Я поэтому и спрашиваю - критично или нет? Как авторы сделали? Может специально различия внесли?
некро-ответ
Судя по фоткам авторы чтобы можно было комбинировать все три игры оставили оборот оригинала, так что все карты разных частей имеют на обороте фразу "Duel at Mt. Skullzfyre"
Правда фотки третьей части что я видел не в фокусе, но кажется эта надпись внизу уже потерта, но могу ошибаться. Насчет локализации не знаю.
А франшиза по тихой приобретает статус "RDI" (таверна красный дракон....) Уже 4 игру клепают
https://www.cryptozoic.com/epic-spell-wars-battle-wizards-panic-pleasure-palace По поводу МХ версии, ценник кстати у них демократичный, это конечно большой плюс. И перевод согласен местами РЕАЛЬНО очень хорош.
Все хорошо, но есть пару "НО" которые не дают покоя и раззадоривают ПнП зуд
(Сканы второй части уже давно манят... но время... с ним плохо... + еще остужает пыл то что по основной работе появляются заказы по обработке сканов, и когда обработаешь эдак 100 сканов... уже как то не в охотку делать что либо подобное еще
)
Поэтому хотелось бы услышать мнение игроков спустя почти 6 лет после появления пнп.
(+) Согласен перевод МХ многих названий - лучше. Они не стали прилагательные перемудривать и коверкать, как мне хотелось в оригинале. Практика показала: Проще и веселее произнести "дьявольский" чем "дуэль-адский". Многие термины в первой части просто - чума! Во второй тоже есть отличные варианты (ведьминатор мочальник), но мне показалось, что их меньше. По третьей сказать пока не могу объективно, но то что видел не вызвало эффекта ВАУ! И кстати доходят слухи, что несколько карт МХ из политкорктности перерисовали. (Походу великий и ужасный Роскомнадзор повелевал!) Что из этого получилось? Если кто может поделиться фотками (сканами) будет здорово.
(-) Правила... их надо просто сразу на помойку, безумие безумием, но верстка - жесть. Шрифт основного текста корявый (подходит только для заголовков, но не мелкого объемного текста) причем из первой части он "успешно" кочует во все остальные. Бремя наследия
Конечно оригинальные правила тоже адский ад, и они поглумились над игроками читающими их, но по крайней мере шрифты лучше.
(-) Шрифт названий на картах. Мало того, что он корявый, так еще и буквы скачут то влево то вправо. Ну совсем не нравится. Главная причина, почему не хочу локализацию покупать.
(-) Заводила, наворот и приход. Может я один такой? Но меня пипец как раздражает такой перевод. Думал что со временем привыкну... но что-то нет... Есть мысли как можно обыграть эти термины, если менять те что в моем пнп?
(+/-) Мрак, угар и кумар - чтото есть в этом. И это странно, потому что термины типа карт а-ля гопники не нравятся, а тут весело. Я бы кумар - тайна, перевел, а глюк - иллюзия, природа - ?
(-) Понятно что нереально адекватно сделать перевод, чтобы фраза из трех карт складывалась в одно заклинание. В русском языке другое построение предложений. И мой вариант был плох и МХ со своим "От" не канает. Есть вариант. И по замене шрифта и по тюнингу карт источников (заводил):
Если колдун то колдует, вуду - шаманит, ведьма - проклинает и т.д. Тут можно много чего по напридумывать.
Вопрос надо ли смещать акцент в сторону гопоты, "огребает"...
Решил поделиться, а то идеи давно напрашиваются