За несколько дней набросал себе заметки, вот решил выложить, перед выходными
Перевод терминов, просмотрел более внимательно файл и так как приходится еще учитывать не резиновое место под название карты, внес идеи по сокращению, а также альтернативные варианты которые мне показались тоже удачными:
ИСТОЧНИК
Оригинал / вариант likerian / мой вариант (на картах все заглавными, поэтому не обращаем внимание на скачущие местами буквы)
A.D.H. Deezi's / Психованный Школьник / Психованный пацан или Психованный Шкет
Baconus the Butcher's / Хряцкий Мясник
Burnin' Banger's / Пылающий Феерверкус / Пылающий Пыхляк (попытался увязать с артом термин Banger - а это еще и чтото экстемальное или шумная вечеринка на сленге, а то это не феерверк нарисован).
Dr. Gravelover's / Доктор Могилолюб / Док Могилофил
Goldie Lock's / Златоцепка / Златохватка
Gonzo shroompuss's / Гонзо Грибомордый / Гонзо Гриборожий
Griz Glowball's / Гриз Раскалёношарый / Гриз Блестящие шары или Гриз Шаросияющий (судя по арту они сияют
.
Moochie Da'Magic Missiler's / Муши перемагическая ракетница / Чувиха валшепных косяков (приставка da это эквивалент the - говорят те кто настолько глуп, что не может связать трех слов, можно примерно заменить на такие выражения типа: слыш, да! вместо слушай меня и .т.д. Что-то упрощенное. the Magic Missile - это скорее всего волшебные косяки, наркота
Mr. Nukion Fussion's / Мистер Ядренораспадный / Мистер Ядреный Отпад (перековерканный ядерный распад - nuclear fission, по русски тоже перековеркал посмешнее).
Mth'Gurgle Leach'Otep's / Миштер Булькающий Высасыватель / Бульбуль засосун (Я чесно в ауте от этого названия, во первых MTH это наврядли исковерканное MR. нету точки, а кавычка одиночная обычно означает сокращение. Единственное адекватное что нашел это аббревиатура Multi-Talented Homeboy - термин эдакого домашнего любимчика. Gurgle и Leach понятно бульканье и высасывание. А вот Otep возможно сленговое нигерское - дави, пресуй, преодолевай, сокрушай.
Queen of the Dead's / Королева Мёртвых
Raw-Hydras's / Конь Горыныч
Sir Mixs-a-Little's / Сэр Потихому Миксующий / Сэр Вялые-миксы или Сэр Кое-как Миксующий (Mix a Little - устойчевое словосочетание "слегка смешать")
Storklox the Unmaker's / Недолетающий Аист / Аистище Разрушитель (Unmaker - разрушитель, во многих переводах.)
The Flaming Prince's / Пылающий принц / Пламенный принц (привет из Adventure Time
и пылающий уже есть, повтор ни к чему)
The Pain Demon's / Демон Боли
The Sly Roller's / Озорной Костеброс / Коварный костеброс (озорной бывает только фея...)
Togongo Valcanoo's / Шаман лавоплюй / Вулканский шаман или Тогонго Вулкан-уух (Мне Тогонго больше понравился, чисто туземное имя
)
Visha' Vindasmack's / Виша Вкусветра / Виша Чмок-ветра или Виша Шлепокветра
Wiz' Sleeve Steve's / Обдолбано-Руковастый Стив или Виз Стив Руковастый / Стив туз в рукаве (по описанию карты понимаю, что насчет туза в рукаве это оно самое
wizard sleeve - волшебные рукава, фокусники постоянно в рукавах прячут фишки.)