[PnP RUS] 7 wonders, 7 Чудес + дополнения (2-8p 10+ 30-45min)

Автор DimDim, 22 марта 2011, 11:51:20

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DimDim

Цитата: Oleiro от 30 марта 2011, 12:03:39
Для словосочетания "timber yard" нашла значение "лесной склад"
Это где белочка орешки хранит? склад леса уж тогда, а, вообще, на картинке изображены галеры, подплывающие к горам у подножия которых немного леса. Я вобще подумал сначала про тайную пристань грузовую какую нибудь, типа лесной выход к морю... тем более что дает лес или камень
Кстати по поводу этого ИЛИ.. в правилах не нашел объяснения вот такой палочке "/" (слэш называется, обычно читаетсякак условие "или"). Я правильно понимаю что этот самый ярд дает нам 1 лес ИЛИ 1 камень.
  •  

Metaller

#81
DimDim про слеш написано на стр 12 Description of the symbols - это ИЛИ. Однако соседи могут купить любой из двух указанных ресурсов, независимо от того, что выбрал хозяин.

> Начал перевод правил, там тоже по пять раз одно и тоже пишут, как то я ожидал большей логичности и последовательности в описаниях.

Зря на правила наехали - правила написаны очень понятно и ясно, после первого прочтения сразу ясно, как играть. Чтобы избежать лишних вопросов и дальнейшего выпуска факов, везде в правилах есть пояснения (clarification)
  •  

Oleiro

Вряд ли белочка так позиционирует свои заначки :-) Вообще картинка невнятная, конечно, но может это скорее "склад в лесу" а не склад леса?
да, / - это ИЛИ.
  •  

DimDim

Цитата: Metaller от 30 марта 2011, 12:50:44
Зря на правила наехали - правила написаны очень понятно и ясно, после первого прочтения сразу ясно, как играть. Чтобы избежать лишних вопросов и дальнейшего выпуска факов, везде в правилах есть пояснения
это только мое мнение (может связанное с недостаточным знанием языка), но в правилах как то много внимания уделено тому как правильно укладывать карты на столе, а не тому как играть.
"7 оставшихся карт складываются в колоду свободного города лицевой стороной вниз справа от карты границ"
(remaining 7 cards make a draw pile, placed face down, to the right of the Border card)
Ну какая разница справа или слева? учитывая что на рисунке изображено вообще снизу...
ну и раз о правилах, как перевести:
When a resource is available in both neighboring cities, the player who controls the Free city is free to purchase from either one, even if the cost would be less if bought from one player.
я перевел: Когда необходимый ресурс имеется в обоих соседних городах, игрок, контролирующий свободный город, может свободно купить у обоих, даже если цена была бы меньше при покупке у одного. (предположил что опечатка в первом "one", а то как то не складывалось) Или имеется ввиду что, например, нужен лес и руда, они есть у первого игрока, а у второго есть лес. Так вот можно купить оба у первого не обращая внимания на второго? и как цена может отличаться, она же всегда 2 монеты за ресурс (а если она снижена из-за зданий так она для всех снижена...)
Может я совсем не правильно понял предложение?
  •  

volt

 "timber yard" однозначно нужно перевести как "лесной склад".
Вот, что написано в Большой Советской Энциклопедии:
"Лесной склад, предназначается для временного хранения и первичной обработки круглого леса, частичной переработки его и отгрузки продукции потребителям.
  ...
  Верхние склады устраивают на участках спелого леса, предназначенных для рубки, к ним примыкает первичный лесовозный путь. Верхние Лесные склады обычно служат площадкой для погрузки деревьев или хлыстов на лесовозный транспорт. Срок действия их незначителен (1-2 мес)."
  •  

DimDim

Ок, принято к исправлению. Timber Yard = Лесной склад
  •  

Metaller

В первом  one не опечатка, в данном случае one служит не числительным "один", а заменяет подлежащее city. "free to purchase" можно перевести не как "свободно покупать" а "свободен покупать" или "в праве покупать". А в общем перевод верный.

Некоторые карты дают скидку на покупку в 1 монету у игрока слева или у игрока справа. Поэтому даже если было бы дешевле все купить у игрока слева, игрок вправе купить одно и у игрока слева, а другое - у игрока справа.
  •  

DimDim

Перевод правил. В переводе отсутсвуют:
- описание символов (будет делаться "на ходу" при верстке)
- цепи строительства (мало слов одни картинки, опять же во время верстки)
- оформительные картинки (тем же и по тому же месту)
- список разработчиков, автор, тестировщики и пр. (как говорится, все фамилии слишком известны, чтобы их называть).
Для перевода использовались:
надмозг, немного просто мозг, яндекс.перевод, гугл.переводчик и перевод от Spike111.
Формат .doc (2003 г). Правьте, если замечаний много высылайте файлом, по мелочи пишите тут.
Правила.doc
  •  

volt

#88
DimDim
Нашел замечание в подсчете победных очков получаемых за наборы карт науки. В примечании у тебя написано:"полученное количество очков пропорционально числу одинаковых символов". Должно быть:"полученное количество очков равно числу одинаковых символов в квадрате"
В тексте: "вооруженные силы" я бы заменил на "военную мощь".
  •  

DimDim

Согласен по обоим пунктам
  •  

volt

#90
 DimDim
  Пункт "Стоимость карт". Все выражения о "свободности"  построек звучат как призыв к освобождению.  Должно быть, например, "не требует ресурсов" или "бесплатно".

Не из английского, не из русского описания не понял как движутся карты при игре вдвоем. Они передаются, как обычно, по кругу (все три колоды) или только игроки меняются картами, а колода ничейного города остается на месте ?

А вот и недостающие материалы  (карты для двоих и карты чудес)
http://depositfiles.com/files/ksvqggum2
Спасибо человеку предоставившему полный комплект материалов (ну и ZoRDoKу тоже) :)
  •  

DimDim

я так понял, что при игре вдвоем вы просто меняетесь картами, колода "бесплатного" :))) города (наверное "нейтрального" лучший синоним) остается сама по себе. Иначе все бы узнали какие там карты и начинали подстраиваться под это. А вобще какая-то костыльная игра получается, то же самое что просто играть за двоих. Однако, по-моему на этом форуме автор писал, что играется и вдвоем хорошо.
  •  

volt

 Не путайте, пожалуйста, боб с горохом. 
Бесплатная постройка - не требует ресурсов на строительство.
Свободный город - не контролируемый ни одним из игроков.
  •  

volt

 DimDim
Попробовал распечатать страницу с картами. Есть несколько замечаний.
Задники с лицевой стороной совпали не идеально за счет смещений при печати сначала одной стороны, а потом другой. Поэтому актуален вопрос о заливке бордюра полностью, без закруглений, с метками на задниках. И размер бордюров у крайних карт на заднике надо делать или с запасом или бордюры делать белыми. Иначе, при не идеально ровном разрезе, может быть видна белая полоса по краю карты.
Еще пожелание уменьшить размер бордюра за счет увеличения размера основной картинки на лицевой стороне карты.

Это, конечно, только мои замечания, но я думаю они актуальны для многих, кто будет печатать твой ПнП.
  •  

DimDim

#94
Полную заливку сделаю, а бордюр уменьшить насколько? сейчас я его нарисовал 5 мм, сделать 3?
Я просто печатать пока все равно не буду, как минимум неделю, пока принтер не появиться новый. Не проверить как смотрится. Я еще подумал может цвет бордюра изменить на темно-коричневый? белый мне кажется смотреться не будет
Все изменения сделаю как будут готовы правила, добавлю еще доп карты (хоть и не уверен что буду ими пользоваться, только для комплекта), к тому времени наверное вычитка закончится, договоримся с переводом. Короче на след. неделе все будет в окончательном варианте.
Вопрос такой, надо ли делать нормальный eng вариант, или кому надо сами соберут из уже выложенных материалов?
  •  

volt

 3 мм - идеально.
Цвет бордюра лучше оставить черный, т.к. другой цвет может сливаться с основным полем карты. Главное, сделай запас по бордюру на задниках для крайних карт, чтобы потом резать без проблем (в метках для разрезания на задниках нужно будет учесть, что бордюр с запасом).
  •  

DimDim

Не понял насчет запаса, если полную заливку листа делать какой запас? от края листа? там и так у меня пара миллиметров есть, будет еще больше (из за уменьшения бордюров)
  •  

volt

 Если будет полная заливка листа, то вопрос снимается
  •  

DimDim

#98
Сверстал "окончательный" вариант правил. Меня они устраивают полностью, для переделки принимаю только опечатки и неточности (а может есть и совсем неправильности) перевода. Желающим передам в формате .doc для переделки под свои хотелки.
Предполагаю распечатку "буклетом", поэтому и шрифт покрупнее и кол-во страниц кратно 4.
http://dl.dropbox.com/u/13583578/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20rus.pdf

ПС Дропбоксом выкладываю первый раз, напишите кто скачает (или не скачает) все ли нормально.
  •  

volt

 DimDim
Скачал нормально  :)
  •