Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => СКАНЫ для PnP ищу/отдаю, ищу PnP | Requests for SCANS, PnP => Тема начата: SitCom от 05 Декабрь 2013, 08:23:41

Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 05 Декабрь 2013, 08:23:41
Первый набор лейтенантов. Белтир.

http://yadi.sk/d/6wHZP-pAG7bqw

В архиве сканы карт и жетонов (жетоны ещё в рамке, не выдавлены) - 300 dpi, jpeg.

Сканы предоставил камрад Petsar (прошу прощения оригинальные сканы 600 dpi, tiff у меня не сохранились  Ура, нашёл    http://yadi.sk/d/jMSVj3jRGV94Y  ) , за что ему отдельное спасибо.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 05 Декабрь 2013, 10:13:25
Опять... верстать... PnP... оммммнн...  :-\

Временами я думаю что FFG внимательно следят за данным форумом, постоянно подбрасывая работу, не давая нам тем самым заскучать.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 05 Декабрь 2013, 10:43:12
Те же самые мысли. Только соберусь переключиться на другой проект, так нет же, Descent против.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 05 Декабрь 2013, 15:41:54
с Десцентом, полагаю, еще долго можно разбираться. Перевести и сверстать все паки из базы - а там как раз прибудет Королева змей, а затем лейтенанты из Лабиринта, а там, скорее всего, уже четвертое дополение выйдет.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 05 Декабрь 2013, 16:42:46
Вот-вот. А мне разнообразия охота. :)
В десятый раз верстать похожий текст на похожие карты не особо то и весело. Не, они конечно временами немножечко удивляют... но в меру.

Короче, на ближайшие пару дней все работы заморожу - праздник у меня, ёпт! ;) Не до того.
Сейчас мечусь между компьютером и кухней. Праздничный ужин готовиться... не всё по плану, но вроде как местами даже лучше.

А так делать то буду, вопрос когда! Фанатские допы надо таки допилить, "Болота" закончить, "Лабиринт" собрать к релизу... дел много. А тут ещё и новый год.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 05 Декабрь 2013, 22:12:39
Небольшие замечания к правилам к пакам лейтенантов (грамматика вперемешку со стилистикой)
1. "Он может посмотреть эти карты в любое время".
Лучше "смотреть эти карты"
2. "приобрести любое количество лежащих «лицом» вниз Карт планов/заговоров/интриг потратив количество жетонов угрозы, равное СТОИМОСТИ ПРИОБРЕТЕНИЯ этой Карты"
имхо, лучше "этих Карт" или "этой Карты или Карт", т.к. в начале речь идет о возможности приобретения нескольких карт. Еще перед "потратив" нужна запятая.
3. "При подготовке к игре, положите эти жетоны"
запятая лишняя
4. "Всякий раз, когда Властелин получает 1 жетон угрозы, он забирает 1 жетон из запаса и кладёт его в свою игровую зону стороной угрозы вверх"
лучше "красной стороной вверх" и так понятно, что это жетон угрозы
5. "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения, выраженную в количестве жетонов угрозы, которые должен потратить для этого Властелин"
можно сказать чуть проще: "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения в жетонах угрозы, которые должен потратить Властелин"
6. "Здесь описаны все правила для этой Карты, в том числе как она может быть разыграна"
понятнее и изящнее, как будто, так: "Карты, в том числе правила розыгрыша"
7. "Герои не могут обмениваться своими жетонами удачи друг с другом"
можно убрать "своими"
8. "Фазы кампании герои возвращают все не потраченные жетоны удачи"
"непотраченные" пишется вместе
9. "СРЕДНИЕ, ГРОМАДНЫЕ и ОГРОМНЫЕ/МАССИВНЫЕ монстры также относятся к категории «большие» монстры"
можно написать "считаются "большими" монстрами", мне кажется, так будет изящнее.
10. "Например, Властелин не может использовать барона Захарета в качестве агента при розыгрыше кампании «Руна Тени» потому, что тот ключевая фигура в этой кампании"
полагаю, будет красивее и грамотнее, если написать "он является ключевой фигурой" или "тот является ключевой фигурой"
11. "Пока агент находится на карте, Властелин не может использовать фигурки монстров (наверное, имеется в виду монстров этой группы – прим. переводчика)"
насколько я понял, имеются в виду те монстры (прислужник и мастер), которых заменяет агент.

Всё принимается. Внёс исправления. Всё там же    http://yadi.sk/d/ysJWfZKnDqFsh
п. 11 - после ознакомления с текстом карты я догадался о каких монстрах идёт речь.


Артём, вы у нас человек новый, поэтому не знаете, что обычно я в своих переводах синим цветом выделяю несколько вариантов перевода, так сказать "при вычитке давайте выберем лучшее". Поэтому вопрос (ко всем): "Такая классификация монстров устроит или нет?"

small-medium-huge-massive

малый - средний - громадный - огромный, или "огромный" всё-таки заменить на "массивный"? Что же больше "громадный" или "огромный"? Слово "большой" использовать нельзя, так как такой термин уже есть в правилах базы.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 06 Декабрь 2013, 02:03:34
Вот если обозвать "гигантский" или "колоссальный", но появится гигант или колосс меньшего размера от FFG в их следующем дополнении... :)
"Громадный" и "огромный" слишком похожи.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 06 Декабрь 2013, 07:19:22
Во-во, давайте тогда напишем "огромный" и "огроменный"  ;D
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 06 Декабрь 2013, 07:42:41
>>>>А так делать то буду, вопрос когда! Фанатские допы надо таки допилить, "Болота" закончить, "Лабиринт" собрать к релизу...

Я бы предложил такой план
Лабиринт- Болота-фанатские допы

Хочется Лабиринт потестить =))

>>>small-medium-huge-massive

Я бы написал "- - огромный-массивный"
так проще и нет разночтений
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 06 Декабрь 2013, 08:54:23
Я бы написал "- - огромный-массивный"
поддерживаю. мне это кажется наиболее удачным вариантом.
Артём, вы у нас человек новый, поэтому не знаете, что обычно я в своих переводах синим цветом выделяю несколько вариантов перевода, так сказать "при вычитке давайте выберем лучшее".
понял. тогда предложения по колоде Белтира
"Верность полудракона", чтобы не было два слова на "П" подряд, да и читается, как мне кажется, лучше.
"к каждой атаке/во время атаки" - "во время атаки" звучит лучше, зато "к каждой атаке" не вызывает вопросов (потому как некоторые монстры могут атаковать больше одного раза), поэтому голосую за второй вариант. Еще можно "во время каждой атаки", но, наверное, слишком перегружено.

Всё принимается. Внёс исправления.
приятно слышать! спасибо.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 06 Декабрь 2013, 09:48:50
Я бы предложил такой план
Лабиринт- Болота-фанатские допы
Лабиринт готов! Нету свёрстанных правил и книги Приключений (Ну разве что кубики зелёные таки надо бы мне нарисовать).
Просто если я возьмусь за вёрстку книг это будет долго. Опыта в кореле и иллюстраторе маловато.

А в фанатских допах нужно одну карту докрутить и можно выпускать первую партию. Ибо, делать вообще все дополнения и сразу смысла не вижу. Сначала пробная партия на "как пойдёт", а там видно будет.

По "Болотам" - "маленькие" карты готовы, ведутся работы над "большими". Тайлы и жетоны на очереди. А потом всё это дело на листы сверстать, да перевод присобачить.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 06 Декабрь 2013, 10:02:55
Может, выложишь пока карты Лабиринта?
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 06 Декабрь 2013, 10:06:01
>>>"Верность полудракона"

Белтир из тех, кого в мире Runebound уже традиционно называют драконидами. В принципе, в данном случае не так существенно, но все же.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 06 Декабрь 2013, 10:53:08
Белтир из тех, кого в мире Runebound уже традиционно называют драконидами

Тогда нужно менять описание в базовой Книге приключений, а также переименовывать всех Полудраконов-Стражей из "Логова Змея", а эти уже вряд ли кто-то будет заниматься. Если бы об этом было раньше сказано... С Runebound я не знаком, а при переводе DungeonQuest и Runewars такие персонажи не попадались, и не в голову пришли полуэльфы, полуорки, короче полукровки из D&D, так и появились полудраконы (я писал об этом).

P.S. И слово "досягаемость" в наших переводах я бы тоже заменил. Есть информация, что в официальной локализации используют слово "выпад" И лично для меня оно более подходит по смыслу, но не пришло оно в голову раньше (так же как и драконид), а сейчас это уже будет плагиат.

P.P.S.  Оставляю "огромный-массивный"
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 06 Декабрь 2013, 11:55:50
С чего бы это было плагиатом?
Можно спокойно менять.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 06 Декабрь 2013, 13:42:25
Как я уже говорил - собираюсь делать небольшое графическое обновление всех частей десцента. Под это дело можно и все термины подправить. ;)
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 07 Декабрь 2013, 11:32:04
мне нравятся "дракониды", голосю за драконидов.
К слову, если кто не в курсе, лейтенант-паки для спутников из Лабиринта включают возможность взять их как персонажей
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4491
естественно, брать их нельзя в кампании Лабиринта.
приятная новость, в общем-то. Делает пак более полезным (и более дорогим, я подозреваю). Кроме того, это будут первые герои из второй редакции, не привязанные к определенному классу.
(http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/descent-second-ed/news/lieutenants/labyrinth-of-ruin/DJ16-charsheet.jpg)
Вообще достаточно необычные персонажи
(http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/descent-second-ed/news/lieutenants/labyrinth-of-ruin/serena-chtr-sheet.png)
Узнать бы слоганы и можно переводить, раз их жетоны уже есть
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 07 Декабрь 2013, 11:36:53
И вот еще что - на "квест ваулте", сервисе для создания десцентовых квестов, выложено несколько сценариев от FFG, некоторые из них вписываются в кампании.
Они кого-нибудь интересуют?
к примеру, "Король всех гоблинов" - альтернативный квест второго акта "Теневой руны"
http://tools.fantasyflightgames.com/descent/htmlpreview/73/
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 07 Декабрь 2013, 20:57:51
Правила "Наборов лейтенантов", свёрстанные в pdf.

http://yadi.sk/d/d6P-pU1CDvvG4

Новые квесты, это конечно хорошо, но Kariotip прав - заниматься Descent'oм уже поднадоело. Хотя, если кто-то захочет их перевести, то милости просим.
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 07 Декабрь 2013, 21:08:56
перевести несложно и недолго, главное, чтобы это было интересно и было кому сверстать
Название: Re: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 09 Декабрь 2013, 12:40:38
с другой стороны, если квестволт позволяет делать записи на других языках, то в специальной верстке нет необходимости
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 28 Декабрь 2013, 15:08:24
Почта России решила сделать мне подарок к Новому Году и доставила  срок все паки, которые я заказывал.
 На днях отсканю все карты.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 02 Январь 2014, 08:19:32
http://yadi.sk/d/lfoKiVGHFKRaD
вот все лейтенанты, кроме Белтира
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 04 Январь 2014, 16:22:45
http://yadi.sk/d/T4wZxA4nFSYcH
перевел колоду сэра Алрика. Прошу ветеранов посмотреть и сказать, что я там сделал не так. Синим выделены варианты перевода.
Принимаюсь за Элизу
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 04 Январь 2014, 17:43:17
http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP
перевод колоды леди Элизы. Та же самая просьба + надо подогнать термины под принятые.
следующим переведу Мерика, чтобы семья была в сборе.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 04 Январь 2014, 19:41:36
Посмотрю обязательно, но только после праздников.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 04 Январь 2014, 20:18:30
SitCom
Конечно, после, наверняка, есть чем заняться интересным во время них)
А я тем временем перевел колоду лорда Мерика
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr
и только при его переводе до меня дошло, что я могу и сам сверяться с уже переведенными картами из базы, так что завтра перезалью отредактированных Альрика и Лизу.
При переводе Мерика столкнулся с проблемой - картой Cabal. По идее, это Интрига или Заговорщики (и по смыслу подходит), но меня смущается название способности, которая эта карта дает мастеру - Overseer, то есть, Надзиратель. Странное название и я не смог придумать аналогию. На всякий случай в качестве альтернативного названия для карты оставил Угнетение и Кабалу (не путайте с каббалой), хотя, слова кабала (в смысле тяжелой зависимости от кого-то) в английском языке вроде бы нет.
Тавматургия (или тауматургия) - древнегреческое выступление фокусников. Оставил транслитерацию (к тому же ее часто используют, например, в ролевой системе Мир тьмы), но опять же добавил альтернативное название "Чародейский трюк".
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 04 Январь 2014, 20:18:55
Щааааас посмотрююю

Альрик

1) Trial of Knighthood   Суд над рыцарством / Испытание рыцарства
Вернее "Рыцарские испытания"

2) "монстр-мастер"
Как-то иначе было в первоначальном переводе. Надо смотреть.

3)   Vengeful Resolve   Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
 Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)

4) Refuse to Die   Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"

5) Summon - Alrick   Вызов Алрика
Призвать Альрика

6) агента Сэра Алрика Фэрроу.
"сэр" со строчной буквы.



Элиза

1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"

2) The Lady’s Care  Забота Леди
3) The Taste of Suffering
"он может совершить передвижение согласно своему показателю скорости"

4) 6) Summon — Eliza
Призвать Элизу

Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 04 Январь 2014, 20:29:48
Мерик

1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"

2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"

3)  Mystic Might Таинственная мощь / Мистическая мощь
"Таинственная мощь"

4) Thaumaturgy
"Тавматургия"- нормальный оккультный термин.

5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".  :)
Остается отличное слово "секта".

6) Summon — Merick Вызов Мерика
Призвать Мерика

Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 05 Январь 2014, 16:16:13
Радослав
Спасибо. Сейчас исправлю.
 "монстр-мастер"
Там вожак был, я уже исправил.
1) Название колоды «Проклятый властью / силой» (Cursed by Power)
"Проклятие власти"
не уверен, что могу согласиться. Если переводить дословно то "Проклят силой", все-таки by - это предлог, отвечающий на вопросы "чем" и "от чего". Да и звучит красивее, мне кажется
2) The Grasping Grave Алчная могила
Правильно "Разверстая могила"
вы не путаете с Grapsing c Gaping? Потому что Grasp означает "схватить", "понять" или "хватка". Алчная - немного вольный перевод, можно было бы перевести как "Цепкая могила", но я решил переводить в рамках своеобразного пафоса, которым, как мне кажется, обладают флаворы Десцента.
5) Cabal
Имеется слово "Кагал", которое есть русский аналог Cabal, которое происходит из еврейского языка. Подошло бы идеально, но оно связано с "мировым еврейским заговором".   
Остается отличное слово "секта".
Хороший вариант! Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
3)   Vengeful Resolve   Жестокое намерение / Решение мстить / Мстительное намерение
 Жажда отмщения. (не буквально, зато поэтичней)
4) Refuse to Die   Отказ от Смерти
"Смерти вопреки"
1) Bad Dreams Плохие сны
"Дурные сны"
Отлично.

"Сами карты лейтенантов переводить не нужно, они давно переведены."
Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 05 Январь 2014, 16:20:11
1) Trial of Knighthood   Суд над рыцарством / Испытание рыцарства
Вернее "Рыцарские испытания"

Мне кажется, можно и так и так. Но если оставить "Испытание рыцарства", то акцент на том, что оно, рыцарство, испытывается, а "рыцарские испытания" ставят акцент на том, что рыцари что-то испытывают. Я бы пока оставил оба варианта
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 05 Январь 2014, 16:42:23
>>Название колоды «Проклятый властью»
Ну и оставьте так.

>>вы не путаете с Grapsing c Gaping?
Да, не заметил букву r.
Тогда "Алчущая могила".

>>>Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
Магистр. (типа, как у масонов и прочих подобных господ)

>> рыцари что-то испытывают
Не только.
Рыцарский турнир= турнир для рыцарей\между рыцарями.
По-идее, это что-то вроде "испытания рыцарского духа, тест на рыцарство. В этом ключе.

--Это понятно, но ради порядка надо их там повторить, я думаю.
Тогда можно просто скопировать уже готовое.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 05 Январь 2014, 17:32:02
>>>Как тогда перевести Надзирателя? Можно как Мастера, чтобы оставить заговорщицкий стиль
Магистр. (типа, как у масонов и прочих подобных господ)
Хороший вариант

>>По-идее, это что-то вроде "испытания рыцарского духа, тест на рыцарство. В этом ключе.
В таком случае это как раз "Испытание рыцарства"
>>Рыцарский турнир= турнир для рыцарей\между рыцарями.
Верно. Но "Рыцарские испытания" говорят о том, что испытываются рыцари, а "Испытание рыцарства" испытывает не рыцаря, а рыцарство как качество. Ну мне так кажется
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 05 Январь 2014, 17:36:22
Просмотрел еще раз переводы, отредактировал, исправил в соответствии с пожеланиями.
Сделаю одним постом, чтобы было удобнее.
сэр Альрик
http://yadi.sk/d/GRK_gG7zFVgTq

лорд Мерик
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr

леди Элиза
http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP

барон Захарет
http://yadi.sk/d/pCPJCdrHFVgnU

гоблин Сплиг
http://yadi.sk/d/oEIF-5fBFVgpE

полудракон Белтир (я его тоже отредактировал)
http://yadi.sk/d/g0VUM8L8FVgsB
К слову, насчет Белтира - мой приятель высказал имеющий смысл мысль о том, что дракониды - это вроде как отдельная раса, а полудраконы - именно, что гибриды, бастарды, полукровки.

Общая зип-папка
http://yadi.sk/d/PqlvhNyZFVh72
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 05 Январь 2014, 19:36:59
Сплиг

1) Spirited Retreat"Бодрое отступление"
нормально

2) Scavenge Сбор трофеев / Трофеи

Лучше "Мародерство"

3) Emergency Rations Аварийные запасы / Экстренный запас

"Запас на черный день" (так веселее :) )

4) Dive into Cover Уход под прикрытие

Правильно  "Нырнуть в укрытие"

5) Goblin Ambush Гоблинская засада
"Засада гоблинов"

6) Raided Armory Награбленное оружие / Трофейное оружие

"Ворованное оружие"

-------------

Белтир

>>>Название колоды «Преданность /Верность полудракона» (Hybrid Loyalty)

Замечание насчет драконидов, в принципе, разумно.

1 )Dual Training  Двойная подготовка
Поверните эту карту, когда играете на монстра карту Властелина «Бешенство». Во время этого хода, все монстры из его группы получают +1 к каждой атаке/во время атаки.

2) Fight With Honor Сражаясь с честью
( и честь терпит поражение :) )
Лучше "Сражаться честно"

3) Make Our Own Luck Сделай себя сам
 Это не selfmade man. Это другое.
"Чтобы не зависеть от удачи"



Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 05 Январь 2014, 19:52:21
>>Но "Рыцарские испытания" говорят о том, что испытываются рыцари, а "Испытание рыцарства" испытывает не рыцаря, а рыцарство как качество. Ну мне так кажется

"Испытание рыцаря"

И не надо писать слово "карты" с прописной буквы.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 06 Январь 2014, 06:58:30
Радослав
Спасибо. Исправлю.
Некоторые замечания:
>>2) Scavenge Сбор трофеев / Трофеи
Лучше "Мародерство"

думал над мародерством, но, как будто, при трофеях больший упор на именно военную добычу. Но, в принципе, почему нет.

>>6) Raided Armory Награбленное оружие / Трофейное оружие
"Ворованное оружие"
Мне кажется, трофейное поэтичнее, но Сплигу поэтика плохо подходит, да

>>2) Fight With Honor Сражаясь с честью
( и честь терпит поражение  )
Лучше "Сражаться честно"
Разумно, хотя "с честью" тоже говорят

>>3) Make Our Own Luck Сделай себя сам
 Это не selfmade man. Это другое.
"Чтобы не зависеть от удачи"
Да, в переводе вольность, пытался сохранить "крылатость" фразы.

>>И не надо писать слово "карты" с прописной буквы
Черт, а казалось, что везде исправил. В колоде Белтира, да?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 06 Январь 2014, 07:07:29
>>>Черт, а казалось, что везде исправил. В колоде Белтира, да?
Вроде бы, да. Но лучше проверить везде еще раз.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 06 Январь 2014, 20:28:10
Исправил, что было сказано (с рыцарем все-таки оставил варианты). Посмотрим, что еще кто скажет
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 08 Январь 2014, 08:33:27
Я оказался неправ. Карты агентов отличаются от карт лейтенантов.
Сплиг как пример. В карте агента у способности "Не меня!" нет проверки умения. Просто выбираешь монстра рядом и все.
Надо посмотреть все прочие карты и сравнить.
 
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 08 Январь 2014, 11:43:55
Хорошо. Как бы это не оказалось опечаткой ффг.
к слову, пока возился с паками, обнаружил несколько багов в переводе базы (у того же "Не меня!" "должны" вместо "можете" - разница есть). С замечаниями в http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=7412 или там и без меня разберутся?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 08 Январь 2014, 11:59:31
Исправил некоторые ошибки, привел к единообразию. Перенесу ссылки сюда, чтобы люди не лазили на вторую страницу.

сэр Альрик
http://yadi.sk/d/GRK_gG7zFVgTq

лорд Мерик
http://yadi.sk/d/j3hh9mUgFTLEr

леди Элиза
http://yadi.sk/d/IC_u4FL2FSpAP

барон Захарет
http://yadi.sk/d/pCPJCdrHFVgnU

гоблин Сплиг
http://yadi.sk/d/oEIF-5fBFVgpE

полудракон Белтир (я его тоже отредактировал)
http://yadi.sk/d/g0VUM8L8FVgsB
К слову, насчет Белтира - мой приятель высказал имеющий смысл мысль о том, что дракониды - это вроде как отдельная раса, а полудраконы - именно, что гибриды, бастарды, полукровки.

Общая зип-папка
http://yadi.sk/d/PqlvhNyZFVh72
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 08 Январь 2014, 12:35:39
Хорошо. Как бы это не оказалось опечаткой ффг.
к слову, пока возился с паками, обнаружил несколько багов в переводе базы (у того же "Не меня!" "должны" вместо "можете" - разница есть). С замечаниями в http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=7412 или там и без меня разберутся?

Давай перейдём в тот топик или в личку.
Я буквально перед новым годом все компоненты ещё раз вычитывал и выкладывал обновлённый файл. Ошибки уже в нём или в PnP? (В умении "Не меня!" в английском тексте не нашёл ни "должны", ни "можете").

Извиняюсь, но руки пока не доходят до вычитки лейтенантов. Плюс такой ещё момент: не хочу отвлекаться от очередной вычитки базовых приключений - до сих пор выявляются ошибки и неточности перевода (как оказалось упор на скорость перевода был неправильный, теперь нужно качество подтягивать).
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 08 Январь 2014, 12:46:38
Я не думаю, что опечатка. Потому что это не лейтенант, который, чаще всего, способен возродиться, а просто замененный монстр, которого можно вызвать только 1 раз за столкновение. Потому он немного усилен.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 08 Январь 2014, 15:56:09
>>Я не думаю, что опечатка. Потому что это не лейтенант, который, чаще всего, способен возродиться, а просто замененный монстр, которого можно вызвать только 1 раз за столкновение. Потому он немного усилен.
Разумно

SitCom
>>Я буквально перед новым годом все компоненты ещё раз вычитывал и выкладывал обновлённый файл. Ошибки уже в нём или в PnP? (В умении "Не меня!" в английском тексте не нашёл ни "должны", ни "можете").
Ошибки в ПнП, файл еще не видел. Да, я перепутал спросоня Сплига и Альрика) У Альрика в способности Overpower написано "...may test Might", в пнп "...Альрик должен пройти проверку".
В "Не меня!" другая опечатка - там Сплиг напечатан как "Сплит".
В общем, надо почитать вашу вычитку.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 08 Январь 2014, 16:09:26
Petsar, я жду когда SitCom вычитку закончит. Тогда буду накатывать обновления и исправления. Постоянно заниматься Десцентом мне уже надоело. Кому надо - подождёт. По десять раз одно и тоже всё равно никто перепечатывать не станет. У меня самого одни из ранних версий напечатаны. :(

"Болота Тролей" так и не доделал. В печёнках уже одно и тоже делать. Перерывчик у меня, так сказать.  :P

Летейнантами в ближайшее время заниматься не собираюсь. Есть желающие верстать - вэлкам.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 08 Январь 2014, 19:48:36
 Товарищи верстальщики.
Предложение сделать пакет для быстрой верстки.
1) лист с картами Властелина (со шрифтами)
2) лист с картами магазина (со шрифтами)
3) листы навыков героев (со шрифтами)
4) набор символов (кубики, молнии, стрелки итд)

Так, в отсутствие верстальщиков, можно будет хотя бы карты сделать.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 08 Январь 2014, 21:40:45
У Альрика в способности Overpower написано "...may test Might", в пнп "...Альрик должен пройти проверку".

Эту ошибку я выловил и в моём файле на неё указал. Я уже было испугался, что опять чегой-то не доглядел.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 10 Январь 2014, 02:36:40
Товарищи повара. Предложение сделать стеллаж для быстрой готовки.
1) полку с пельменями (всех сортов и видов)
2) полку с супами (всех сортов и видов)
3) полку с закусками (всех сортов и видов)
5) набор для приготовления тортов (крем, листы и прочая начинка)

Так, в отсутствии поваров, можно будет хотя бы обед приготовить.

-----------------------------
Вот как-то так... да...  ;D
Не писал ответ, пока в готову неожиданно не пришла данная ассоциация.
Переходя от продуктов с Десценту - а сколько каких карт властелина нать? А картинки в карты магазина как девать? "Сделать быстро", боюсь не выйдет. Есть шаблоны карт. Не всех. Допилю, что есть и выложу.
Но сперва я добью "Болота". "Хотя бы карты".

///upd.
При всём при том:
1) повар один и он недоумевает почему его назвали "поварами".
2) повар уходит в отпуск, а не увольняется.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 10 Январь 2014, 06:48:56
Воу-воу, палехче )))
Кстати, я готовить умею, так что.. ;-)

Я, признаться, думал, что версткой кто-то еще занимается.
 Я все это к чему писал. Ты в отпуск уходишь, а хотелось бы запилить паки лейтенантов, потому что до Нерекхолла еще далеко, а новые паки все выходят и выходят (вот уже можно купить Валиндру и Бол-Горета).

В общем-то, из того, что я написал, реально нужны только болванки карт Оверлорда со шрифтом. Готовлю я намного лучше, чем верстаю, но уж написать слова где надо смогу, я думаю. :)

Ждем Троллей! :))
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 07:41:20
....и ффг объявил о выходе нового дополнения, правда, маленького
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 10 Январь 2014, 07:53:51
бля! (простите)
Они уже не знают, как еще бабла срубить!

http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4597&epn=0

4 героя, 3 монстра , 2 квеста!
При этом, все герои- из Конвершен кита!!

Хотя монстры очень вкусные!
Паук шикарный!
Стрелковая атака с синим и красным кубами!!!

(http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/descent-second-ed/news/hero-and-monster-collections/oath-of-the-outcast/DJ26-Card-Monster-5.png)
 
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 12:16:04
так и монстры оттуда же, из старой базы.
фигурки зато переделаны, не такое позорище) но могли бы и новых придумать, елки-палки
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 10 Январь 2014, 12:24:07
Решили переиздать 1й эдишен. В принципе, если цена за этот набор будет в районе 1000р, то нормально, можно прикупить. На ебее по отдельности эти монстры дороже.
Но какой же батхерт для владельцев 1й редакции! Теперь не только миньки окажутся не нужны со временем, но и Конвершен Кит. :))
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 12:34:42
у меня тоже слегка зад поболел - я рунворс прикупил во многом из-за минек героев. Но из этого допа там только Мок, так что плевать)
кроме того, так первую редакцию тыщу лет будут переиздавать) как бы там монстры быстрее героев не кончились.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 10 Январь 2014, 13:18:38
У меня полный комплект всех Рунбаундов, так что в героях недостатка нет (карточки к ним из Конвершен Кита тоже имеются). Монстры только нужны.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 13:29:45
>>У меня полный комплект всех Рунбаундов
внушительно! с игроками проблем нет?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 13:31:13
вообще печальная часть этой новости в том, что ффг опять идет по пути экстенсивного развития, по принципу всем известных щей. Хотелось бы, конечно, чтобы они не только новые фигурки кидали, но и, например, новые механики вводили. Добавили карт классам.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 10 Январь 2014, 13:33:52
>>У меня полный комплект всех Рунбаундов
внушительно! с игроками проблем нет?
Собрать 4 человека обычно проблем не составляет. А большее число игру только тормозит.
Просто, я эту игру еще и перевожу. Поэтому так вот получилось. ))) Десент 2й, вот, тоже собрал весь.

Новая механика будет, наверное, с Нерекхоллом. Там кампания большая.. Ну, посмотрим.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 10 Январь 2014, 18:12:10
В общем-то, из того, что я написал, реально нужны только болванки карт Оверлорда со шрифтом.

Уважаемый Kariotip, ко мне вот через тесеру тоже попросили обратиться к тебе с этой просьбой (хотя имелись в виду скорее всего шаблоны для наборов лейтенантов). Глядишь, кто-нибудь таки сделает наборы лейтенантов.

P.S. Также попросили сделать вычитку со своей стороны (на предмет соответствия терминов - на всякий случай). Сегодня-завтра сделаю.

P.P.S. Ещё один камрад не может зарегистрироваться на этом форуме. Как говориться, печалька.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 10 Январь 2014, 23:04:19
>>Просто, я эту игру еще и перевожу. Поэтому так вот получилось.
ну эт дело святое, на самом деле - все-все собрать)

>>Новая механика будет, наверное, с Нерекхоллом. Там кампания большая.. Ну, посмотрим.
Ну что-то добавится (наверняка, новый вид местности, раз все там происходит в городе, новое состояние, ну и новые классы уже обещали), главное, насколько это сильно будет менять игру и будут ли эти изменения иметь смысл за пределами кампании Нерекхола. Спутники были очень хорошей идеей, но, видимо, ее не будут дальше развивать. А вот Болота почти ничего принципиально нового, кроме Ослабленности, не ввели. С этой точки зрения лейтенант-паки сильнее игру меняют.

Кстати, еще анонсирован, если кто не видел, кооперативный режим со своей мини-кампанией и правилами
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4587
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 10 Январь 2014, 23:42:12
Кстати, еще анонсирован, если кто не видел, кооперативный режим со своей мини-кампанией и правилами
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4587

Жаль нет смайлика с пистолетом у виска. Он был бы весьма кстати.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 11 Январь 2014, 07:08:29
Кстати, еще анонсирован, если кто не видел, кооперативный режим со своей мини-кампанией и правилами
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4587
---------

Судя по описанию, полный шлак, где надо тянуть карты ситуаций и разыгрывать их.
Покупать это я не буду, играть и переводить тоже.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 11 Январь 2014, 14:09:02
хотя имелись в виду скорее всего шаблоны для наборов лейтенантов
А их нету! Я их не делал ещё.

Ибо:
1) Нет всех карт "обновлённых" Летейнантов (те, что большие).
2) Нет оборота карт "обновлённых" Летейнантов.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 11 Январь 2014, 14:40:16
Не понял.
Какие большие?
Что нужно-то конкретно? Завтра отсканирую.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 11 Январь 2014, 14:51:37
Какие большие?
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9555/25758730.1/0_cfe29_3555c500_M.jpg)
И оборот.

Все наработки сдесь:
http://yadi.sk/d/8p72ST0oFqemD
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 11 Январь 2014, 16:36:58
И я со своей стороны вычитал перевод наборов лейтенантов.

Все файлы здесь:
http://yadi.sk/d/7G90xlIwDp9ER (папка)
или
http://yadi.sk/d/yQBTlYxDFr4gP  (архив)

Артём, окончательные решения какие изменения принимать а какие нет за тобой.

P.S.  И после сканов Карт агентов нужно будет проверить перевод их умений
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 11 Январь 2014, 19:49:24
>>Судя по описанию, полный шлак, где надо тянуть карты ситуаций и разыгрывать их.
Покупать это я не буду, играть и переводить тоже.

я так понял, кооперативка будет по типу данженкраулеров АДнД - всякий Касл Ревенфлотов
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 11 Январь 2014, 20:30:55
Просмотрел вычитку. Замечаний немного, поэтому не буду перезаливать (или лучше залить замечания отдельным файлом?)
Захарет: Мне нравится больше "вскройте", чем "покажите" в описании Двустороннего гамбита. И мне кажется, "Ложные друзья" звучит лучше, чем "Фальшивые", хотя фальшивые - более точный перевод.
Мерик: Вместо "Темная метка" может, лучше "Темное клеймо"? А то метка - пираты и ром.
Замечание насчет добавления "к атаке" разумное.
Сплиг: "Пустоши" лучше, чем "Дикость". И мне кажется, что "Трофеи" лучше, чем "Мародерство".
Элиза: Taste of Suffering. Я не очень понял, почему "вашей Скорости". Может быть, "его Скорости"?

В остальном принимается.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 11 Январь 2014, 21:24:37
Просмотрел вычитку. Замечаний немного, поэтому не буду перезаливать (или лучше залить замечания отдельным файлом?)

Наверное торможу к вечеру. Что ты имел в виду под "залить замечания отдельным файлом"? Кроме замечаний я там ещё кое-какие ошибки поисправлял. Также нужно убрать жёлтый маркер и варианты перевода.

Захарет: по смыслу там жетон не вскрывается, а именно показывается какой он стороной вверх лежит под картой. Для меня "вскрывается" - это когда он лежит "рубашкой" вверх, а показывается его "лицо" - по типу жетонов поиска или испытаний.
Мерик: "Тёмное клеймо"
Сплиг: решать тебе, но я всё-таки за "Мародёрство"
Элиза: конечно же "своей" или "его" Скорости - на копипасте попался :)
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 12 Январь 2014, 07:26:43
"Трофеи" для Сплига не подходит. Слишком нейтральный термин. "Мародерство" надо.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 12 Январь 2014, 20:16:53
Начали кампанию Лабиринта с набором лейтенантов.
Не знаю... это поломка какая-то... Вызванный Сэр Альрик просто радикально поменял баланс сил на карте. Жесть какая-то...
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 15 Январь 2014, 09:07:51
>>Кроме замечаний я там ещё кое-какие ошибки поисправлял. Также нужно убрать жёлтый маркер и варианты перевода.
Понял. Залью

>>
Захарет: по смыслу там жетон не вскрывается, а именно показывается какой он стороной вверх лежит под картой. Для меня "вскрывается" - это когда он лежит "рубашкой" вверх, а показывается его "лицо" - по типу жетонов поиска или испытаний.
Мерик: "Тёмное клеймо"
Согласен

>>"Трофеи" для Сплига не подходит. Слишком нейтральный термин. "Мародерство" надо.
Разумно.


Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 15 Январь 2014, 09:08:46
Я играю Лабиринт с Белтиром и вроде нормально. Пока жетоны на вызов лейтенанта наберешь, много времени пройдет. Кроме того, они убиваются и собирать надо снова.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 15 Январь 2014, 11:00:09
Жетоны даются много за что. Например, за нокаут героя. У нас Оверлорд смог вызвать Альрика на 4м квесте уже. Это был "Сквозь туман". Мы не смогли его расковырять, потому что времени на него не было, да и серый-черный кубы на защиту это жесть. Еще был этот Сплиг сраный с его абилкой "Не меня!". В общем, слили мы этот квест. Обидно, потому что карточку важную потеряли. Ну да ладно.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 17 Январь 2014, 07:45:23
Хм, а как вам, игрокам-героям, жетоны удачи? пригодились? или фигня?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 21 Январь 2014, 19:30:02
Не понял.
Какие большие?
Что нужно-то конкретно? Завтра отсканирую.

Нужны сканы Карт агентов (лицо и рубашка). Чтобы закончить перевод нужно всё-таки сравнить умения и параметры лейтенантов и агентов.

Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 21 Январь 2014, 19:54:11
пардон за задержку
 все будет.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 23 Январь 2014, 21:38:04
Извините, не дождался  ;).

Камрад Андрей Киселев, известный также как Mangertus тебя опередил и поделился сканами Карт агентов.

http://yadi.sk/d/aHe93YDWGVxoC

Также он уговоривает друга заняться вёрсткой наборов лейтенантов и буклетов к Лабиринту и Болоту. Надеюсь, что у него получиться.  :) Кстати по непонятной причине у него не получается зарегистрироваться на этом форуме.  :(

Я же, в свою очередь перевёл их и отредактировал перевод Petsar'a (с моей вычиткой и замечаниями Радослава). Вот полный комплект

http://yadi.sk/d/f3XnNnpGGZEV8
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 24 Январь 2014, 02:05:28
Кстати по непонятной причине у него не получается зарегистрироваться на этом форуме.
Если что, вообще-то можно админу написать. Он вручную зарегистрировать может.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 24 Январь 2014, 07:45:46
О, здорово.
У Белтира, я вижу, два варианта перевода способностей. "Досягаемость" теперь "Выпад"?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 24 Январь 2014, 07:50:24
"Выпад" в оф.локализации.
Удачный термин, кстати.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 24 Январь 2014, 08:07:27
В Белтире я сразу указал 2 варианта перевода (для остальных карт этого делать пока не стал):

по-старому: тот, согласно которого, на сегодняшний день сделано всё PnP.

по-новому: в свете того, что я ещё раз взялся за вычитку всего и вся (меняю некоторые термины и т.д. и т.п. - не хочу повторяться) и, возможно, будет новая версия PnP. Изначально цель была - поиск критических ошибок, а потом, как всегда, появилось желание его улучшить. Приживётся или нет, не знаю. В любом случае все ошибки будут сведены в отдельный файл (для правки старого варианта перевода).

P.S. Для информации. В базе вычитан и приведен к единообразию (если, как обычно, что-то не упущено  ;D) перевод компонентов; вычитано 100% Книги приключений, найдена куча ошибок, в буклете исправлено 32 страницы; вычитана половина Книги правил, в буклете ещё ничего не исправлялось.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 15 Февраль 2014, 00:02:22
Так, доброго всем дня. Приобрел себе Бол'Горета, отсканировал (так себе), сделал перевод
http://www.mediafire.com/download/x5uht8boowto0v5/BolGoreth.zip
Загружен на медиа, пушто яндексдиск сломался. Как всегда, прошу критики, замечаний, камней и гнилых помидоров.
Хотел вот еще уточнить,прошу прощения, если глупый вопрос - требуется ли какое-нибудь мое внимание к уже переведенным пакам (ну там, окончательное решение и все такое) или уже (за исключением моментов с единообразием) все как бы утверждено?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 15 Февраль 2014, 05:38:58
Цитировать
«Умеющий только разрушать, Бол’Горет настолько же глуп, насколько и силен»
Структура предложения более характера для англ.яз.
Лучше так "Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."

Цитировать
позволяющие ему ввести Бол’Горета в любую кампанию Путешествий во тьме
лучше "позволяющие использовать"

Plague Release- Чума на свободе

Цитировать
Поверните эту карту, когда будет побежден герой, который был Болен или Отравлен
Если герой, который был Болен или Отравлен, побежден, поверните эту карту.

Цитировать
Поверните эту карту после расстановки столкновения, выберите группу монстров и положите эту карту / ее рядом с картой выбранных монстров / этих монстров.
"Расстановка столкновения" звучит совершенно не по-русски.

Поверните эту карту во время подготовки игрового поля. Выберите группу монстров и положите эту карту  рядом с картой этих монстров.

>>>Envenom- Ядовитый
Поверните эту карту после подготовки игрового поля. (далее-везде по такой схеме)

Цитировать
Каждый герой должен скинуть все свои карты Состояний.
Не скинуть, а сбросить.


На карте Fetid Stench
Лучше так
"Поверните эту карту, когда герой проходит проверку характеристики согласно карте Болезни или Отравления. Эта проверка всегда считается  неудачной."


Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 15 Февраль 2014, 09:42:59
"Расстановка столкновения" звучит совершенно не по-русски.

Расстановка это не только подготовка поля. Это как бы вся совокупность действий, описанная в разделе "Расстановка" каждого приключения (которое состоит из столкновений). Поэтому в привязке к терминам всё нормально (это моё мнение).


Хотел вот еще уточнить,прошу прощения, если глупый вопрос - требуется ли какое-нибудь мое внимание к уже переведенным пакам (ну там, окончательное решение и все такое) или уже (за исключением моментов с единообразием) все как бы утверждено?

Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.

Свою вычитку Бол-Горета сделаю, но попозже.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 15 Февраль 2014, 11:04:10
>>Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.
Хорошо. Пусть так тогда и остается,
>>Расстановка это не только подготовка поля.
Я считаю также. Но вообще надо придти к консенсусу, потому как словосочетание используется часто. Можно - "после подготовки столкновения"

>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?
>>Plague Release- Чума на свободе
Можно и так. Еще вариант - "Вспышка чумы".
>>>Envenom- Ядовитый
Опять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)
С остальными замечаниями согласен
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 15 Февраль 2014, 11:05:13
"Расстановка столкновения" звучит ужасно. Как можно расстанавливать глагол? Расстанавливать можно только существительное.
 Лучше уж "подготовка столкновения".

Цитировать
Опять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)

Envenom это не "влить яд", а "Сделать ядовитым". Типа, вот у монстра не было ядовитого укуса, а теперь есть.
Оядовитить - нельзя.
"Ядовитый"- нормально.

Цитировать
>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?

Я не люблю вот эти вот корявые "настолько же...насколько.."

Ок, пусть будет вот так
"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень силен и настолько же глуп."

Флавор не нужен, тащемта.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 15 Февраль 2014, 14:04:24
"Расстановка столкновения" звучит ужасно. Как можно расстанавливать глагол? Расстанавливать можно только существительное.
 Лучше уж "подготовка столкновения".

Ладно, убедил. Внесу исправления в базовую Книгу приключений. Завтра уже будет обновлённый файл. Также исправлю текст карт имеющихся лейтенантов (пособников). Финальный вариант "после подготовки столкновения".


Файл с базовой Книгой приключений обновлён. Ссылка на папку та же     http://yadi.sk/d/fDtJk5UZHchwT

Перевод первых шести лейтенантов http://yadi.sk/d/0Dru5piMHw7pR
Предыдущие ссылки больше не работают.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 16 Февраль 2014, 16:21:49
>>Envenom это не "влить яд", а "Сделать ядовитым". Типа, вот у монстра не было ядовитого укуса, а теперь есть.
Оядовитить - нельзя.
"Ядовитый"- нормально.
Почему не "Отравленный"? и мне кажется, что "влить яд" - вполне синоним "сделать ядовитым"
>>Я не люблю вот эти вот корявые "настолько же...насколько.."
Да можно переделать, ну, например.
"Тупость БолГорета сравнима лишь с его мощью и разрушение - единственное, в чем он преуспел"
или "БолГорет невероятно глуп, но чудовищно силен и единственное, что он умеет это разрушать". Вот как-то так можно перевести
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 16 Февраль 2014, 17:47:51
>>Почему не "Отравленный"?
Потому что "отравленным" может быть только какой-то инструмент или предмет. Кинжал, напиток. 
"Отравленный человек" это то, что в стилистике называется "ошибка словоупотребления" и "несочетаемость".


>>>и мне кажется, что "влить яд" - вполне синоним "сделать ядовитым"

Вспомним классиков.
"Вливает яд в уши королю"(Шекспир)
По этой логике укус короля теперь ядовит :))


>>>"БолГорет невероятно глуп, но чудовищно силен и единственное, что он умеет это разрушать". Вот как-то так можно перевести

Да, это, наверное, лучший вариант.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 17 Февраль 2014, 08:03:59
Убедительно. Тогда будут "Ядовитые"
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 17 Февраль 2014, 13:47:21
В скором времени пообещали сканы Валиндры. Ждём.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 17 Февраль 2014, 13:50:33
Petsar, как дела с вёрсткой? Работа идёт? Помощь не требуется?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 17 Февраль 2014, 20:58:32
К сожалению, никак. Я никак не накоплю желания принятьс за это (тк почти не умею), а знакомых верстальщиков не подбил еще. так что было бы здорово
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 17 Февраль 2014, 21:58:42
Сканы Валиндры?) Их есть у меня!) свеженькие, сегодняшние.
http://dfiles.ru/files/s9fjx7qj8
(теперь это депозит, потому что тяжелый рок сломал мой медиафлер)
К слову, такой общий вопрос - не стоит ли сократить количество "эта" в словосочетаниях типа "эта карта", "этот герой"? Во вторых предложениях их можно убрать, сэкономиться место.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 17 Февраль 2014, 22:23:02
Артём, а можно все 3 файла в один архив запаковать, чтобы 1 ссылка была? И нет обратной стороны Валиндры (там где описания умений). Описания умений иногда отличаются от тех, что были в базе.
Отправил тебе в личку мои корректировки по Бол'Горету. Окончательное решение за тобой.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 18 Февраль 2014, 04:29:25
закачал архив. обратную сторону отсканирую вечером (или сверю, что проще).
Спасибо
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 18 Февраль 2014, 08:16:54
Petsar, как дела с вёрсткой? Работа идёт? Помощь не требуется?

Помощь требуется. Ибо кто, если не мы, сделает локализацию всей 2 редакции Descent'a  ;D. Это первое. А второе - товарищ, который брался за вёрстку лейтенантов, отказался продолжать работу. Так, что нужна рука мастера.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 21 Февраль 2014, 06:06:37
Перезалил БолГорета с оборотами карт агента и замечания товарища SitCom (на личку ответил)
http://yadi.sk/d/Ouio_Fg0JHBPw
И Валиндру - с оборотами
http://yadi.sk/d/mLM_zmS-JHBb3
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 21 Февраль 2014, 10:50:01
А вот неизданные еще лейтехи
Тащемта, уже можно переводить и даже верстать

http://oflex.ru/2014/02/20/nastolnye-kartinki-eshhjo-neizdannye-lejjtenanty-iz-descent-journeys-in-the-dark/
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 21 Февраль 2014, 14:48:49
Выложенные переводы Пособников можно верстать?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Радослав от 21 Февраль 2014, 14:55:41
Выложенные переводы Пособников можно верстать?
Которые Паша выложил, да.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 21 Февраль 2014, 15:27:40
Тех, что из базы верстать можно, но там 1 версия перевода.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 21 Февраль 2014, 15:53:28
Да, их надо еще подкорректировать под общий перевод и, на самом деле, нам надо всем сойтись на приемлимых вариантах перевода часто употребимых фраз в лейтенант-паках. Ну все эти "положите эту карту рядом с картой выбранных монстров" и так далее. Очевидно, что нужно составить список таких фраз. Чем, видимо, я и займусь, если это действительно важно.
Плюс после этого я хочу отдать на корректуру.
Что скажет кворум?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 22 Февраль 2014, 17:45:42
Я правильно понял, что у КАЖДОГО летейнанта по 16 двухсторонних жетонов?
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 23 Февраль 2014, 19:04:36
Правильно.
Эриад
http://yadi.sk/d/AQoHkwN2JQoB8
единственная проблема - не переведен оборот, потому как его нет.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 15 Март 2014, 16:59:18
Время промежуточных итогов!
Шаблоны Агентов - готово
Шаблоны Замыслов - готово
Правка шаблона Листа героя под "неизданных" героев - готово
Вёрстка карт Агентов на листы (Барон Захарет, Леди Элиза Фарроу, Сэр Альрик Фарроу, Лорд Мерик Фарроу, Белтир, Сплиг, Валиндра) - готово
Вёрстка карт Агентов на листы (прочие) - без текста
Вёрстка карт Замыслов на листы Вёрстка карт Агентов на листы (Барон Захарет, Леди Элиза Фарроу, Сэр Альрик Фарроу, Лорд Мерик Фарроу, Белтир, Сплиг, Валиндра, БолэГорет) - без текста
Вёрстка карт Замыслов на листы (прочие) - не готово
Вёрстка "Листов героев" на листы - без текста

Я доделываю то, что осталось, затем жду "вторую версию перевода" для вёрстки карт, что "без текста". ;)
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 16 Март 2014, 01:28:43
Чудесно, спасибо, господин Кариотип
Для второй версии мне желателене помощник из тех, что занимались основным переводом
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 16 Март 2014, 02:03:12
Пользуясь случаем, хочу показать свой перевод доп.сценария от ФФГ, "Короля всех гоблинов"
http://yadi.sk/d/eOSZRdD9KbDfp
Не уверен, может быть, это стоило кинуть в общее обсуждение?
Кстати, уже выложены правила Теней Нерекхала
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 16 Март 2014, 09:10:42
Я пока занят вычиткой и вёрсткой приключений к Лабиринту, но постараюсь на следующей неделе подогнать перевод компонентов лейтенантов (тех, что есть) под 2 версию перевода и проверить вчерашнее предварительное PnP Логова. Нерекхоллом заниматься не собирался (не планировал покупать и просто Десант надоел), да и долгострои в конце концов закончить нужно.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 29 Март 2014, 20:27:39
Закончил вычитку пособников под 2 версию перевода. Ссылки в основной теме.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 12 Апрель 2014, 14:16:12
Камрад Mangertus поделился сканами оставшихся пособников: Ариады, королевы Ариады, Рейсена и Серены. Над переводом уже работаю.

Ссылка на сканы:     http://rusfolder.com/40338718
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Kariotip от 12 Апрель 2014, 16:14:43
Да я вообще-то без сканов обошёлся. Сделал всё на шаблонах, посматривая на фотки. Хотя... может кому и пригодятся.
Чем больше я делаю десцента, тем меньше мне каждый раз нужно делать"глобального", а вот возни "по-мелочам" всё больше.
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: SitCom от 15 Апрель 2014, 22:17:15
Закончил перевод Рейсена, Серены и Королевы Ариады, отредактировал Ариаду (перевод Petsar'a). Нужна вычитка.

Всё здесь  http://yadi.sk/d/vgPIAhlxLRdsf
Название: Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack
Отправлено: Petsar от 16 Март 2015, 10:49:32
Всем привет. Я тут захотел снова попереводить, могу взяться за лейтенантов из Нерекхолла и Особняка (и даже предоставить сканы). Ну если тут верстальщики еще обитают)