Я вычитал только Книгу Приключений. 2ю часть, которую ты перевел. И книгу правил. Это все.
Раз ты переводишь 1ю часть книги приключений, то переводи "технический" текст, а литературку я сделаю сам, чтобы двойной работой не заниматься.
Что касается твоего перевода, то видно, как по мере продвижения ты устаешь и предложения становятся все более английскими.
Самое сложное в переводческом деле это абстрагироваться от английского языка. На это постоянно съезжаешь и надо себя удерживать.