[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 14 гостей просматривают эту тему.

UAnonim

я ж не говорю "срочно исправляйте!" :) написал все неувязки, которые пока увидел. сейчас ещё посмотрю :) спасибо за перевод
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

SitCom

Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 11:21:27Работа потихоньку началась. Появилась проблемка. Большая просьба к tanone отсканировать этот символ (глаз) в максимально возможном разрешении. Никак не получается его сделать качественно из имеющихся сканов.


Вот шрифт для символов и таблица их соответствия буквам латинского алфавита (символы видны после установки шрифта). Выдрал из оригинального буклета с правилами.

https://yadi.sk/d/RZJaugZgkScqf
  •  

morbo

Да тут дело не в срочности, а в том что нужно прийти к общему знаменателю. Какие то ваши замечания будут учтены, какие-то нет, а какие-то надо обсуждать. Я в этом смысле.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Цитата: SitCom от 13 ноября 2015, 20:01:13Вот шрифт для символов и таблица их соответствия буквам латинского алфавита (символы видны после установки шрифта). Выдрал из оригинального буклета с правилами.

https://yadi.sk/d/RZJaugZgkScqf
Спасибо. Глянем на досуге.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

darkstrelok

Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 20:03:39
Да тут дело не в срочности, а в том что нужно прийти к общему знаменателю. Какие то ваши замечания будут учтены, какие-то нет, а какие-то надо обсуждать. Я в этом смысле.

По мне так замечания толковые и механику в любом случае никак не рушат.
  •  

morbo

Устал, одно и тоже объяснять. Есть толковые замечания. А есть спорные вопросы. Вот эти спорные вопросы и надо обсудить. Принимает окончательное решение по переводу tanone.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

UAnonim

#206
принимает-то tanone, но мои замечания не по переводу и терминам, а по русскому языку и по тому, что в некоторых разных местах одно и то же слово переведено по-разному. Такое бывает и у профессиональных переводчиков, коими мы, на этом форуме, вряд ли являемся. Это правится вычиткой. К переводу претензий не имею, так как а) не имею возможности проверить такой объём информации б) так как тогда могут появиться предложения исправить текст согласно моим вкусам, багажу знаний и прочитанных книг (этим грешат очень многие переводчики, но не все осознают, что они на это способны :) ) на равнозначный, но другой - и это будет совсем никому не нужно.
Покажите мне спорные вопросы, я объясню своё их видение с точки зрения правил русского языка и восприятия текста сторонним человеком.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

#207
меня очень смущает предложение "Добавьте +1 Скорости вашему герою"
Добавьте +1 к Скорости вашего героя.
Добавьте +1 Скорость вашему герою.

"If you pass" у вас переводится то "Если вы прошли проверку", то "В случае успеха". Хоббики эту "формулу" перевели "При успехе", решает проблему лишних запятых и сокращает текст на карте без ущерба для восприятия.

"draw" - "взять" и "вытащить", предлагаю везде привести к первому варианту.

https://yadi.sk/d/cY8h5f9rkSojq
вот пример вычитанных Hero Class Cards, продолжать?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

darkstrelok

  •  

UAnonim

Хорошо, но подождите, пожалуйста, с вёрсткой до понедельника, на выходных я мало, что могу.
и просмотрите мои исправления. в паре мест не удержался и влез в художку.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

https://yadi.sk/d/wGnd7A2gkT6KJ
по ссылке буду выкладывать вычитанные файлы в режиме редактирования, чтобы было видно, что я менял.
Hero Class Cards перевычитаю ещё позже.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

z0z1ch

Если есть желание/необходимость могу помочь с обработкой изображений.

P.S. проект мне интересен, да и в чем то коллективном поучаствовать хочется  :)
  •  

darkstrelok

Цитата: z0z1ch от 14 ноября 2015, 13:48:58
Если есть желание/необходимость могу помочь с обработкой изображений.

P.S. проект мне интересен, да и в чем то коллективном поучаствовать хочется  :)

Если есть желание, можно привести к пнп-шному виду плитки поля, жетоны и прочее (как в том же десценте), этим сейчас никто не занимается, а для полноценного пнп оно нужно.
  •  

morbo

Всем огромное спасибо за помощь. По поводу правок, мне тоже ваши варианты нравятся. Давайте их обсудим, но в первую очередь все таки я хотел бы услышать мнение tanone. Он начал проект, ему и завершать. По поводу верстки. Я полноценный пнп не потяну. Нет ни времени, не опыта. Я могу на себя взять только карты. Остальным точно не буду заниматься. Так что, помощь в подготовке других материалов сильно приветствуется.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

Цитата: Sergeant82 от 13 ноября 2015, 17:52:02
Мастерство: "...после выполнения "Приказ" - наверное все-таки "Приказа"
Это название конкретной способности, которая написана на листе героя. Потому в кавычках и без склонения. Я вообще такое никогда не склоняю, чтобы проще было искать. Я это уже объяснял в самом начале процесса. лучше написать прямо как есть. Чтобы понятно о чем вообще речь. Согласованность тут немного мешает.

Скорость, Здоровье, Выносливость со склонением и с большой буквы. Технически стоило их не склонять, но так получилось. Там довольно много править искать. Да и необходимости особой нету. Большую буквы оставили как в оригинале для выделения характеристики. Тут же характеристики надо как-то отмечать.

Про "ете", я посмотрел, действительно дальше везде они есть. Тут видимо артефакт начала процесса.

"draw" - везде далее "вытянуть", "взять" конечно более лаконично, но что то не встречается в переводах. Я вообще обычно перевожу "набрать". Но тут остановились на "вытянуть".

Остальное поправил. Кроме "дня рождения". Предложенная фраза конечно более устоявшаяся, но и текущая тоже существует, и более эмоциональная.
  •  

morbo

Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

Цитата: UAnonim от 14 ноября 2015, 12:26:26
https://yadi.sk/d/wGnd7A2gkT6KJ
Ярость - Оставил как есть. В моём варианте мне ощущение очередности событий лучше ощущается. То есть сначала проверяем завершение атаки, потом наличие ран. По шагам. Я в основном везде так делал. Художественные описания бывает вызывают разночтения.

Устрашение - Оставил как есть. В вашем варианте не учитывается, что есть цена развёртывания группы и цена развёртывания солдат в группе. Мой вариант это как раз и учитывал.

Долг жизни - оставил как есть. Больше связан с той историей по которой эта карта приходит. Там речь именно о том что это долг который перешёл к Гаркхану по наследству. :) Сам Гаркхан никому ничем не обязан.

Везде названия в кавычек оставил как есть без склонения.

Старые раны и далее - оставил производит. Во-первых везде так, а во-вторых опять связано с очередностью операций.

Оставил Главное командование. Было бы не плохо уточнить как в переводах Звёздных войн их реально называли. Между Верховным и Главным есть небольшая разница. Я когда переводил опирался, что это скорее штабной орган, заведующий операционной деятельность.

Цитата: morbo от 15 ноября 2015, 17:39:51
Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?

Ну. Смотри сам. Я своё мнение высказал.  Всё с чем я согласен я исправил. По поводу названий в кавычках я буду настаивать. Остальное не принципиально. Хотя на счёт "вытянуть" уже вроде был консенсус.
  •  

tanone

Цитата: morbo от 15 ноября 2015, 17:39:51
Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?

У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
  •  

UAnonim

Давайте я вам попытаюсь объяснить, почему "вытянуть"  - неправильно с точки зрения правил и понимания. "вытянуть карту с руки" и "взять карту с колоды". в первом случае нам предлагают веер карт на выбор и мы тянем одну из карт. Во втором просто берём верхнюю карту колоды. Мы её физически не тянем, а берём. Когда мне предлагают вытянуть карту из колоды, я предполагаю, что карту нужно именно вытягивать откуда-то из середины. Слова брать и тащить не вполне синонимы. "Взять книгу с полки" и "вытащить книгу с полки" - два очень разных предложения и действия. в первом случае мы подразумеваем, что книги на полке стоят плотно, и чтобы получить книгу, ей придётся тащить. во втором случае, что места на полке хватает, или книга вообще там лежит. И слово взять сплошь и рядом встречается в переводах. фактически во всех официальных переводах. Посмотрите хотя бы тот же Древний ужас или Замес или Манчкин :)

Скорость, Здоровье, Выносливость - я сам термины в Mage Knight оставил с большой буквы для упрощения понимания. Так как вычитываю весь текст, то найти и исправить окончания не проблема.

По поводу производит атаку/выполняет атаку - я начинал вычитку с Hero Class Cards - и там фактически везде атаку выполняют, потому решил, что это и есть окончательный вариант, а "производит атаку" - единичные артефакты перевода.

завтра продолжу
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

Еще один аргумент почему вытянуть. "Взять" это в руку. Не всегда карты берутся в руку. "Вытянуть" более нейтральный вариант. Да действительно можно решить что и из середины колоды. Но вообще то кроме исключительных случаев это не принципиально. Так повелось что берут карту сверху. Чаще всего это нигде и никак не оговаривается специально и на процесс не влияет. Конкретно в этой игре это глубоко пофигу откуда вф будите вытягивать карты. Сверху, с середины...
За исключением того эффекта что даёт возможность выбора куда вытянутую карту положить.
  •