Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Petsar

#1
Цитата: ZiGfrid от 08 марта 2016, 07:18:03Есть возможность выложить Mists of Bilehall, будете переводить?
переводить или верстать?)
#2
Heirs of Blood было б здорово
#3
Пылающие амбиции, может, и классно звучит, но что-то мне сейчас кажется, что не слишком по русски. Тут скорее Сжигающие изнутри, так что надо "Опустошающие желания/амбиции", типа того. Надо немного подумать.
Цитата: Радослав от 11 сентября 2015, 20:59:05Ynfernael Bonds- Инфернэльские оковы
Cмысл карты в том, что все монстры связаны друг с другом, а не скованы чем-то. Тут скорее "Узы Инфернэла" тогда. Вроде и оковы и связь. И лучше без прилагательных с таким странным словом, некрасиво.
#4
Ладно, пацан сказал - пацан сделал.
Гарган Мирклейс и его горяченькие монстры
https://yadi.sk/i/5nl47qc4j2iDm
Давно Десцент не переводил. Гляньте, товарищи, норм ли?
#5
Ок, значит, лейтехи из Нерекхолла. Скарн не нужен ли? Сканы их колод?
#6
Lorenc, перевести - это не сложно, я готов взяться (делал переводы других лейтенантов, но мне нужен верстальщик).
Вкусноежка - на здоровье, обращайтесь.
#7
"Таинственный мститель в маске, Нара Клык, будто бы возникает из ночной тьмы, наводя ужас на бандитов и воров во всех окрестных деревнях. Ее приключения - самая частая тема для сплетен среди обитателей этих поселений, то настороженных, то благодарных. Они клянутся, что Нара прыгает по крышам, готовая вершить свое жестокое правосудие. Ее настоящая личность остается для всех загадкой, ведь единственная подсказка - это сломанный клык, давший Наре ее прозвище"

Как-то так.
#8
Вычитка. Поехали.
Первая страница
"Давно вымерший культ Забытых воскресает" - лучше не "вымерший" (он же не вымершее животноее), а "исчезнувший".
"Неизвестный колдун, снова" - запятая не нужна
"в игру новых героев, и монстров" - запятая не нужна
"этот пакет" - эээ, пакет? Может, "дополнение" или хотя бы "коробка"). И лучше так: "Кроме того, это дополнение содержит два уникальных приключения, которые могут быть сыграны по отдельности, используя базовую игру или Эпические правила, описанные в базовой игре. Эти приключения также можно включить в кампанию с помощью Карт Слухов (или все же Слуха, одного?) и Карты Дополнительного Приключения."
"листы Геров, и фигурки" - зпт опять же не нужна
"Затем, если вы используете Conversion Kit;" - точка с запятой вместо запятой
"Карта Властелина может быть приобретена" - лучше "получена"
"Значок Расширения" - с большой буквы расширение или с маленькой? Надо единообразно.
На эту же страницу можно имя переводчика добавить
#9
Помощь в переводе Манора нужна? Мне бы модуль пригодился)
#10
darkstrelok, а что именно нужно из Манора? Что уже есть? Тайлы сканировать (не выдавлены даже еще). А может тут руку поднимут те, кто готов дальше переводить?
#11
Привет. Готов повычитывать. ну и поучаствовать в переводе, если есть еще места.
#12
Тащемта могу помочь со сканами Манора
#13
Всем привет. Я тут захотел снова попереводить, могу взяться за лейтенантов из Нерекхолла и Особняка (и даже предоставить сканы). Ну если тут верстальщики еще обитают)
#14
Пользуясь случаем, хочу показать свой перевод доп.сценария от ФФГ, "Короля всех гоблинов"
http://yadi.sk/d/eOSZRdD9KbDfp
Не уверен, может быть, это стоило кинуть в общее обсуждение?
Кстати, уже выложены правила Теней Нерекхала
#15
Чудесно, спасибо, господин Кариотип
Для второй версии мне желателене помощник из тех, что занимались основным переводом
#16
Правильно.
Эриад
http://yadi.sk/d/AQoHkwN2JQoB8
единственная проблема - не переведен оборот, потому как его нет.
#17
Да, их надо еще подкорректировать под общий перевод и, на самом деле, нам надо всем сойтись на приемлимых вариантах перевода часто употребимых фраз в лейтенант-паках. Ну все эти "положите эту карту рядом с картой выбранных монстров" и так далее. Очевидно, что нужно составить список таких фраз. Чем, видимо, я и займусь, если это действительно важно.
Плюс после этого я хочу отдать на корректуру.
Что скажет кворум?
#18
>>Может лучше начать с Лабиринта и Болота?
не вопрос. Все равно все я туда отправить на вчитку не мог
#19
Перезалил БолГорета с оборотами карт агента и замечания товарища SitCom (на личку ответил)
http://yadi.sk/d/Ouio_Fg0JHBPw
И Валиндру - с оборотами
http://yadi.sk/d/mLM_zmS-JHBb3
#20
>>Но.... у меня нет перевода в docx, а редактор вряд ли будет править pdf
Ничего нет? Есть же перевод Логова
>>Замечания и предложения приветствуются, но, пожалуйста, давайте договоримся делать это на начальном этапе перевода или до окончательной вёрстки изменений.
Разумно