Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack

Автор SitCom, 05 декабря 2013, 08:23:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Petsar

О, здорово.
У Белтира, я вижу, два варианта перевода способностей. "Досягаемость" теперь "Выпад"?
  •  

Радослав

"Выпад" в оф.локализации.
Удачный термин, кстати.
  •  

SitCom

В Белтире я сразу указал 2 варианта перевода (для остальных карт этого делать пока не стал):

по-старому: тот, согласно которого, на сегодняшний день сделано всё PnP.

по-новому: в свете того, что я ещё раз взялся за вычитку всего и вся (меняю некоторые термины и т.д. и т.п. - не хочу повторяться) и, возможно, будет новая версия PnP. Изначально цель была - поиск критических ошибок, а потом, как всегда, появилось желание его улучшить. Приживётся или нет, не знаю. В любом случае все ошибки будут сведены в отдельный файл (для правки старого варианта перевода).

P.S. Для информации. В базе вычитан и приведен к единообразию (если, как обычно, что-то не упущено  ;D) перевод компонентов; вычитано 100% Книги приключений, найдена куча ошибок, в буклете исправлено 32 страницы; вычитана половина Книги правил, в буклете ещё ничего не исправлялось.
  •  

Petsar

Так, доброго всем дня. Приобрел себе Бол'Горета, отсканировал (так себе), сделал перевод
http://www.mediafire.com/download/x5uht8boowto0v5/BolGoreth.zip
Загружен на медиа, пушто яндексдиск сломался. Как всегда, прошу критики, замечаний, камней и гнилых помидоров.
Хотел вот еще уточнить,прошу прощения, если глупый вопрос - требуется ли какое-нибудь мое внимание к уже переведенным пакам (ну там, окончательное решение и все такое) или уже (за исключением моментов с единообразием) все как бы утверждено?
  •  

Радослав

Цитировать«Умеющий только разрушать, Бол'Горет настолько же глуп, насколько и силен»
Структура предложения более характера для англ.яз.
Лучше так "Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."

Цитироватьпозволяющие ему ввести Бол'Горета в любую кампанию Путешествий во тьме
лучше "позволяющие использовать"

Plague Release- Чума на свободе

ЦитироватьПоверните эту карту, когда будет побежден герой, который был Болен или Отравлен
Если герой, который был Болен или Отравлен, побежден, поверните эту карту.

ЦитироватьПоверните эту карту после расстановки столкновения, выберите группу монстров и положите эту карту / ее рядом с картой выбранных монстров / этих монстров.
"Расстановка столкновения" звучит совершенно не по-русски.

Поверните эту карту во время подготовки игрового поля. Выберите группу монстров и положите эту карту  рядом с картой этих монстров.

>>>Envenom- Ядовитый
Поверните эту карту после подготовки игрового поля. (далее-везде по такой схеме)

ЦитироватьКаждый герой должен скинуть все свои карты Состояний.
Не скинуть, а сбросить.


На карте Fetid Stench
Лучше так
"Поверните эту карту, когда герой проходит проверку характеристики согласно карте Болезни или Отравления. Эта проверка всегда считается  неудачной."


  •  

SitCom

Цитата: Радослав от 15 февраля 2014, 05:38:58"Расстановка столкновения" звучит совершенно не по-русски.

Расстановка это не только подготовка поля. Это как бы вся совокупность действий, описанная в разделе "Расстановка" каждого приключения (которое состоит из столкновений). Поэтому в привязке к терминам всё нормально (это моё мнение).


Цитата: Petsar от 15 февраля 2014, 00:02:22Хотел вот еще уточнить,прошу прощения, если глупый вопрос - требуется ли какое-нибудь мое внимание к уже переведенным пакам (ну там, окончательное решение и все такое) или уже (за исключением моментов с единообразием) все как бы утверждено?

Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.

Свою вычитку Бол-Горета сделаю, но попозже.
  •  

Petsar

>>Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.
Хорошо. Пусть так тогда и остается,
>>Расстановка это не только подготовка поля.
Я считаю также. Но вообще надо придти к консенсусу, потому как словосочетание используется часто. Можно - "после подготовки столкновения"

>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?
>>Plague Release- Чума на свободе
Можно и так. Еще вариант - "Вспышка чумы".
>>>Envenom- Ядовитый
Опять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)
С остальными замечаниями согласен
  •  

Радослав

#87
"Расстановка столкновения" звучит ужасно. Как можно расстанавливать глагол? Расстанавливать можно только существительное.
Лучше уж "подготовка столкновения".

ЦитироватьОпять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)

Envenom это не "влить яд", а "Сделать ядовитым". Типа, вот у монстра не было ядовитого укуса, а теперь есть.
Оядовитить - нельзя.
"Ядовитый"- нормально.

Цитировать
>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?

Я не люблю вот эти вот корявые "настолько же...насколько.."

Ок, пусть будет вот так
"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень силен и настолько же глуп."

Флавор не нужен, тащемта.
  •  

SitCom

#88
Цитата: Радослав от 15 февраля 2014, 11:05:13"Расстановка столкновения" звучит ужасно. Как можно расстанавливать глагол? Расстанавливать можно только существительное.
Лучше уж "подготовка столкновения".

Ладно, убедил. Внесу исправления в базовую Книгу приключений. Завтра уже будет обновлённый файл. Также исправлю текст карт имеющихся лейтенантов (пособников). Финальный вариант "после подготовки столкновения".


Файл с базовой Книгой приключений обновлён. Ссылка на папку та же     http://yadi.sk/d/fDtJk5UZHchwT

Перевод первых шести лейтенантов http://yadi.sk/d/0Dru5piMHw7pR
Предыдущие ссылки больше не работают.
  •  

Petsar

#89
>>Envenom это не "влить яд", а "Сделать ядовитым". Типа, вот у монстра не было ядовитого укуса, а теперь есть.
Оядовитить - нельзя.
"Ядовитый"- нормально.
Почему не "Отравленный"? и мне кажется, что "влить яд" - вполне синоним "сделать ядовитым"
>>Я не люблю вот эти вот корявые "настолько же...насколько.."
Да можно переделать, ну, например.
"Тупость БолГорета сравнима лишь с его мощью и разрушение - единственное, в чем он преуспел"
или "БолГорет невероятно глуп, но чудовищно силен и единственное, что он умеет это разрушать". Вот как-то так можно перевести
  •  

Радослав

#90
>>Почему не "Отравленный"?
Потому что "отравленным" может быть только какой-то инструмент или предмет. Кинжал, напиток. 
"Отравленный человек" это то, что в стилистике называется "ошибка словоупотребления" и "несочетаемость".


>>>и мне кажется, что "влить яд" - вполне синоним "сделать ядовитым"

Вспомним классиков.
"Вливает яд в уши королю"(Шекспир)
По этой логике укус короля теперь ядовит :))


>>>"БолГорет невероятно глуп, но чудовищно силен и единственное, что он умеет это разрушать". Вот как-то так можно перевести

Да, это, наверное, лучший вариант.
  •  

Petsar

Убедительно. Тогда будут "Ядовитые"
  •  

SitCom

В скором времени пообещали сканы Валиндры. Ждём.
  •  

Kariotip

Petsar, как дела с вёрсткой? Работа идёт? Помощь не требуется?

Petsar

#94
К сожалению, никак. Я никак не накоплю желания принятьс за это (тк почти не умею), а знакомых верстальщиков не подбил еще. так что было бы здорово
  •  

Petsar

#95
Сканы Валиндры?) Их есть у меня!) свеженькие, сегодняшние.
http://dfiles.ru/files/s9fjx7qj8
(теперь это депозит, потому что тяжелый рок сломал мой медиафлер)
К слову, такой общий вопрос - не стоит ли сократить количество "эта" в словосочетаниях типа "эта карта", "этот герой"? Во вторых предложениях их можно убрать, сэкономиться место.
  •  

SitCom

#96
Артём, а можно все 3 файла в один архив запаковать, чтобы 1 ссылка была? И нет обратной стороны Валиндры (там где описания умений). Описания умений иногда отличаются от тех, что были в базе.
Отправил тебе в личку мои корректировки по Бол'Горету. Окончательное решение за тобой.
  •  

Petsar

закачал архив. обратную сторону отсканирую вечером (или сверю, что проще).
Спасибо
  •  

SitCom

Цитата: Kariotip от 17 февраля 2014, 13:50:33Petsar, как дела с вёрсткой? Работа идёт? Помощь не требуется?

Помощь требуется. Ибо кто, если не мы, сделает локализацию всей 2 редакции Descent'a  ;D. Это первое. А второе - товарищ, который брался за вёрстку лейтенантов, отказался продолжать работу. Так, что нужна рука мастера.
  •  

Petsar

Перезалил БолГорета с оборотами карт агента и замечания товарища SitCom (на личку ответил)
http://yadi.sk/d/Ouio_Fg0JHBPw
И Валиндру - с оборотами
http://yadi.sk/d/mLM_zmS-JHBb3
  •