь пишут для них) и русским оно вряд ли когда-нибудь станет. Набранные в руку отряды: пусть называются резерв, ополчение, просто жители в конце концов (из которых собственно и набираются отряды).
Согласен, юнит – в топку! Это жаргонизм.
Юра, а ты еще не перевел остальной материал?
@Лекс
Уже три месяца как 🙂
http://www.boardgamer.ru/pamyatki-i-perevod-kart-dlya-sid-meiers-civilization
УУУУУ!
А через поиск не нашел…..Спасибо огромное! Респектище!
У меня не хочет открывать… Пожалуйста дайте ссылку на скачевание етого файла!
Правила не скачиваются.
Подскажите пожалуйста когда мы получаем золото? Допустим, вокруг столицы 2 великих деятеля,которые приносят золото? когда они это делают? в фазу города? Если да, то как это выглядит? или золото или все остальное что можно? иои же какое-либо возможное действие + золото?
@sun-for-me
Золото получается единожды, 2 деятеля — 2 золота в казне. Теряете деятелей — теряете золото из казны. В общем, золото нифига не ресурс 🙂
Сами долго парились.