[PnP][EN][RU] The Grimm Forest (2018)

Автор Hunter04ek, 18 февраля 2019, 22:38:32

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hunter04ek



The Grimm Forest

BGG 7.3/10
Тесера 7.1/10
Кикстартер ($405,145)

Год: 2018
Количество игроков: 2-4
Продолжительность: 45-60 мин
Жанр: Семейная, Сбор ресурсов, Take That
Язык: EN, RU, правила RU (автор перевода правил Zukagul)
Формат: А4

PnP собрано из материалов из разных источников, некоторые элементы доработаны или немного изменены для улучшения качества.
Добавлено 2 варианта перевода, полный и с оригинальными названиями карт.
Спасибо wait и builin за помощь в поиске материалов.

В составе PnP финальная редакция игры и правил + все промо карты.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Основная проблема это фигурки домиков, кого устраивает их замена плоскими токенами, печатаем файл - фигурки_дома_вариант_2.pdf,
из других вариантов, что придумал - вырезать нужные формы из пенопласта и оклеить их графикой - фигурки_дома_вариант_1.pdf,
Суть процесса - вырезаем детали по контуру, сгибаем по линиям, меряем внутренний размер, вырезаем кусок пенопласта нужной формы, оклеиваем графикой.
Плоские квадраты на основания, куб и овал на стены, треугольная крыша для кирпичного, круги разного диаметра для соломенного. 
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


EN PnP (без перевода)
RU PnP (полный перевод)
RU PnP (англ. названия карт)


Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Kariotip

Hunter04ek, спасибо, но подожду версию PnP с переведёнными названиями карт.
Уж больно они "режут глаз". Кто-нибудь обязательно такую версию сделает, уверен в этом.

Hunter04ek

Kariotip, да в общем я могу их перевести чуть позже.
Оставил в оригинале по двум причинам, не нравилось как выглядит шрифт по сравнению с родным, не нравилось как звучат некоторые имена и названия в переводе.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

А если кто-то еще скинет текстом готовый перевод названий (англ. и рядом рус.) будет быстрее =)
  •  

tikitavy

Цитата: Hunter04ek от 19 февраля 2019, 10:09:48Будет выглядеть приблизительно так:
Отлично будет выглядеть!
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Sergeant82

Arafrael

а при двух сторонней печати, если будет смещение, не будет ли рубашка обрезаться? может чуть меньше сделать
  •  

Hunter04ek

не должна, у меня напечаталось с небольшим смещением, но за счет затемнения и черной рамки получилось нормально, там запас по 1,5мм с каждой стороны.
уменьшить не проблема, в варианте с переводом названий сделаю рубашки немного меньше.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Arafrael

duckbill

Цитата: Hunter04ek от 19 февраля 2019, 12:00:13в варианте с переводом названий сделаю рубашки немного меньше.
Не надо меньше. Сейчас именно как надо, с запасом на смещение.
  •  

Kabanito4

А может ктото...автор ПНП или скачавший...перезалить на Гугл диск или Облако Мейл...ато Яндекс чтото ругается у меня...вот все качаю а этот файл ну никак...заранее спасибо)))
  •  

Hunter04ek

Kabanito4, MEGA подойдет? у меня гугл занят а мейла нету.

Зеркало MEGA
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: mialli, Kabanito4

Kabanito4

Цитата: Hunter04ek от 19 февраля 2019, 20:43:32
Kabanito4, MEGA подойдет? у меня гугл занят а мейла нету.

Зеркало MEGA
Да любой пойдет...яндекс ругается
  •  

KoTdeSigN

#10
Цитата: Hunter04ek от 19 февраля 2019, 10:09:48Будет выглядеть приблизительно так:
https://photoshop-master.ru/adds/fonts/6495-shrift-chocogirl.html вот хороший шрифт, или отсюда скачать: https://www.fonts-online.ru/font/Chocogirl

Post Merge: 20 февраля 2019, 02:42:53

Цитата: Hunter04ek от 19 февраля 2019, 10:09:48не нравилось как звучат некоторые имена и названия в переводе.

А что не понравилось?!? Это же классические сказки братьев Гримм, что там переводить? (точнее, с чем проблемы?)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Hunter04ek

шрифт не плох, посмотрю как он будет по размеру и читаемости, спасибо.

Цитата: KoTdeSigN от 20 февраля 2019, 02:40:12
А что не понравилось?!? Это же классические сказки братьев Гримм, что там переводить? (точнее, с чем проблемы?)
например, как перевести 'Chinny chin chin' - 'Ни за что'? 'Через мой труп'? 'Второй подбородок' явно не звучит =)
'Harvest moon' - 'Урожайная луна'?) а просто 'Полнолуние' уже немного другой смысл.
'Big Bad Wolf' - каноничный 'Большой и Страшный серый волк' слишком длинно, придется оставить 'Большой Злой Волк', что уже не то.
в именах Друзей тоже некоторые получаются слишком длинные, придется либо уменьшать либо сжимать шрифт.
  •  

KoTdeSigN

#12
Big Bad Wolf - Большой серый волк
Chinny chin chin - Это из сказки три поросенка, в классическом переводе С. Михалкова данная фраза переводится просто как "Нет, не отопру\не пущу!", можно что-то типа "Ни за что и никогда"
Harvest moon - Это Полнолуние. Более расширенно и касательно сбора урожая, это традиционное полнолуние осеннего равноденствия, как раз урожай собирать пора. Над этим термином надо подумать.

Post Merge: 20 февраля 2019, 11:57:22

Цитата: Hunter04ek от 20 февраля 2019, 10:31:21придется либо уменьшать либо сжимать шрифт
насколько я понял это Пряничный человечек и Джек — победитель великанов, можно в две строчки попробовать.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Hunter04ek

Hunter04ek

Цитата: KoTdeSigN от 20 февраля 2019, 11:36:50
насколько я понял это Пряничный человечек и Джек — победитель великанов, можно в две строчки попробовать.
С друзьями разобрался, в две строчки не очень получилось, но немного сжал и уменьшил шрифт, Джека впихнул.
Шрифт кстати выглядит хорошо, спасибо.

Цитата: KoTdeSigN от 20 февраля 2019, 11:36:50
Chinny chin chin - Это из сказки три поросенка, в классическом переводе С. Михалкова данная фраза переводится просто как "Нет, не отопру\не пущу!", можно что-то типа "Ни за что и никогда"
'Ни за что и никогда' по смыслу думаю лучше всего подойдет.

В общем, кто собрался печатать, но хочет перевод названий карт, можете подождать, постараюсь сегодня-завтра их доделать.
  •  

Тимоха

Цитата: Hunter04ek от 20 февраля 2019, 16:23:30В общем, кто собрался печатать, но хочет перевод названий карт, можете подождать, постараюсь сегодня-завтра их доделать.
Может пригодится?
https://yadi.sk/d/9gwuSIEn_Y-xMA
https://yadi.sk/d/qBxsGpCcvHkIyQ
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: wait

Asrail

Цитата: Тимоха от 20 февраля 2019, 18:20:22Может пригодится?
На карте Алладин кроме названия нет ничего текст отсутствует
  •  

KoTdeSigN

Цитата: Тимоха от 20 февраля 2019, 18:20:22Может пригодится?
https://yadi.sk/d/9gwuSIEn_Y-xMA
https://yadi.sk/d/qBxsGpCcvHkIyQ
Посмотрел из интереса :)
Несколько терминов резанули глаза :)

Налогообложение - Оброк, термин который упоминается в сказках.
Bridge Troll​ классический перевод Тролль Под Мостом, а не Мост троллей.
Домик бабушки - Бабушкин домик, вроде тоже самое, но последнее привычнее, в сказках было так :)
Чуткий подарок - Удачный подарок, или Хороший подарок.
Поиск минувшего (такого термина я в сказках не встречал...) Поиск в прошлом, или Поиск в преданиях.
Одинокий замок (это как :) ) Заброшенный замок.
Срезать углы - это идиома, означающая делать наспех, по быстрому. Можно перевести как "Тяп-ляп" или "И так сойдет"
Делим нажитое - Давай делись!
Тайная землянка - Тайное убежище или Укромный склад (лучше).
all hallow's eve - канун дня всех святых или просто "Хэллоуин"
enchanted ale - заколдованный эль (или пиво)
forgotten tower - забытая башня, затерянная башня
no permit - под запретом
a friendly game - тут скорее не дружеская игра, а нечестная игра
Взвать к провидице - Совет оракула или совет прорицательницы
midsummer festival - праздник летнего солнцестояния или просто летний праздник

Персонажи почти все ок, тут вопросов вообще не должно быть, все сказочные персонажи из сказок, из детства :)
Пиноккио пишется с 2 буквами К.
Джек — победитель великанов более классический перевод чем, Джек - гроза великанов.
Гензель и Гретель, откуда Хансель....

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Тимоха

Цитата: KoTdeSigN от 21 февраля 2019, 03:24:48Несколько терминов резанули глаза
На чужой горбок не насмеюся, на свой — не нагляжуся.
Шучу... Не моё это. Всё что есть у меня по этой теме взято здесь же на форуме, пока ещё были живы ссылки. Автор старался хоть и не доделал, но возможно товарищам подхватившим знамя из его ослабевших рук пригодятся его труды. 
  •  

Hunter04ek

Да, я тоже смотрел, переводил в основном по своему, практически закончил, но хорошие замечания, сейчас и у себя несколько изменю, спасибо
Цитата: KoTdeSigN от 21 февраля 2019, 03:24:48
Налогообложение - Оброк, термин который упоминается в сказках.
Срезать углы - это идиома, означающая делать наспех, по быстрому. Можно перевести как "Тяп-ляп" или "И так сойдет"
Делим нажитое - Давай делись!
no permit - под запретом
Забрал.
Цитата: KoTdeSigN от 21 февраля 2019, 03:24:48
a friendly game - тут скорее не дружеская игра, а нечестная игра
Чуткий подарок - Удачный подарок, или Хороший подарок.
я думаю тут все таки лучше 'дружеская игра' - учитывая содержание и иллюстрацию, название используется как сарказм.
С подарком так же, может использовать 'Заботливый подарок'? или подарок не может быть заботливым?) 'душевный подарок'?
  •  

weballin

Цитата: KoTdeSigN от 21 февраля 2019, 03:24:48Тайная землянка
Подземный схрон,
Цитата: KoTdeSigN от 21 февраля 2019, 03:24:48Поиск минувшего
Дела давно минувших дней ;D
  •