Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Labyrinth of Ruin

Автор efrit, 06 августа 2013, 14:21:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

altark

Если "порчу" заменить проклятием, получится проклятый монстр.
  •  

SitCom

Проклятый не подходит, т. к. вводится новое состояние "Проклят (Cursed)". Для этого есть соответствующие карты и жетоны.
  •  

altark

  •  

SitCom

#23
Во как. Приму к сведению (Вот, что значит променять компьютерные игры на настольные, уже не в теме). Спасибо.

Хотя "Corrupted (Corruption)" больше на "разложившаяся (Разложение)" похоже.
  •  

Радослав

#24
Так надо что-то сканить или нет?

"Порченый монстр" это просто кошмарно. Не надо брать пример со Скайрима. Это вовсе не означает качества.
По-русски будет "подвергшийся порче" или "под воздействием порчи".
  •  

SitCom

http://yadi.sk/d/UJjmBQ8H8MAFK

Выношу на обсуждение/вычитку альфа-версию Книги правил к этому расширению. Непереведёнными остались описания героев, лейтенанта и союзников. Я так понял этим занимается Радослав.

Чем заниматься следующим: переводом компонентов (но этим вроде Rediska41 занимается) или приключениями (привет mrgrey'ю)?
  •  

Радослав

Художкой в этот раз занимается mrgey. Я помогаю с вычиткой. Герои, лейтенанты итд уже переведены.
  •  

SitCom

Хочу узнать, что, на данный момент, у кого готово по этой игре.

У меня переведена Книга правил и Книга приключений (стр. 26-45, такая была договорённость). Всё в черновом варианте, требующем вычитки и согласования переводов кое-каких слов. Но, как мне кажется, это нужно будет делать по окончанию переводов всех компонентов.
  •  

Радослав

Литературный текст кидайте мне по мере написания.
  •  

SitCom

Не знаю на каком этапе находится Rediska41 (он кажется брался за перевод компонентов), но вот черновой вариант перевода игровых компонентов от меня:

http://yadi.sk/d/VZ5K5eraB48jc

А теперь несколько вопросов.

Rediska41, вы вроде бы обещали дать замечания по переводу Книги правил. Хотелось бы узнать занимались этим или нет?

Mrgrey, как продвигается перевод вашей половины Книги приключений? Ещё раз спрашиваю, может быть нужна помощь?

Радослав, вы смотрели литературный текст тех приключений, что я переводил?

Все эти вопросы задаю потому, что хочу начать всё приводить к единообразию. К тому же есть куча начатых , но не доведённых до конца переводов, а переключаться с проекта на проект не очень удобно.

P.S. C прискорбием сообщаю. что ни у меня, ни у Kariotipa не сохранился перевод фанатских классов и монстров. Буду переводить заново.
  •  

Радослав

Я почти закончил вычитку по тем квестам, что мне были даны.
Завтра, наверное, сброшу.
  •  

Радослав

Я вычитку закончил и выслал.
Как там у вас дела, товарищи?
  •  

Радослав

Товарищи. Что-то у нас работа встала.
Может, продолжим тем, составом, кто есть?
Я попробую перевести то, что не доделал Mrgrey.
А то, уже Trollfens в продаже, а у нас еще это не доделано.... Пичаль...
  •  

SitCom

Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 11:23:51
Я попробую перевести то, что не доделал Mrgrey.

Сегодня об этом же подумал и начал переводить первую половину Книги приключений. Конец недели оказался насыщен событиями (и приятными, и неприятными), поэтому только пробежался глазами по твоим замечаниям. Решил вносить изменения только после того как будет готов черновой перевод абсолютно всех материалов.
  •  

Радослав

#34
Как часто бывает, что-то делают единицы, помощи не допросишься. Зато потом мильен критиканов набигает и чего только не наслушаешься (хотя, для таких у меня заранее припасен маршрут, по которому им стоит проследовать).

Будем делать в том составе, в каком есть. Потому что делаем для себя, прежде всего.
  •  

Kariotip

#35
Завал командировок вроде как схлынул.
Может вообще до следующего года их не будет.
Так что можно наконец таки выкроить время на обработку сканов.

Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 18:14:34Как часто бывает, что-то делают единицы, помощи не допросишься. Зато потом мильен критиканов набигает и чего только не наслушаешься (хотя, для таких у меня заранее припасен маршрут, по которому им стоит проследовать).
Можно "промежуточный вариант" перевода выложить. В случае чего в него потом носом можно тыкать. :)

Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 18:14:34Будем делать в том составе, в каком есть. Потому что делаем для себя, прежде всего.
Ок. Только потом в реадми надо будет всех "участвующих" и "забивших" раскидать.

SitCom

#36
Радослав, как тебе такой вариант. Я всё-равно сначала переведу все квесты без художественного текста, а его вторым заходом буду делать (мне так удобней, т.к. многое уже по шаблону делается). Поэтому может будешь художку переводить, потом меньше на вычитку времени понадобится?

to Kariotip: смотри почту, я тебе ссылку на папку с черновиками отправил
  •  

Радослав

Цитата: SitCom от 21 октября 2013, 20:23:59
Радослав, как тебе такой вариант. Я всё-равно сначала переведу все квесты без художественного текста, а его вторым заходом буду делать (мне так удобней, т.к. многое уже по шаблону делается). Поэтому может будешь художку переводить, потом меньше на вычитку времени понадобится?
Окей, тогда сажусь за литературку. Но только правила я тоже вычитывать буду. Там иной раз проскальзывают совершенно нерусские фразы :))
  •  

SitCom

Цитата: Радослав от 22 октября 2013, 09:37:24Но только правила я тоже вычитывать буду.

Так ты вроде бы уже вычитывал

Цитата: Радослав от 22 октября 2013, 09:37:24Там иной раз проскальзывают совершенно нерусские фразы Smiley)

:-[ Даже спорить не буду. Иногда перечитываешь и ужасаешься - неужели, в самом деле это я написал ;)


  •  

Радослав

Я имел в виду первую часть правил, которую ты сел переводить. Вторую-то я вычитал уже.

>>>Иногда перечитываешь и ужасаешься - неужели, в самом деле это я написал
Да ну... такая же фигня бывает иногда.
  •