[PnP][ENG][RUS] Lovecraft Letter

Автор BriSnOW, 03 ноября 2017, 05:42:57

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UAnonim

может, просто "Медовое вино"?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Цитата: UAnonim от 08 ноября 2017, 08:32:06
может, просто "Медовое вино"?

Спасибо! Как хорошо, что вы есть и помогаете! :)

Вот мы тут при переводе, чуть разошлись во мнениях. Хотел спросить совета. Я изначально любое упоминание на английском "another player" перевёл в лоб как "другой игрок". Правда есть мнение что лучше переводить как "соперник". Лично мне "соперник" чуть меньше нравится, так как слово чуть чуть более агрессивное, для такой простой и весёлой игры, но зато букв меньше :) Есть мнение по этому поводу что лучше, или это я уже слишком заморачиваюсь?
  •  

UAnonim

ИМХО, в данном конкретном случае я бы взял "другой игрок", потому что с хоумрулами можно играть 2 х 2 влёгкую :) А правила этой версии ТП я не читал, но судя по картам, для  командной игры тут ещё больше возможностей.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Цитата: UAnonim от 08 ноября 2017, 08:46:24
ИМХО, в данном конкретном случае я бы взял "другой игрок", потому что с хоумрулами можно играть 2 х 2 влёгкую :) А правила этой версии ТП я не читал, но судя по картам, для  командной игры тут ещё больше возможностей.

О! 2на2 в тайное послание, ничего себе, не знал что так можно :). А есть ссылка на такие правила, или тему на форуме BGG или еще где? Игра эта нам очень нравится, было бы интересно попробовать 2на2.
  •  

UAnonim

Таких правил нет, или я таких не встречал, так как спеиально не искал :) но что мешает их придумать? Разработать систему тайных знаков, типа выпучить левый глаз, когда на руке 8, и правый - когда эту 8 только что шестёркой увели :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Помогите еще, самую капельку :)

В игре, а особенно в правилах часто используется два термина "Sane" и "Insane". Insane - я перевёл как "безумие", и оно очень хорошо ложится на всё, и на  "безумный эффект", и на "игрок становится безумным". А вот с "Sane" есть затык. Перевод этого слова эта как бы "в своём уме", "разумный", "нормальный". Но что-то толком не очень подходит ни один из них, или слов много "в своём уме", тогда непонятно как сказать фразу "разыграйте эффект карты в своём уме" :) "Разумный", "Нормальный" - в русском языке используются не только для определения состояния разума, и потому немного сбивают с толку.

Может кто подскажет, как лучше перевести термин "Sane" или как по другому перевести пару "Sane/Insane"?
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Единственное место где на картах используется этот термин эта карта DEEP ONES. Перевод текста которой в данный момент выглядит вот так:

"Выберите другого игрока. Если у него 1 на руке, он выбывает из раунда. Иначе используйте нормальный эффект этой карты на него."

Вот в контексте текста этой карты как туда "рассудок" помещается. "используйте рассудительный эффект карты"?
  •  

UAnonim

так вам надо прилагательное или существительное? :) повторюсь, я только картинки и названия смотрел :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Цитата: UAnonim от 08 ноября 2017, 11:55:42
так вам надо прилагательное или существительное? :) повторюсь, я только картинки и названия смотрел :)

Думаю, что всё же прилагательное.
  •  

UAnonim

Можно в противовес "безумному" поставить "вменяемый"?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

voidwalker

Вот кажется что слово "вменяемый" наиболее подходящее к поставленной задаче.
Но вот текст карты "Иначе используйте вменяемый эффект этой карты на него." мне как-то не очень нравится, или нормально?
  •  

UAnonim

То есть, безумный эффект не смущает? :) Может, кто ещё что получше придумает? :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

elricbk

"Разыграйте обычный эффект/эффект безумия"?
  •  

voidwalker

#34
Кстати "вменяемый" довольно хорошо ложится на правила. Что-то типа: в конце раунда игрок остаётся или вменяемым или становится безумным.

Шрифты на критику:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
  •  

Yury_K

Цитата: voidwalker от 08 ноября 2017, 16:39:01Шрифты на критику:

многие ваших картинок не увидят. (скорее всего все, кто в Украине)
Carpe Diem
  •  

builin

Sane в правилах больше используется применительно к эффектам карт. Имхо, лучше звучит "обычный/стандартный эффект". А применительно к игроку можно перевести "не безумен" или "в рассудке"
  •  

voidwalker

Цитата: Yury_K от 08 ноября 2017, 16:46:23
Цитата: voidwalker от 08 ноября 2017, 16:39:01Шрифты на критику:

многие ваших картинок не увидят. (скорее всего все, кто в Украине)

Прошу прощения, перезалил на fastpic, ссылки подправил.
  •  

tikitavy

Цитата: Yury_K от 08 ноября 2017, 16:46:23(скорее всего все, кто в Украине)
Скорее, как раз наоборот :).

BriSnOW

Все время на игровых вечерах объясняя игру употребляю вариант "нормальный" xD И про зеленые карты, что чем больше их перед игроком тем более он безумен (так как и проверок больше проходить).
  •