То есть Заглавная буква - первая, но Заглавной фазы быть не может?
Ну допустим, фаза может называться и "первая", и "заглавная". Тогда почему не "первая"?
Я выбрал "Первая фаза". Именно из-за того, что она первая, для неё особые правила. Что тут не логичного? Если всё логично - то пусть будет "Первая".
Просто получается конфликт. Если люди будут читать правила на русском (а там написана заглавная), у них будет разрыв шаблона. Веде первая фаза, по сути, сопоставляется с первым ходом.
Ну тут не стоит приводить в пример такие подмены. "Первая фаза" и "первый ход" - всё же разные понятия. Разрыв шаблона тут ни при чём. Если игроки путают разные понятия по признаку одинакового одного слова в их названии - это клиника
). Всё что может быть плохого из текущей ситуации - это разночтение, где один переводчик указал в правилах эту фазу как "Заглавная", а другой в тексте карты как "Первая". И всего-то. Не сгущайте краски.
Извращение перевода? ну наверно "We will bury you" никак не ввязывается в перевод "мы вам покажем кузькину мать". Но для логичности перевели так.
Денис Вам правильно подсказал - речь в этом событии о совсем другой фразе Хрущёва. Перевод вполне себе корректный.
почему Голова - линия стали первой фазой?
Всё же "голова линия" это не по русски. "Заглавная фаза" - не совсем-то в данном случае корректно, ибо по смыслу, "заглавная фаза" - не обязательно первая, она главная. В игре же смысл этой фазы - в её первоочерёдности, а не в главенстве. И, кстати, если уж прямо переводить на русский, отталкиваясь от слова "голова", то не "заглавная" получится, а "головная" - от "голова" (тот же смысл - первая, начальная), а не от "главный". Как вариант сказать "Начальная фаза". Но "Первая", "Начальная" - суть-то одна.