Первое что увидел:
несущественное
думаю stealthy лучше как бесшумный, незаметный (или невидимый) перевести, а то скрытый как-то странно звучит.
стр 3. Описание маркер появления противника (нет/сработала), в скобках не правильный перевод: оранжевая сторона — подкрепление при срабатывании тревоги, а чёрный цвет - обычное подкрепление, когда тревога не активирована, т.е. подкрепление всегда будет.
существенное
стр 6. Абзац про передвежение:
в оригинале Note: the Scout (tan side) can pass over the doorless walls or sneak through windows.
неправильный перевод в правилах Примечание: Скаут может проходить через стены (желто-коричневая стена) без дверей или пробираться через окна
должно быть так — Скаут (желто-коричневая сторона) (имеется в виду сторона карточки коммандоса, с определённой способностью) может двигаться через стены без дверей или пробираться через окна (прокрадываться в окна)