Эпичный ПнП битвы принтеров на горе черепаламинатора :) (Epic Spell Wars)

Автор KoTdeSigN, 08 ноября 2012, 14:38:55

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

likerian

#200
Ну, я конечно не сильно согласен, но Раздраконенный получше смысл описывает, хоть и с картинкой сочетаться не будет.
Про Губозакатный я тоже думал, но еще когда СООВСЕМ не понимал перевод. Ну и Древонудистический... я очень сильно ЗА!

Ну и термины:
КЕЕР. мой вариант Сохраните, скорее проходной, хотя на 120% описывает смысл.. предложишь что-нибудь?
BLOOD. Я все же не за Кровищу, а за Кровь, причем описывать ее так же как Жизнь(т.е. Потратьте 1 ед. Крови), потому что они даже по одной Шкале катаются.


И Togongo Valcanoo Я не перевел изначально, сейчас предлагаю вариант Шаман Лавоплюй.

Переделанный файл с переводом карт Заклинаний https://cloud.mail.ru/public/5HTZ/aJ6YM38eY
  •  

Serrrg

Вставлю свои пять копеек

Lising - не leasing, это просто форма глагола, то есть необычное окончание для слова "клонированип"

Burnzerking явно связано с горящим берсерком

Diddle кроме женских забав ещё и "To cheat or swindle. "

И древонудизм очень улыбнул))
  •  

KoTdeSigN

#202
Цитата: likerian от 07 июля 2015, 15:30:18Важнее то, что  Этого Скелета с рогом во лбу я где-то видел, вот где - ни как не вспомню.

Да и Его костюмчик с буквой "С" тоже что то значит.



А буква С это Cryptozoic название фирмы издателя игры, но что такое БОБ вообще непонятно, проще связаться с издателем и задать вопрос :)))

Цитата: Serrrg от 08 июля 2015, 21:10:05Lising - не leasing, это просто форма глагола, то есть необычное окончание для слова "клонированип"
Еще на сленге leasing - это обман, афера. Еще раз посмотрет на арт и смысл карты, подумал а может смысл в том что это клонирование, но дефектное? как раз на картинке один нормальный а второй дохлый :) Дефектоклонированный, Недоклонированный...

А от берсерка я бы отказался (на другой карте уже обыгрываестя этот термин) в пользу поиска варианта со смыслом бешенство.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

likerian

#203
Чего вы прицепились к Берсерку, там берсерка нет(Berserker), там есть неистовый, бешеный(Berserk). Раздраконенный - вариант который лично меня устроит. Вывели из себя разозлили... + игра слов Дракон\огонь. Отличный вариант ИМХО.



ВОВ - Труп Автора? Скелет Автора??? Брат Автора? Скелет Создателя?
А вообще BOB - имеет очень много сленговых и околосленговых значений, теперь зная, что это символ издателя, может ВОВ это Best Of the Best. Еще мне нравится вариант Bring Own Booze  :) Но он явно не подойдет)
  •  

likerian

Я только сейчас понял! скажите мне если я не прав, но карта Inflamerating(Воспламеняющий) позволяет нанести 12(!) урона игроку с Тотемом?!?!?
  •  

Serrrg

С Бобом и правда странно....мне кажется, что одна из "B" это Blood... судя по эффекту...  может типа "Кровь к Крови"? Ну или аля "Кровная Вражда"?
  •  

likerian

Цитата: Serrrg от 09 июля 2015, 09:23:36
С Бобом и правда странно....мне кажется, что одна из "B" это Blood... судя по эффекту...  может типа "Кровь к Крови"? Ну или аля "Кровная Вражда"?
Это существо, не забываем, что это существо... не может существо зваться Кровь за Кровь...
  •  

KoTdeSigN

Цитата: likerian от 09 июля 2015, 08:26:08Я только сейчас понял! скажите мне если я не прав, но карта Inflamerating(Воспламеняющий) позволяет нанести 12(!) урона игроку с Тотемом?!?!?
Почему 12? Если использовать 6 ед. крови то работает именно эта часть заклятия. Нанести урона в 8 ед. противнику с тотемом и по 4 игрокам слева и справа. Вот если бы было написано: Потратьте 6 ед. крои и добавьте к урону противника с тотемом 8 ед. урона. тогда бы это было 12. А так только 8. К примеру как на карте Baconus the Butcher's: потратьте Х ед. крови и восстановите Х ед. здоровья ДОПОЛНИТЕЛЬНО, то есть если потратит 1 кровь излечишь 2 за каждое существо. Или как в другой карте: потратьте 8 ед. крови и ЗАТЕМ... тут понятно, сначала выполняется основной текст а потом потратив ед. крови уже относящийся к этому действию.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

likerian

Да нет, не вместо, вот в этой карте - вместо:

The Flaming Prince's
Пылающего Принца            Пылающий принц

Нанесите 1 повреждение каждому противнику.
Потратьте 5 ед. Крови: Вместо этого нанесите 5 повреждений.


Получается  Inflamerating не вместо.




А так как в правилах не написано, четко, что и как происходит при оплате крови, сказано просто: "оплатите, чтоб получить эффект". Значит все читаем с карты. Вывод: Это не вместо, как не Вместо на карте Cashed-in, ибо там вместо - просто не имеет смысла:

Cashed-in
Обналиченный

Возьмите 1 сокровище. Все противники без сокровищ получают по 1 сокровищу.
Потратьте 8 ед. Крови: Нанесите по 2 повреждения каждому противнику за каждое сокровище в игре.

  •  

Serrrg

Цитата: likerian от 09 июля 2015, 09:46:41
Цитата: Serrrg от 09 июля 2015, 09:23:36
С Бобом и правда странно....мне кажется, что одна из "B" это Blood... судя по эффекту...  может типа "Кровь к Крови"? Ну или аля "Кровная Вражда"?
Это существо, не забываем, что это существо... не может существо зваться Кровь за Кровь...
Ну мы же в поисках) Это всё накидывание идей - существо - кровный враг и т.п.
  •  

likerian

А может наплевать на текст карты и назвать БОБа Живым Талисманом?
  •  

KoTdeSigN

За несколько дней набросал себе заметки, вот решил выложить, перед выходными :)
Перевод терминов, просмотрел более внимательно файл и так как приходится еще учитывать не резиновое место под название карты, внес идеи по сокращению, а также альтернативные варианты которые мне показались тоже удачными:

ИСТОЧНИК

Оригинал / вариант likerian / мой вариант (на картах все заглавными, поэтому не обращаем внимание на скачущие местами буквы)

A.D.H. Deezi's / Психованный Школьник / Психованный пацан или Психованный Шкет   
Baconus the Butcher's / Хряцкий Мясник
Burnin' Banger's / Пылающий Феерверкус /  Пылающий Пыхляк (попытался увязать с артом термин Banger - а это еще и чтото экстемальное или шумная вечеринка на сленге, а то это не феерверк нарисован).
Dr. Gravelover's / Доктор Могилолюб / Док Могилофил
Goldie Lock's / Златоцепка / Златохватка
Gonzo shroompuss's / Гонзо Грибомордый / Гонзо Гриборожий
Griz Glowball's / Гриз Раскалёношарый / Гриз Блестящие шары или Гриз Шаросияющий (судя по арту они сияют :).
Moochie Da'Magic Missiler's / Муши перемагическая ракетница / Чувиха валшепных косяков (приставка da это эквивалент the - говорят те кто настолько глуп, что не может связать трех слов, можно примерно заменить на такие выражения типа: слыш, да! вместо слушай меня и .т.д. Что-то упрощенное. the Magic Missile - это скорее всего волшебные косяки, наркота :)
Mr. Nukion Fussion's / Мистер Ядренораспадный / Мистер Ядреный Отпад (перековерканный ядерный распад - nuclear fission, по русски тоже перековеркал посмешнее).
Mth'Gurgle Leach'Otep's / Миштер Булькающий Высасыватель / Бульбуль засосун (Я чесно в ауте от этого названия, во первых MTH это наврядли исковерканное MR. нету точки, а кавычка одиночная обычно означает сокращение. Единственное адекватное что нашел это аббревиатура Multi-Talented Homeboy - термин эдакого домашнего любимчика. Gurgle и Leach понятно бульканье и высасывание. А вот Otep возможно сленговое нигерское -  дави, пресуй, преодолевай, сокрушай.
Queen of the Dead's / Королева Мёртвых
Raw-Hydras's / Конь Горыныч
Sir Mixs-a-Little's / Сэр Потихому Миксующий / Сэр Вялые-миксы или Сэр Кое-как Миксующий  (Mix a Little - устойчевое словосочетание "слегка смешать")
Storklox the Unmaker's / Недолетающий Аист /  Аистище Разрушитель (Unmaker - разрушитель, во многих переводах.)
The Flaming Prince's / Пылающий принц / Пламенный принц (привет из Adventure Time :) и пылающий уже есть, повтор ни к чему)
The Pain Demon's / Демон Боли
The Sly Roller's / Озорной Костеброс / Коварный костеброс (озорной бывает только фея...)
Togongo Valcanoo's / Шаман лавоплюй / Вулканский шаман или Тогонго Вулкан-уух (Мне Тогонго больше понравился, чисто туземное имя :) )
Visha' Vindasmack's / Виша Вкусветра / Виша Чмок-ветра или Виша Шлепокветра
Wiz' Sleeve Steve's / Обдолбано-Руковастый Стив или Виз Стив Руковастый / Стив туз в рукаве (по описанию карты понимаю, что насчет туза в рукаве это оно самое :) wizard sleeve - волшебные рукава, фокусники постоянно в рукавах прячут фишки.)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

КАЧЕСТВО

Attackalanche / Лавиноуронный (смысл именно в лавине, которая по очереди поражает противников)
Auto-erotic / Автоэротический / Самоудовлетворенный или просто Удовлетворенный (уж не знаю что за проблемы у издателей игры но Auto-erotic - это самоудовлетворение, если не сказать хуже :) ) Я пытаюсь найти более мягкий термин, но судя по арту чел явно занят чем то нехорошим :)
Burnzerking / Раздраконенный
Cashed-in / Обналиченный / Купленный
Clonelising / Временно-клонированный / Недоклонированный или Дефектоклонированный
Even-Steven / Уравнивающий / Полу-удачный
Gifty / Подарочный / Подарковый (Gifty - исковерканное Gift, поэтому по русски тоже можно некорректно написать :) )
Greedy / Алчный / Загребущий
Grubdiddiling / Губозакатный / Губораскатный (я подумал, что раскатать губу - это просить, а закатать губу - это отказать).
Harvesting / Урожайный / Сборозагробный (тут попытался увязать термин Harvesting - а это не только урожай но и сбор урожая и смысл карты по поводу дохлых магов загробный + сбор).
Infernalucky / Адскиудачный
Inflamerating / Воспламеняющий / Огнебьющий или Огнесносный (так как эффект от карты довольно сильный, захотелось мощное название дать.)
In-Graven / Могильный / Вмогиленный
Low-balling / Слабо-Шарный / Мелко-пузырчатый
Mother-Forking / Вилканутый / Отравушный (Обыгрывается motherfucker, как вариант перевод ублюд*к, ничего красивого и веселого не смог придумать, решил пойти от противного, опираясь на арт и смысл карты отравленный пирог :) на этом и сыграл. )             
Nonchalant / Беспечный
Pollinating / Опыляющий /
Sadistic / Садистический / Садистский
Sparkling / Искрящийся / Искристый
Woodstalky / Древонудистический / Древонудистский (места нету на карте под длиннючие слова :) )
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

ДЕЙСТВИЕ

Baron Squirrlington / Барон Белкингтон / Барон Белочка (да уход от перевода, но аналогия с белой горячкой :) )
Bitch Witch / Стерведьма / Ведьмища или Зловредьма
BOB / Кащей или БОБ / ... в поиске :)
Bung Burner / Жгучая Аскарида / Жгучий запор
Baa-zerker! / Беееерсерк! / Бе-е-ерсерк! ( Тут прикол в блеяньи овцы, поэтому посчитал что с тире будет по нагляднее :) )
Carnivorous Clowns / Плотоядные клоуны
Cockatwice / Двукуролиск / Двуглавакур или Петух-двухглав (понимаю что в названии обыгрывается василиск - cockatrice, но в русском совсем уж потерялся смысл).
Dragggen / Взатягггон / Дракккон или Драккоша (при чем тут взятие если это исковерканное Dragon :) ).
Fart Knight / Рыцарь-Бздун / Пердыцарь
Fatcula! / Жракула! (Жиркула уже не то :) )
Hand of GOD! / Длань ГОСПОДА! / Лапа Бога! или Кулак Бога! (Господь, немного лично будет для верующих, а БОГ это и Зевс может быть и Один :) )
Jelly-Square / Желекуб / Студень Живоглот или Желеглот
Land Shark / Сухопутная акула / Акультист или Ор-акула (Тут игра слов land shark — спекулянт земельными участками, так как в русском вообще найти замену нереально, можно попытаться обыграть слово акула.
Mecha-Satana / Меха-Сатана
Pimped Imps / Бесы-Сутенеры / Крутые черти (в данном случае Pimped - уделать или пресануть. Не факт что это должны быть сутенеры.)
Rock-n-Roller / Рок-н-Роллер или Костеметатель / Дайсокрушитель (Дайс+сокрушитель, потому что дословный перевод теряет смысл совсем...)
Sexsquatch / Йебти / Йети-чпок или Трахайети (Йебти класный вариант, но уж очень на мат смахивает :) )
Shhpider-Moonkey / Обизяноподобный Паук / Обезьяна паукан или Мортышка-паукан
Shub-niggurath / Шаб-Ниггурат / Шуб-Ниггурат или Зашиб-ниггурат (Лавкрафтовское божество, чаще в переводе как Шуб, или более юморное Зашиб...)
Tentakiller / Смертакли / Щупальцадав или Щупальцарубка
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Спасибо за предварительные результаты!
очередные мини-копейки для разъяснений)

Goldie Lock's - это не просто Златовласка?
Moochie Da'Magic Missiler's  - разъясню по поводу Magic Missle - это из ролевых игр, заклинание, всегда автоматически попадающее в цель (от него нельзя увернуться), но это заклинание саааамое слабое)

Немного режет слух "Аистище"

"Стив туз в рукаве" очень крут!!

эффекты:

Может "Gifty" ещё больше исковеркать? Аля "Непередариваемый"?

"In-Graven" мне кажется это от "engrave" - гравировать, как надписи на могильных камнях... но ничего интереснего в голову не приходит((


действия:
Зловредьма очень круто!!

про Боба я писал аля Кровный враг...

Авось пригодятся мысли!
  •  

likerian

Dragggen / Взатягггон / Дракккон или Драккоша (при чем тут взятие если это исковерканное Dragon :) ).

Drag - затягиваться + обыгрываем слово Дракон + на арте дракон курит.. итог Взатягггон....
  •  

likerian

#216
Wiz' Sleeve Steve's
Wiz' - вариант написания слова Wizz, что на сленге обозначает "Находится под Метамфитомином" "Ускорен амфитамином", то есть обдолбан, что классно видно по арту, по этому с "Стив туз в рукаве" вообще не согласен.

Burnin' Banger's - Сейчас предлагаю вариант Рекурсивный Огнеэлементаль, на арте рука которая зажигает зажигалку из которой лезет Элементаль, который зажигает зажигалку.....

Goldie Lock - Златовласка, это Goldielock... разделение на 2 слова - акцентирует внимание именно на слове Lоck, по сути замок... так что это не Златовласка.

Storklox the Unmaker's  - тут Разбирается имя на несколько частей собственно Аист, LOX - Жизненный опыт, Unmaker  - я все же придерживаюсь в данном случае Несотворителя, как бы раздельного перевода частей слова... поэтому против Аистище Разрушителя.

Cashed-in / Обналиченный, оплаченный, я против купленного. Да и по смыслу карты, получите по сокровищу, а потом оплатите это свое Жизнью АХА-ХА-ХА-ха.

Even-Steven - устойчивое выражение описывающее абсолютно равную ситуацию, будь то идеальное равенство при разделе неких ресурсов, или фото финиш на гонке, когда финишировали ну рядом-рядом. И по смыслу - кину 2 куба, каждому урон по кубу. все поровну.. Я против Полу-удачного.

Mother-Forking    -    Mother Facking    -      Е* твою мать   -   ты еб**утый?    -    Е**нутый   + Вилка.... Вилканутый (Простите за маты, но логику свою защищаю)

Cockatwice - есть слово Куролиск, встречается в большом количестве игр, так же называют его Кокатрикс добавляем сюда Твайс, получаем Cockatwice - Двукуролиск... по моему идеальный перевод.


!!!!!!!!!!!Hand of GOD! / Длань ГОСПОДА! / Лапа Бога! или Кулак Бога! (Господь, немного лично будет для верующих, а БОГ это и Зевс может быть и Один :) )!!!!!!!!!!!!!! Ладошка Муххамеда????

Land Shark / Сухопутная акула - ну все таки на арте именно сухопутная акула.. даже кино такое было.

Pimped Imps !!Не факт что это должны быть сутенеры.!! Я вначале назвал их так, просто поглядев на арт... а только потом полез в сленговый словарь, а там пимп - Менеджер шалав....

Sexsquatch (Йебти класный вариант, но уж очень на мат смахивает :) ), ну по той же логике, точно не Трахайети.


Baron Squirrlington / Барон Белкингтон / Барон Белочка.
И да, по поводу этого, я все же за свой вариант, просто Белкингтон - как то нарочито важно звучит, а в контексте этой игры, так вообще гипертрофированно важно... Белочка- приземленне, смешнее, а на арте  у нас Барон... дигустирует маленькой ложечкой мозги.... короче, я за Белкингтона.
  •  

Serrrg

Pimped Imps
передача была такая Pimp my Ride - тачка на прокачку, это именно то слово, типа очень крутые, пафосные черти))

Goldie Lock - тогда что-нибудь типа "златоцепки"?)  ну или обыгрывать другое её же имя - Рапунзель, аля "Рапунзверь"
  •  

likerian

#218
Перевел оставшееся: Сокровища, дохлых магов, и собственно магов

https://cloud.mail.ru/public/GfsZ/5eutZDVpF
  •  

Serrrg

Cheater's Dice
Кости Читера

Перебросьте любой бросок Проверки Силы. Не понятно, бросок перебрасываешь или только одну кость.

Эффект не тот, на карточке написано "перебрасывайте все единицы на кубиках при бросках силы"


Deadman's Switch
Кнопка Мертвеца

Когда вы выбраны целью Заклинания противника, вы можете потратить 3 ед. Крови, чтобы изменить цель на другого противника. Целью не может стать противник атаковавший вас.
"Когда вы единственная цель заклинания противника"

Double-Headed Ding-Donger
Двухголовый Колокольчик
Расщепленная Палочка

Когда вы разыгрываете карту с текстом "слева", можете изменить его на текст "справа" и наоборот. Если вы поменяли направление у одной карты, вы должны изменить направление и на всех остальных в своём заклинании.
  •