>>Окончательные решения за тобой, как за автором перевода. Приведение к единообразию - это уже типа мелочи. Просто финального варианта от тебя не было (причины не важны) и я взял на себя смелость доделать всё в соответствии с последними обсуждениями/замечаниями.
Хорошо. Пусть так тогда и остается,
>>Расстановка это не только подготовка поля.
Я считаю также. Но вообще надо придти к консенсусу, потому как словосочетание используется часто. Можно - "после подготовки столкновения"
>>"Бол'Горет, умеющий только разрушать, очень опасен и настолько же глуп."
"Опасен" звучит лучше, чем "силен", но, мне кажется, что "умеет только разрушать" надо вставить впереди предложения, как будто лучше звучит.
Вообще общий вопрос - насколько необходим перевод "рекламного" флавора?
>>Plague Release- Чума на свободе
Можно и так. Еще вариант - "Вспышка чумы".
>>>Envenom- Ядовитый
Опять же возможный вариант, но вообще ядовитый - это venomous или poisonous, а энвеном это вот именно что "некто, кому добавили/влили яд". Как вариант - "Отравленные" (потому что вожаков может быть больше двух)
С остальными замечаниями согласен