Есть кто-то работает над этим расширением?
Цитата: efrit от 06 августа 2013, 14:21:07Есть кто-то
Labyrinth of Ruin будет по мере её выхода, появления сканов компонентов и перевода всего этого добра.
Сборка накопительная и по мере сил будет обновлятся.
Как скоро всё это будет? Then it's done.
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7412.0.html
Yes, we are working on it
but...
Hmmm... somebody with the nickname "efrit" promised me Sands of Al-Kalim...
Цитата: Радослав от 06 августа 2013, 15:02:13
Yes, we are working on it
but...
Hmmm... somebody with the nickname "efrit" promised me Sands of Al-Kalim...
jajajaja I forget it, this afternoon I promise send it to you.
Sorry.
I send you a MP.
Цитата: Радослав от 06 августа 2013, 15:02:13Yes, we are working on it
Уважаемые, если честно, то сам ещё за этот доп не брался (лето, командировки, отпуск, запара на работе ... и т. п.), но моя коробочка уже едет ко мне. По этому поводу хочу узнать у тех, кто уже работает над переводом: что уже переведено (правила, квесты, компоненты), т. е. с чего мне начинать/подключаться к общей работе?
у меня материалов никаких нет, коробка тоже еще не доехала
так что даже не начинал
Всё, сканов от меня не будет. Мой МФУ сегодня приказал долго жить.
Жаль
спасибо
Как придет мой экземпляр, отсканирую.
Мое дополнение прибудет 19 августа...
Выношу на обсуждение названия новых классов
the Apothecary - Аптекарь (Возможно Травник, нужно смотреть карты класса)
the Beastmaster - Повелитель зверей
the Hexer - ??? - для него есть hex tokens - жетоны сглаза, опять же нужно смотреть карты класса и дальнейшие правила. Вроде переводиться как Ведьма, но как тогда быть с мужским полом (Ведьмак - Witcher уже вроде как есть)?
the Treasure Hunter - Охотник за сокровищами
the Apothecary- Алхимик (аптекарь в аптеке сидит :-)) )
the Hexer- чернокнижник (там тетка характерная)
Вот хотел же с самого начала Ахимиком обозвать (по аналогии с серией компьютерных РПГ Wizardry. Там тоже Алхимик ходил и эликсиры варил во время привала)
Чернокнижник меня лично вполне устраивает (и мужика, и бабу можно так назвать)
P.S. Вечером уже вспомнил, что в той же Might&Magic VI Чернокнижники как раз "Сглаз" на героев накладывали.
Господа, вытащите пожалуйста с сайта ФФГ новые тайлы LoR, добавленные в Конструктор лабиринта
моя коробка приехала
что надо отсканить?
the Treasure Hunter - Охотник за сокровищами лучше, на мой взгляд, Искатель сокровищ. Так компактнее, а смысл тот же.
Кладоискатель еще короче... :)
Цитата: altark от 26 августа 2013, 15:11:28
Кладоискатель еще короче... :)
безусловно! ))
В процессе перевода правил пришёл ещё к таким выводам по поводу Hexer'a-Чернокнижника.
"Hex - сглаз" это совсем не то. Больше подходит "порча". Но если в этом случае "hexed monster" перевести как "порченный монстр", то это вызывает только улыбку. Есть ещё мысль о такой связке "заклятие-околдованный монстр".
P.S. И ещё, мне кажется, Volucrix Reaver'a лучше оставить как Волукрикс-Разоритель. Волукриксы - название расы наподобие гномы, эльфы и.т.д.
Если "порчу" заменить проклятием, получится проклятый монстр.
Проклятый не подходит, т. к. вводится новое состояние "Проклят (Cursed)". Для этого есть соответствующие карты и жетоны.
В переводе Скайрима название так и оставили: http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C
Во как. Приму к сведению (Вот, что значит променять компьютерные игры на настольные, уже не в теме). Спасибо.
Хотя "Corrupted (Corruption)" больше на "разложившаяся (Разложение)" похоже.
Так надо что-то сканить или нет?
"Порченый монстр" это просто кошмарно. Не надо брать пример со Скайрима. Это вовсе не означает качества.
По-русски будет "подвергшийся порче" или "под воздействием порчи".
http://yadi.sk/d/UJjmBQ8H8MAFK
Выношу на обсуждение/вычитку альфа-версию Книги правил к этому расширению. Непереведёнными остались описания героев, лейтенанта и союзников. Я так понял этим занимается Радослав.
Чем заниматься следующим: переводом компонентов (но этим вроде Rediska41 занимается) или приключениями (привет mrgrey'ю)?
Художкой в этот раз занимается mrgey. Я помогаю с вычиткой. Герои, лейтенанты итд уже переведены.
Хочу узнать, что, на данный момент, у кого готово по этой игре.
У меня переведена Книга правил и Книга приключений (стр. 26-45, такая была договорённость). Всё в черновом варианте, требующем вычитки и согласования переводов кое-каких слов. Но, как мне кажется, это нужно будет делать по окончанию переводов всех компонентов.
Литературный текст кидайте мне по мере написания.
Не знаю на каком этапе находится Rediska41 (он кажется брался за перевод компонентов), но вот черновой вариант перевода игровых компонентов от меня:
http://yadi.sk/d/VZ5K5eraB48jc
А теперь несколько вопросов.
Rediska41, вы вроде бы обещали дать замечания по переводу Книги правил. Хотелось бы узнать занимались этим или нет?
Mrgrey, как продвигается перевод вашей половины Книги приключений? Ещё раз спрашиваю, может быть нужна помощь?
Радослав, вы смотрели литературный текст тех приключений, что я переводил?
Все эти вопросы задаю потому, что хочу начать всё приводить к единообразию. К тому же есть куча начатых , но не доведённых до конца переводов, а переключаться с проекта на проект не очень удобно.
P.S. C прискорбием сообщаю. что ни у меня, ни у Kariotipa не сохранился перевод фанатских классов и монстров. Буду переводить заново.
Я почти закончил вычитку по тем квестам, что мне были даны.
Завтра, наверное, сброшу.
Я вычитку закончил и выслал.
Как там у вас дела, товарищи?
Товарищи. Что-то у нас работа встала.
Может, продолжим тем, составом, кто есть?
Я попробую перевести то, что не доделал Mrgrey.
А то, уже Trollfens в продаже, а у нас еще это не доделано.... Пичаль...
Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 11:23:51
Я попробую перевести то, что не доделал Mrgrey.
Сегодня об этом же подумал и начал переводить первую половину Книги приключений. Конец недели оказался насыщен событиями (и приятными, и неприятными), поэтому только пробежался глазами по твоим замечаниям. Решил вносить изменения только после того как будет готов черновой перевод абсолютно всех материалов.
Как часто бывает, что-то делают единицы, помощи не допросишься. Зато потом мильен критиканов набигает и чего только не наслушаешься (хотя, для таких у меня заранее припасен маршрут, по которому им стоит проследовать).
Будем делать в том составе, в каком есть. Потому что делаем для себя, прежде всего.
Завал командировок вроде как схлынул.
Может вообще до следующего года их не будет.
Так что можно наконец таки выкроить время на обработку сканов.
Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 18:14:34Как часто бывает, что-то делают единицы, помощи не допросишься. Зато потом мильен критиканов набигает и чего только не наслушаешься (хотя, для таких у меня заранее припасен маршрут, по которому им стоит проследовать).
Можно "промежуточный вариант" перевода выложить. В случае чего в него потом носом можно тыкать. :)
Цитата: Радослав от 21 октября 2013, 18:14:34Будем делать в том составе, в каком есть. Потому что делаем для себя, прежде всего.
Ок. Только потом в реадми надо будет всех "участвующих" и "забивших" раскидать.
Радослав, как тебе такой вариант. Я всё-равно сначала переведу все квесты без художественного текста, а его вторым заходом буду делать (мне так удобней, т.к. многое уже по шаблону делается). Поэтому может будешь художку переводить, потом меньше на вычитку времени понадобится?
to Kariotip: смотри почту, я тебе ссылку на папку с черновиками отправил
Цитата: SitCom от 21 октября 2013, 20:23:59
Радослав, как тебе такой вариант. Я всё-равно сначала переведу все квесты без художественного текста, а его вторым заходом буду делать (мне так удобней, т.к. многое уже по шаблону делается). Поэтому может будешь художку переводить, потом меньше на вычитку времени понадобится?
Окей, тогда сажусь за литературку. Но только правила я тоже вычитывать буду. Там иной раз проскальзывают совершенно нерусские фразы :))
Цитата: Радослав от 22 октября 2013, 09:37:24Но только правила я тоже вычитывать буду.
Так ты вроде бы уже вычитывал
Цитата: Радослав от 22 октября 2013, 09:37:24Там иной раз проскальзывают совершенно нерусские фразы Smiley)
:-[ Даже спорить не буду. Иногда перечитываешь и ужасаешься - неужели, в самом деле это я написал ;)
Я имел в виду первую часть правил, которую ты сел переводить. Вторую-то я вычитал уже.
>>>Иногда перечитываешь и ужасаешься - неужели, в самом деле это я написал
Да ну... такая же фигня бывает иногда.
Погоди, давай определимся, а то чего-то я туплю: я один буклет разбил для себя на два (как было в базе) Книга правил (стр. 2-7, 46,47)и Книга приключений (стр.9-45). Книгу правил я перевёл (ты её вроде вычитал) в первую очередь, потом перевёл вторую половину Книги приключений с 26 по 45 страницу (так договаривались с mrgrey'ем) - ты её тоже вычитал. Сейчас сел за первую половину Книги приключений (стр. с 9 по 25). Плюс к этому сделал перевод компонентов к игре - их вычиткой ещё не занимались.
Пока писал понял - ты наверное имел в виду не книгу правил, а книгу приключений (наверное сказывается специфика моей работы - точное следования стандартам и нормативной документации :))
Я вычитал только Книгу Приключений. 2ю часть, которую ты перевел. И книгу правил. Это все.
Раз ты переводишь 1ю часть книги приключений, то переводи "технический" текст, а литературку я сделаю сам, чтобы двойной работой не заниматься.
Что касается твоего перевода, то видно, как по мере продвижения ты устаешь и предложения становятся все более английскими. :)) Самое сложное в переводческом деле это абстрагироваться от английского языка. На это постоянно съезжаешь и надо себя удерживать. :))
Появилась мысль: "А может Волукриксов назвать не Разорителями, а Губителями или Душегубами?"
Что скажете?
Reaver это Грабитель, налетчик, разоритель.
Ну и в описании "они жаждут лишь бессмысленных убийств"
Так что, лучше оставить как есть, думаю.
Someone has the tiles and tokens scans?
Я в этой теме размещал ссылки
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7412.msg36508.html#msg36508
Но для вас повторю
QuestGuid(JPEG, 300dpi) - http://rusfolder.com/37728335
Оставшиеся компоненты (TIFF, 600dpi - как многие просят) - архив в 1,5 Гбайта, поэтому разбит на 4 части
часть 1 - http://rusfolder.com/37728336
Часть 2 - http://rusfolder.com/37728337
Часть 3 - http://rusfolder.com/37728338
Часть 4 - http://rusfolder.com/37728339
Пробуйте
Thanks a lot, I don't know that scan are for Labyrinth of Ruin.
Reagards.
У меня через 10 дней должен быть комплект Болот, а тут Лабиринт еще не сверстан.
Пожалуйста слейте с сайта ФФГ с QuestVault`a комплект тайлов необходимых для Лабиринта и для Болота, я бы хоть пока игровые поля набросал в макет.
http://tools.fantasyflightgames.com/descent/
Только что посмотрел, Болота на КвестВолте еще нет, так что жду тайлов для Лабиринта.
Если бы знал как это делатся, уже помог бы. А так :(
Так вот я и сам не знаю, мне для Базы и первого допа, какой то добрый человек все выдрал, но я его что то больше и не видел на форуме.
Сайт сделан на canvas html5 кто нибудь работал с этим? подскажите, как из него картинки выдрать.
Закончил перевод технического текста оставшихся квестов (стр. 9 - 25). Все черновики переводов собрал в одну папку (может быть кто-то ещё захочет вычитать или найти ошибки). После выходных начну вносить правки Радослава и, так сказать, готовить окончательные варианты.
http://yadi.sk/d/8tEC3rlhBatRq
Я постараюсь побыстрее перевести, но все равно, скоро не ждите. У меня завал.
Тогда давай буду помогать. Быстро тоже не будет (спокойная неделя на работе закончилась), но главное, что работа стоять не будет. С какой страницы начинать?
Лучше делай пока то, что уже можно сводить к финальному варианту. А там видно будет )) Может, я и сам все успею.
Добрый человек Pyro выдрал для меня картинки с сайта, так что приступаю к верстке карт.
Только вчера заказал "The Trollfens" а сегодня обнаружил информацию о новом дополнении, которое выйдет в первом квартале 2014 : http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4452
http://oflex.ru/2013/10/29/shadow-of-nerekhall-novoe-dopolnenie-k-nastolnojj-igre-descent-journeys-in-the-dark/#more-20305
Прям, как "пирожки пекут"!
Та же история, что и у Altark'a. Вчера заказал себе "The Trollfens" ... ну и далее по тексту.
Но, по-видимому, после "The Trollfens" придётся поставить точку :(
Поглядел, большой доп получается, как Лабиринт, если не больше. Насчет покупки надо будет смотреть, что еще интересного выйдет. Может и куплю.
НАМ НУЖНО БОЛЬШЕ ЭТИХ ВАШИХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ!!!!!!
Эх и упыри! :))
И я все равно куплю!
Shut up and take my money!!!!
Я морально тоже готов, куплю! Главное не "подсаживаться" сразу на много Игровых систем, все равно "зависимость" не побороть...
Мой окончательный вариант перевода Книги правил и второй половины Книги приключений. Учтены правки Радослава.
http://yadi.sk/d/LxxXm6IDBuYsx
Обновлено 02.11.2013
Добавил в эту же папку перевод игровых компонентов
http://yadi.sk/d/i9m4nXXuC2aHC - ссылка только на перевод компонентов
Обновил предыдущий пост.
Цитата: SitCom от 31 октября 2013, 21:12:35перевод игровых компонентов
Читаю карты Путешествий... блииин у меня мозг плавиться!
Хотя, я , блин, понимаю, что даже на Английском местами всё ещё хуже. :-\
"Вы находите, что эта горная тропа крайне утомляет"... о да. Нахожу! :)
Да и текст местами длинноват. На карты влазит с трудом.
Я думаю ФФГ спецом закупает для своих писателей самый забористый ямайский ганжубас для расширения сознания, ибо в нормальном состоянии такого не напишешь.
Цитата: Kariotip от 03 ноября 2013, 11:54:36Читаю карты Путешествий... блииин у меня мозг плавиться!
Хотя, я , блин, понимаю, что даже на Английском местами всё ещё хуже. Undecided
"Вы находите, что эта горная тропа крайне утомляет"... о да. Нахожу! Smiley
Да и текст местами длинноват. На карты влазит с трудом.
А вы ещё 20 раз прочитайте и все неровности перевода сгладятся ;) ;) ;). А ведь заметьте, кроме Радослава больше никто не взялся за вычитку.
И насчёт того, что курят авторы есть что сказать. Лично у меня при переводе этого допа возникло ощущение, что его написали на польском, потом перевели на китайский, а потом перевели на английский, а мы с вами переводим теперь на русский. А впереди ещё предстоит перевод с гоблино-тролльского английского ;)
ЦитироватьДикая тварь напала на ваш отряд из засады и вы побросали оружие. Придётся справиться с ней голыми руками.
Чё??? Чё они курили??? На кой ляд герои ТАК протупили?
ЦитироватьЦелитель-путешественник предлагает вам загадочный метод лечения.
Типа... через задний проход штоле?
ЦитироватьВы чувствуете засаду.
О, да! Засада. :)
ЦитироватьПотерявшийся посыльный продаёт секреты
Кхмм... Сноуден?
ЦитироватьСидящая у воды женщина что-то бессвязно бормочет. Подойдя ближе вы ужасаетесь от услышанного.
Ктулху пнглуи фхтагн!
Короче - если чего в голову придёт, то буду "коверкать перевод".
Закрыл глаза и представляю
1. Сидели герои у костра, курили, вдруг как выпрыгнет, как выскочит, они обосра испугались, оружие выронили от неожиданности (ну очень сильно они испугались), а жить то хочется. Ну и старым дедовским методом накостыляли бедному животному. А не хрен нас пугать.
2. И говорит ему целитель: "Мил человек, а ведь порча на тебе, есть говорит у меня средство одно, заморское, но не опробованное. Вот он, этот загадочный порошок....Ну-ка попробуй..." ;)
3. А ведь небезызвестный "доцент" её милую ( в смысле засаду) тоже чувствовал. ;)
4. А куда в наше время без Сноудена (кстати, когда переводил, то тоже о нём подумал) ;)
5. А вот тут навеяло. Иду домой с работы мимо пруда, и сидит она вся такая загадочная рядом с пузырём водочки и что-то рассказывает, но ни фига не понятно. Не слушается уже язычок хозяйку свою... ;)
Я карты еще не вычитывал, к слову.
Про целителя: Скушай заячий помет, он ядреный, он проймет и куда целебней меду, хоть по вкусу и не мед... Ну и далее по Филатову.
(http://www.descentinthedark.com/2nd/wp-content/uploads/2013/08/bearded-axe.jpg)
Я минут 5 въезжал, о чем тут речь. Как насчет такого?
"Если противник не может защититься от атаки с Пробиванием, эта атака получает +2 "
Если у цели (щиты) не превышают Ваше Пробивание, то атака получает +2 (повреждения).
Вот как то так.
Но "превышает" это же значит, что цель защитилась от удара?
Да, наверно. Главное, чтобы было понятно.
оставил такой
"Если после применения Пробивания противник не смог защититься, эта атака получает +2 сердца"
"Странствующий целитель предлагает вам загадочный метод лечения."
Не могу молчать!! :DD
https://www.youtube.com/watch?v=d4OjckXC8CU
Сцуко, неужели в реале такие целители бывают, чуть не прослезился.
https://www.youtube.com/watch?v=GB-4d-rie6A
очередной шедевр
Цитата: Радослав от 03 ноября 2013, 14:39:45
Я минут 5 въезжал, о чем тут речь. Как насчет такого?
"Если противник не может защититься от атаки с Пробиванием, эта атака получает +2 "
Что тут непонятного то? "Если после применения пробивания у цели не осталось защиты, то атака получает +2". Тут вообще все прозрачно.
"Если после применения Пробивания противник не смог защититься, эта атака получает +2 сердца" - не очевидный текст. Вполне можно понять, что дополнительные ранения получаешь если наносишь хоть одну рану (не смог же защититься), в оригинале все прозрачней. Не осталось защиты получи дополнительные раны.
Кстати кому пришла в голову гениальная мысль перевести Shadow of Valindra - как Призрак Валиндры? Только сегодня обратил внимание в книге приключений малого дополнения. Это же не Призрак, это Тень. Валиндра же летает над полем и плюёт огнём.
Полностью согласен с замечаниями Tanone.
"Если после применения пробивания у цели не осталось защиты, то атака получает +2" - это более правильный вариант. Грубо говоря читаем на карте топора - "Пробивание 1". Если при броске на защиту выпал 1 щит, то добавь к атаке +2 сердца, а если выпало 2 щита, то никаких +2 нет. Но лично мне фраза "применение пробивания" не нравится, я сторонник слова "розыгрыш". Как вариант "Если после розыгрыша Пробивания, у цели не осталось щитов, атака получает +2 сердца".
Цитата: tanone от 03 ноября 2013, 18:16:50
Кстати кому пришла в голову гениальная мысль перевести Shadow of Valindra - как Призрак Валиндры? Только сегодня обратил внимание в книге приключений малого дополнения. Это же не Призрак, это Тень. Валиндра же летает над полем и плюёт огнём.
Мне и пришла. Не хватило воображалки представить себе эту ситуацию :(. Спасибо за замечание. Нужно будет исправить.
И всё-таки, судя по видео, загадочные методы лечения бывают, не смотря на весь ржач. :) Мужики, неужели реально всё так плохо с переводом? Уже не знаю, что и думать.
"Странствующий целитель предлагает вам испробовать неизвестный метод лечения."
Вот и всё. И никаких огурчиков =)
Вот вычитка компонентов.
http://zalil.ru/34793385
Цитата: SitCom от 03 ноября 2013, 20:54:07
Полностью согласен с замечаниями Tanone.
"Если после применения пробивания у цели не осталось защиты, то атака получает +2" - это более правильный вариант. Грубо говоря читаем на карте топора - "Пробивание 1". Если при броске на защиту выпал 1 щит, то добавь к атаке +2 сердца, а если выпало 2 щита, то никаких +2 нет. Но лично мне фраза "применение пробивания" не нравится, я сторонник слова "розыгрыш". Как вариант "Если после розыгрыша Пробивания, у цели не осталось щитов, атака получает +2 сердца".
Мне и пришла. Не хватило воображалки представить себе эту ситуацию :(. Спасибо за замечание. Нужно будет исправить.
Там не только 1 пробивание. Там есть еще пробивание за молнию. Потенциально карта сносит 3 защиты.
Призрака вроде уже исправили. У меня просто более ранний вариант книги приключений. Хотя в списке изменений этих правок вроде нету.
И посмотрите умение "Зов земли" у Геоманта. Там неправильный значок активации. В оригинале там значок действия, а в переводе молния.
Цитата: tanone от 04 ноября 2013, 05:55:19Там не только 1 пробивание. Там есть еще пробивание за молнию. Потенциально карта сносит 3 защиты.
Это я в качестве примера взял только 1 Пробивание.
Вопрос появился:
В лабиринте руин - "Skinning Knife" перевели как "охотничий нож" (сначала хотел перевести как "шкуросниматель", но мне это слово не нравится)
Болота Троллей - "Hunting Knife" опять надо переводить как "охотничий нож"
Есть варианты по исправлению названия первого предмета или оставляем как есть?
Шкуродёр, не?
Skinning Knife это нож для свежевания. Свежеватель?
Вариант Радослава мне нравится больше. Пусть будет "Свежеватель"
Цитата: SitCom от 04 ноября 2013, 14:33:51
Вариант Радослава мне нравится больше. Пусть будет "Свежеватель"
"Свежеватель" конечно красиво. Но... Это имя собственное. :) А на карте определенно не уникальный нож. Если дальше будет крутой нож "Skinner", то вы как его переведете?
Уважаемый Tanone, это критика, а где конструктивное предложение?
Может тупо "Скинер"? Некоторые охотники так его зовут.
Можно как в пидивекии - "Шкуросъёмный нож".
Цитата: SitCom от 04 ноября 2013, 15:08:18
Уважаемый Tanone, это критика, а где конструктивное предложение?
"нож для свежевания"
"Шкуросъёмный нож"
Собственно, Танон прав. Мне и самому мой вариант не очень нравился как раз по той же причине.
"Нож для свежевания" не подходит, потому что слишком длинное.
Шкуросъёмный нож- лучше.
Если это ещё актуально, то заменил файл перевода компонентов с учётом правок Радослава (за что ему отдельное спасибо). Продублирую ссылку http://yadi.sk/d/LxxXm6IDBuYsx
Вышеупомянутый нож стал "шкуросъёмным ножом".
to Радослав
Фразы "В случае успеха/в случае неудачи" оставил в своей формулировке "при успехе/при провале" по следующим причине. Поднял свой старый файл перевода базы, я тогда тоже использовал словосочетание "в случае", но оно не прижилось, банально при вёрстке фразы не помещались на карты. Из-за этого Kariotip использовал "при успехе/при провале" (хотя, конечно, слух режет). И для единообразия при вычитке базы дополнения и Conversion Kita я придерживался именно этого варианта.
Ребят, спасибо вам огромное за ваш труд!)
Завтра ко мне приедет коробочка с лабиринтом, и не могу не задать этот вопрос : парни, хоть примерно, когда будет готов перевод сего дополнения? Уж больно хочется поиграть в "Лабиринты Руин", т.к. база и "Логово змея" уже были пройдены вдоль и поперек)
Заранее спасибо!
Какие сложные вопросы вы задаете =))
К сожалению, мы все это делаем в свободное от работы и семьи время. Так что вопрос по срокам это вопрос без конкретного ответа. =)) Возможно, через месяц.
Друзья, может, нужна какая-нибудь помощь ? Англ. языком не особо владею, но могу поработать с переводчиком.
А что вы умеете? Нужен именно переводчик, владеющий литературным русским языком.
Если вам не сложно, то оставьте свой скайп в ЛС. Я сегодня уезжаю в командировку, а Уже в понедельник буду дома, смогу с вами созвониться и вы мне объясните фронт работ. Надеюсь, что смогу помочь вашей команде )
Как вы распределяете нагрузку? Могу предложить свою помощь, переводить умею, с русским тоже проблем нет =) Время ночью на смене тоже есть.
Я бы с радостью отдал свою часть текстов. Мне сейчас немного некогда, а дело стоит.
Давайте я сброшу вам в личку, что у меня есть. Вы переведете, я вычитаю(если нужно).
Радослав, сказали бы раньше, что времени не хватает и я бы помог (а то уже на "Болота Троллей" переключился).
Да нормально. Если есть люди, желающие помочь, то зачем отказывать? Нам всегда нужны умелые кадры :))
Вопрос по переводу:
Чем обусловлено написание состояний то с большой, то с маленькой буквы? типа: "Проклят"/"проклят"?
А что там с зелёными кубиками? Наклейки нужно делать, а что на гранях не знаю.
Грани кубика:
Сердце
1 Сердце
Молния
1 Молния
1 Сердце Молния
Сердце Молния
Просмотрел предыдущие PnP. В текстах карт состояния писали с большой буквы.Получается должно быть так: "цель Проклята", "накладывается Проклятие", но "проклятый герой".
А почему то с большой, то с маленькой буквы - отвечу так. Игровой термин/понятие хочется как-то выделить (поэтому пишешь его с большой буквы), но слово с большой буквы в середине предложения бросается в глаза , и по правилам русского языка хочется его исправить (в который раз вспомнил Parda)/ Отсюда и подобные косяки.
ПнП "Лабиринта" практически готов. Вернее, он на такой стадии, что выпускать можно хоть сейчас.
Осталось переделать 4 карты (графически) и внести правки по новому FAQ 1.3.
Подождите.
Литературка еще не переведена нормально.
Не вопрос. :)
Всё равно на полуготовности выкладывать не вижу смысла.
Буду допиливать то, что писал раньше + фанатские допы чуть чуть доделать + "болота" можно начать потихоньку делать.
Перевел остатки квестов.
Можно верстать.
Добавил перевод недостающих приключений. В текст приключений внёс изменения с учётом FAQ 1.3. Подкорректировал правила. Вот теперь это полный комплект, можно верстать в pdf.
Ссылка та же.
http://yadi.sk/d/LxxXm6IDBuYsx
Ок, займусь в ближайшее время
Выложил PnP:
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7412.0.html
Посмотрел. Как всегда, все отлично.
Но одна из карт навыков Повелителя Зверей называется "Сталкер". Это не очень хорошо. :-( Лучше бы "Преследователь" или "Охотник".
(не нужны нам в мире фентези ни Стругацкие, ни, тем более, компьютерная игра :) )
Офигеть. В "Болотах" уже обо всём договорились, а здесь пропустили. :o :(
Голосую за "Преследователь"
Нашел несколько мелких ошибок в картах монстров: "Арахира" и I и II - После Х внизу отсутствует символ Щита; "Волукрис-Разоритель" I - вместо Х должны быть двойки.
ЦитироватьThe message exceeds the maximum allowed length (20000 characters).
Уху! Я сделал это 8) Хотя я даже не старался, да и не подозревал! ;D
Цитата: Kariotip от 09 декабря 2013, 02:45:21
ЦитироватьThe message exceeds the maximum allowed length (20000 characters).
Уху! Я сделал это 8) Хотя я даже не старался, да и не подозревал! ;D
пусть модератор удалит в той теме первые 4 сообщения после первого. И ты будешь дальше редактировать уже свой пост.
критическая ошибка в квесте "Предсказанная встреча"
В разделе про Путников нужно написать (про их передвижение)
"Когда герой закончит свой ход", а не "В начале хода героя"
Надо все квесты еще раз пересмотреть.
В одной из карт Алхимика тоже опечатка. Уточню попозже.
Цитата: Радослав от 05 января 2014, 18:58:03критическая ошибка в квесте "Предсказанная встреча"
В разделе про Путников нужно написать (про их передвижение)
"Когда герой закончит свой ход", а не "В начале хода героя"
А можно поточнее (хотя бы в каком из столкновений)? Сразу хочу исправить в своих черновиках.
Ой, ошибся! "Губительный шепот"
Сегодня играли его. Ппц, он долгий. Гоблины спавнятся бесконечно.
Цитата: Радослав от 05 января 2014, 20:31:41Ой, ошибся! "Губительный шепот"
Я так понимаю речь идёт о первом абзаце раздела "Распространяющаяся паника". Ситуация как в том анекдоте "...долго думал...". И пожалуй соглашусь с замечанием. Сначала мне показалось логичным, что эта разбегающаяся в панике толпа должна создать дополнительные трудности герою перед началом его хода (to take a turn = получить право хода). Но в 3 абзаце сказано, что после активации охваченного паникой торговца Властелин ещё может подвинуть героя - тогда по логике герою совсем уж тяжело что-то планировать, если всё случится перед темкак ему ходить.
P.S. Я до сих пор остаюсь "теоретиком" в этой игре - до сих пор не сыграл ни одной партии :'( :'( :'(. Старший сын настолько охладел к настолкам, что уже вторые каникулы ни одной партии не сыграли, а младшие ещё не доросли. Вполне вероятно, что многие ошибки удалось бы обнаружить на практике. :(
Еще одна критическая ошибка в карте Гоблин-ведьмак.
"передвиньте каждого СОСЕДНЕГО героя"
Бывает, конечно. Нам вот тяжело партию собрать вообще. Последний раз играли бог знает, когда. Вчера вот удалось-таки опять собраться. Но когда теперь еще- неясно.
Цитата: Радослав от 06 января 2014, 06:49:43Еще одна критическая ошибка в карте Гоблин-ведьмак.
"передвиньте каждого СОСЕДНЕГО героя"
Блииин... опять... это уже даже не смешно - и ведь же проверял перевод, и даже не один раз... По этой причине и занялся ещё одной вычиткой базы, ну и впоследствии каждого дополнения.
Кстати, вчера обнаружил ещё одну ошибку в переводе базовой Книги правил (эти квесты переводил не я).
Стр. 4, «Жирный гоблин», Складирование сноповБыло: В качестве 1 из действий, находящийся рядом с уникальными клетками (помечены красными крестами внизу Фермы) и переносящий сноп пшеницы герой может выбрать её складирование.
Нужно: Потратив 1 действие, герой со снопом пшеницы, находящийся в одной из особых клеток соседних с «Фермой» и отмеченных символом «Х», может его складировать.