Жду дальнейших правок.
Здравствуйте. Дочитал правила и Учебное пособие.
Стр. 10 Раздел «1. Шаг подкрепления врага» второй абзац фраза
«Примечание: допускается в любой момент времени остановить рост резерва врага…» стоит перевести, как:
«Примечание: допускается в любой момент игры просмотреть резерв врага…»Стр. 11 Раздел «2. Шаг Движение врага» в первом примере последнее предложение:
«Враги, которые ещё не двигались во время текущего шага Движение врага, по-прежнему будут двигаться на Запад, а не к командос, вновь ставшему видимым». Я бы убрал слово. Не ошибка, но мне кажется, лишнее.
стр. 12 врезка "Выбор пути передвижения врага" второе предложение
"Там также могут присутствовать..." я бы перевёл:
"Также может быть несколько плиток, соприкасающихся с их начальной стартовой плиткой: вражеские солдаты могут следовать несколькими путями в нужном направлении".
стр 13 раздел "Неудачная операция" второе условие: "
В резерве врага осталось недостаточно маркеров, для размещения всех необходимых вам вражеских солдат...". И может начало этого предложения поправить:
"В оставшемся резерве врага недостаточно маркеров...". Мне кажется, лучше звучит.
стр. 13 раздел "Выбор командос" описание карточки номер 7:
"Ячейки, зарезервированные только для маркеров "-1 действие" (пустые в начале операции". Заменить "-1 действие" на "-1 ОД". Правда в английском тексте также "-1 action", а не "-1 AP". Может специально, чтобы внимание обратить? Даже не знаю, не однозначно. Лично я бы всё равно поменял.
стр. 16 раздел "Размещение плиток" последнее предложение опечатка:
"Предметы, нарисованные на тплитке..."стр. 16 врезка "Локации, которые необходимо пройти...". В названии врезки пропущена запятая после слова "
Локации,...". Опечатка по тексту: "
Пример: локация Церьковь...".
стр. 17 врезка "Карты операций" последний абзац: "
Особые правила, применимые к некоторым..." я бы перевёл "
Особые правила применяются к некоторым...". Иначе предложение не законченное получается.
стр. 19 раздел "Снаряжение" текст ПОД врезкой "Маркеры снаряжения": "
Эта сторона указывает, что это снаряжение размещается в локации рядом с командос". Я бы перевёл: "
Эта сторона указывает, что это снаряжение было размещено в локации командос". Либо ещё короче: "
Эта сторона указывает, что это снаряжение было размещено командос". Надо передать мысль, что сам спецназовец, может устанавливать некоторые предметы снаряжения.
стр. 19 раздел "Аптечка". Переведено всё правильно, просто посетую, что авторы в тексте пишут одно, а в примере сами же трактуют правило по другому. В тексте же не сказано, что если лечишь сам себя, то только 1 ОД возвращается. Наоборот, большими буквами написали ALL "-1 AP". А в примере по другому. Странно.
стр. 19 раздел "Лом". В тренировочной миссии 3 учебного пособия - "монтировка". В тексте правил "лом". Хотя и понятно, но не единообразно.
стр.19 раздел "Лом" по тексту опечатка: "
Как только возле забаррикадированного входа соберётся 4 или более вражеских солдата... и входят на плиткук".
стр. 20 раздел "Гнездо с МГ42" опечатка (пробел пропущен): "
Когда стреляют по плитке, содержащей гнездо с МГ42, игрок можетраспределить...
стр. 21 раздел "Сопровождаемые персонажи" поясняющий текст под рисунком карты Локации, стилистическая правка: "
Карта также указывает, что какой маркер используется для замены маркера цели в этой локации".
стр. 21 раздел "Сопровождаемые персонажи" самое последнее предложение мой вариант перевода: "
Вражеский сопровождаемый персонаж, такой как Немецкий адмирал, не требует, чтобы коммандос выполнял проверку незаметности, когда входит в одну с ним плитку".
стр. 22 "Советы по тактике" мой вариант перевода: "
Используйте маркер "+1 ОД", когда это необходимо. Вы не должны получать ранения сначала не использовав этот жетон, например для стрельбы или перемещения."
Завтра надеюсь разложить игру, третью учебную буду проходить. Прочитаю внимательно все карточки персонажей, карты событий. Если найду шероховатости, отпишусь.
Текст правил дополнений почитаю на неделе (надеюсь время будет), отпишусь.
Карты Операций и Локаций буду уже по ходу игры изучать, так что по ним замечаний не ждите
. Сейчас вычитку делать бессмысленно. Даже если там что не так, пока не погружусь в процесс - не отсею.
Фото с солдатиками увидел. Выглядит неплохо, но для меня не пойдёт. Объёмность хочется придать, но сам жетон несёт много информации и является подсказкой действий. Путаться буду. Ну тут каждому своё
Завтра разложу игру, сделаю фотку со стенами. Покажу как это на практике выглядит.