Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Kariotip

#160
Тестовая версия карт. Весь текст в наличии. Прошу проверить на ошибки.
http://yadi.sk/d/c95w7NVJ1_Nyl
Забыл карты Героев. Тоже Бэта.
http://yadi.sk/d/EsbgrlZx1_SJS

Kariotip

#161
Какого плана можно сделать защёлки на тайлах местности? Чтоб, значит, и карта от чиха не расходилась и вырезать было не сложно.

---03.01.13---
Теперь все карты в хорошем качестве (Не в открытом доступе, а пока только у меня в загашнике). Поскольку ошибки не правил выкладывать не буду.
Жду предложений по тайлам и описаний ошибок в тексте карт.
Тайлы до получения предложений по их разметке обрабатывать не буду.
Вот как то так... :-\

SitCom

Начал с просмотра Карт классов потому как сравниваю со своим переводом (жаль, что сильно медленно). Пока заметил следующее:

1. Слово "Колличество" пишется с одной л

2. Перепутан текст на картах Говорящего с духами "Разделённая боль" и "Похищение духа".

3. В английском тексте карты "Разделённая боль" ("Похищение духа") ничего не сказано про оружие ближнего боя. Может, конечно, этот персонаж вообще оружием Дальнего боя владеть не может?

4. "Съеденные" строки текста на картах это из-за плохого качества тестовых версий или ?..


Вопрос по поводу защёлок в какой-то теме уже обсуждался, но не помню где (их называли то ли Z - образные, то ли "ласточкин хвост").
  •  

Kariotip

#163
Я перевод взял чуть ли не целиком из "вконтакстовской" версии (только карты путешествий заново перевёл, ибо там был промт). Сравнение текста с английскими картами не делал. Разве что по паре карт пробежал - там совпал перевод и англ. текст.

1 Угу. Да, кое-где есть. Исправляю.
Тексты всех маленьких карт набирал вручную (с файнриадером замучаешься удалять лишние знаки по краям).

2 текст карты "Разделённая боль" вообще из карты адепта "благословенный удар" оказался! А текст "Похищение духа" из карты "Разделённая боль".
Мдяя... загнался я чего то.  ::)

3 см. выше.

4 "Съеденные" это в каком смысле? В том смысле что в акробате не выделяются? Если да, то дело в том что верстаю в фотошопе (угу, не особо удобно, но корел знаю хуже) а конвертирую в pdf через контекстное меню "adobe acrobat pro", а в этом случае текст в картинке не расспознаётся и переводится в растр.

По защёлкам Я тоже помню, что где-то обсуждался. Вроде как в теме по "мрачной борьбе", но там вроде как нет...
--------
upd
--------
Завтра по текстам карт пробегусь и в добавок к исправлению ошибок ещё и "косметические правки" сделаю. Да и тексты карт ч англ сравню.

------
Не возражаю, шли в личку. Присланные файлы читаю.

SitCom

#164
п.4 снимается. Увеличил до 100% размер, распечатал на принтере. Похоже, что после празднования Нового года, что-то глаз замылился ;)

P.S. Не буду засорять тему, об ошибках буду писать в личку (если ты не против).
  •  

Piligrim

#165
Цитата: Kariotip от 02 января 2013, 21:48:19Какого плана можно сделать защёлки на тайлах местности? Чтоб, значит, и карта от чиха не расходилась и вырезать было не сложно.

Для изготовление этого примера "пожертвовал" одну из большие карты рыцарей которую делал для Mystic Wood.
Можете облепит защелку с черной фольге (я оставил ее "в натуре", чтобы лучше было видно что я делал).
Размеры защелке: 50х40 mm (все отступы х10 mm).
Таким образом, каждый может сделать большое игровое поле из относительно небольшие части.
ВНИМАНИЕ! Техпластина и ПВХ для защёлке надо быть с одинаковой толщине!!!

  •  

Kariotip

#166
Значит тайлы будут чисто прямоугольными. Защёлки делать отдельно. Может даже шаблоны под конкретные тайлы набросаю.

Перевод карт совместными усилиями с SitCom'ом обновился до версии BETA 2.
http://yadi.sk/d/UI1nYuaF1beXU
А поскольку версия тестовая, то качество уменьшил до читабельного уровня. Зато размер ужался в 5 раз, по сравнению с неужатой версией.

Исправления по присланным SitCom'ом ошибкам, найденным мною своих же опечатков и попыткой привести всё это дело в согласование с книгой правил и приключений.
Пока не совпадают:
- "Теневой дракон" (В приключениях "Дракон тени"). Забыл заменить перед сборкой. Не обращайте внимания.
- "Восставший" (В приключениях "Скелет"). Не могу подобрать адекватную замену "Ваш Восставший сделал то-то...". Потому как "Ваш Скелет сделал то-то..."звучит для меня странновато.
Важные моменты:
- "Умение Героя" заменил везде на "Умение героя". Может в первый раз было правильно? Спорный вопрос.
- Все карты вещей, классов, путешествий, монстров, артефактов и карт Властелина были сделаны по шаблону. Отличий в значениях/кубиках/характеристиках и и т.д. я не заметил. Но кто его знает...
- карты героев, лейтенантов и состояний делались без шаблона, а потому отличий в значениях/кубиках/характеристиках и т.д. быть не должно.
- все карты будет ориентированны вертикально (а не горизонтально, как сейчас). Именно этим и вызванно то, что некоторые задники перевёрнуты на 180 град, а некоторые нет. Вызвано это тем, что при печати, например из foxsit Reader'а автоповорот работает некорректно. В других программах этого не замечал, но лишняя страховка не повредит.

Жду предложений и замечаний.

SitCom

Я просмотрю все карты, так как параллельно делаю памятку с переводом компонентов (и я сильно ограничен в свободном времени). Обо всех найденных ошибках потом отпишусь.
  •  

TrizirT

"Ваш Скелет сделал то-то..." можно заменить "Подконтрольный Вам Скелет сделал то-то..."
  •  

Kariotip

#169
Уже определились. Вместо "Скелета" будет "Поднятый". Из других вариантов были: "Неупокоенный" и "Оживленный".
В Convertion Kit есть монстр "скелет-лучник".

P.S.
to TrizirT
"Подконтрольный", "По подконтрольному", "Кроме подконтрольного" ... удлиняется текст на картах, а там его и так не много.

SitCom

Вопрос конечно уже закрыт, но добавлю последнюю каплю, если позволите.  ;)

Английское слово "Reanimate" при переводе игры "Runeage" из этой же вселенной перевели как "Воскрешённый". Хотя в моём понимании если тебя воскресили, то должен быть живым, а не скелетом.  ;)
  •  

Kariotip

#171
Боюсь, что термин "Воскрешённый" в отношении скелета способен "оскорбить чувства верующих" :)
Тут скорее "реанимированный". Но какая такая может быть "реанимация" в лице некромантов? :D
Хотя мне в общем то всё равно что из вариантов останется:
- "Поднятый"
- "Неупокоенный"
- "Оживленный"
- "Воскрешённый"
Прям хоть голосование устраивай!  ;D

Точного перевода на Русский просто нет. У нас и слов то таких нет. Вот и переводим, исходя из ассоциаций. А они у каждого свои.
Может ещё какие варианты перевода?
Например, был и  "Немёртвый".

altark

В переводах книг о вампирах, чаще используют именно "Немёртвый".
  •  

Metaller

Немертвый это англ слово undead, которое в русском варианте, по моему мнению лучше переводится как нЕжить. Мне нравится вариант "неупокоенный".
  •  

TrizirT

а может не заморачиваться с этим "Un___" и взять просто "мертвяк" :)
  •  

Kariotip

#175
Цитата: SitCom от 06 января 2013, 03:27:48Английское слово "Reanimate" при переводе игры "Runeage" из этой же вселенной перевели как "Воскрешённый".
За неимением лучших вариантов, вернёмся к опыту предков. "Воскрешённый" при всех его недостатках более близок к оригинальному тексту и в то же время понятен большему количеству людей.

И ещё кое что - эдакий тест. Нужно напечатать на своём принтре и решить, что лучше.
JPG, 300 dpi, ~1,5 мб.
Левая половина: обработка минимальна. Скрипт от Piligrim + NoiseControl при ISO 6400. Детали сохраняются, но возможно ухудшение при печати на лазерных принтерах (у меня струйный фотопринтер).
Правая половина отличается тем, что был дополнительный проход NoiseControl при ISO 6400. Это убирает точки, но "замыливает" кучу деталей.
Пока склоняюсь к "левому" варианту". На струйнике в распечатке он выглядит лучше.

Важно ИМЕННО НАПЕЧАТАТЬ. Ибо чисто визуально (на экране монитора) сложно оценить конечный результат.
Рекомендую установить "насыщенный" режим цвета, либо что-то подобное, иначе может получится блекловато.

Лучшей по качестве картинки уже не получится. По крайней мере с помощью тех инструментов (в широм смысле), что я использовал.

И последнее - размер клетки 1 дюйм. Ну +/- 0,05 дюйма. (~1,5 мм) (Некоторые крайние клетки получаются больше внутренних). Думаю, что это не критично, ибо общие размеры равны и стыковатся должны хорошо.

Fitnesspopa

Друзья,извиняйте что опять не в тему,но возник вопрос после сыгранных партий:Если я в квесте снарядил лейтенанта реликвией,его убили и я воскресил его через подкрепление,то реликвия снова при нем?Или до конца квеста она остается лежать сторонкой у властелина?
  •  

Piligrim

#177
Если хотите, попробуйте и этот вариант:

  JPG 300dpi 2 MB

Заметка: изображение грубо обработано по отношение размеры и черные областей.
  •  

Kariotip

#178
Цитата: Piligrim от 08 января 2013, 16:12:43
Если хотите, попробуйте и этот вариант:

  JPG 300dpi 2 MB
В этом варианте при печати на траве и в дыму заметна текстура. Пр моём текстура только на земле; на траве и в дыму более-менее замазывается.

Если играться с насыщенностью и контрастом, то можно получить и нечто такое:

Подгонку по контрасту хотел делать после обработки всех тайлов. Чтобы по гамме не отличались и в отдельных из них не было "засветов".

Piligrim, а Вы куски в места "сцепки" брали из других тайлов? Там просто "тропинка" прерывается. Это специально сделано под запас на смещение или недостатки тех. процесса?
Да и вообще я всё боялся слишком сильно осветлить картинку, сверял с офф. картинками на сайте разработчика, а они там ещё темнее. Спасибо Вам, за снятие такой боязни. С увеличением яркости и насыщенности на бумаге смотрится гораздо лучше! Только печатать надо будет 1в1, без "насыщенного" цвета.

Piligrim

Цитата: Kariotip от 08 января 2013, 18:34:52Piligrim, а Вы куски в места "сцепки" брали из других тайлов? Там просто "тропинка" прерывается. Это специально сделано под запас на смещение или недостатки тех. процесса?

Я места сцепки не обрабатывал слишком много - Lasso + Smart fill - вот и все. Только с текстуру занимался.
  •