"Как в оригинале" не получится. Когда я сканировал сами карты, ещё не знал, как лучше всего это делать, и в результате краски на картах не такие яркие, как могли бы. Сейчас переделывать было бы лениво. Да и в любом случае, распечатанное и отсканированное всё равно будет проигрывать оригиналу. Но правда, качество распечатки очень высокое. Используется бумага для производство игральных карт (пишут, что как для казино - на деле конечно в казино наверняка качество ещё лучше). Я заказал свою копию на бумаге с льняной фактурой - такой же, как в оригинале (и во второй версии). Подгонка сторон идеальная, используются качественные чернила, итд. Единственная проблема - 35 баксов это всё же деньги )
Ну и провокационный вопрос: что если переводчики правил запретят персонально вам распечатывать и вообще использовать правила? Исходя из логики вещей могут. И в принципе тоже никак не смогут вам помешать нарушить запрет! ![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Это было бы весьма занятно. Как минимум, я объяснил свою мотивацию и надеюсь, что меня понимают. А этот "запрет" бы выглядел очень похожим на обиду.
Я вполне обхожусь оригинальными правилами. Возможно, если кому-то из игроков в моей компании с оригинальными будет сложно, то он сможет распечатать себе свою версию, ведь предназначенный для меня запрет бы его не касался
![Подмигивающий ;)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/wink.gif)
И ещё - я против именно PNP версии. То есть "полного стека" - всех карт, всех персонажей, жетонов, игрового поля, книги правил. А если говорить только о переводе буклетов правил, то наоборот я буду рад, если переводчики используют мои варианты перевода терминов - если они сочтут их подходящими и не придумают лучшей версии. И ещё буду рад, если переводчики тоже выложат свою работу на boardgamegeek для открытого доступа.