Если карта на английском называется одинаково, то не логично, чтоб она на русском называлась по-разному
Вполне логично, персонажи то разные. К слову у Гаги тоже не дословный перевод.
снизит часть ошибок, подобных упомянутому "Термальному зрению"
Ошибка вызвана именно тем, что я копировал эффект с карты Холмса и не обратил внимание на "Атаку", т.е. исключительно моя невнимательность.
есть смысл равняться на их перевод, вординг и трактовки
На них и равнялся, но в названиях карт принадлежащих совершенно разным персонажам зачем?
а во вторых уменьшит количество проделываемой работы
Ни на йоту не уменьшит, даже немного увеличит из-за вычитки 150+ карт которые официально локализованы.
Но ваши замечания я учту.