Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SitCom

Жду коробку на следующей неделе. К этому времени закончу с Runewars и можно заняться Descent'ом. Да и неофициальный FAQ ждёт своей очереди.
  •  

altark


Сканы тейлов, жетонов и героев (без карт) : http://yadi.sk/d/Pg76Nef02aRcS

  •  

karbo

  •  

altark

Сканы карт дополнения : http://yadi.sk/d/LUleVkiU2dTHT

Ждем перевода  8)...
  •  

Kariotip

Чёт я не понял где Книга Компаний в допе? FFG походу компанию из PDF вырезали.
У меня в наличии пока есть следующее:
Lair of the Wyrm "Mini Campaign Rules" - 2 листа
Lair of the Wyrm "Rules and Quest Guide" - листы с 1 по 9 и 24. Листов с 10 по 23 соответственно нет. Надо ещё и их сканировать. Или фотографировать... в общем нужен с них текст.

@Altark
За сканы спасибо. Радослав мне уже ранее прислал сканы, так что выбор был. Со сканов Радослава взял жетоны и карты, а с Ваших - поля. Обусловлен мой выбор был качеством после обработки фильтрами. У Радослава поля менее контрастные вышли, зато карты с меньшими шумами и в 400 dpi.

Вот как то так...

Metaller

FFG никогда не публикует квесты и кампании в цифровом виде, только сканировать.
  •  

altark

#226
Цитата: Kariotip от 16 февраля 2013, 11:42:21За сканы спасибо. Радослав мне уже ранее прислал сканы, так что выбор был. Со сканов Радослава взял жетоны и карты, а с Ваших - поля. Обусловлен мой выбор был качеством после обработки фильтрами. У Радослава поля менее контрастные вышли, зато карты с меньшими шумами и в 400 dpi.

Сканировал в 300 dpi в режиме повышенной контрастности, поэтому и видна структура карт.

Попробовал фотографировать книгу квестов, сильные блики получаются, а в сканер - кусками получится...
  •  

Радослав

>>>в режиме повышенной контрастности
меня уже отучили это делать ))

Попробуйте фоткать при солнечном свете без вспышки.
  •  

Kariotip

Цитата: altark от 17 февраля 2013, 00:00:49Сканировал в 300 dpi в режиме повышенной контрастности, поэтому и видна структура карт.
Для поля этот метод показал себя лучше, чем без него.
Что лишний раз доказывает то, что готовых рецептов на все случаи жизни нет и быть не может.

Kariotip

Получил файл с фотками недостающих страниц от Altark'а, за что ему огромное спасибо!
С картинками придётся поиграть (изгиб страниц виноват), но весь текст видно. Для перевода достаточно.

По ПнП:
Жетоны, фишки и части карты обработаны, свёрстаны и запакованны в pdf.
Обработка карт идёт.
С переводом книги правил/приключений выйдет не быстро - объём работ по переводу/вёрстке довольно большой.

Радослав

Посмотрим, возможно я смогу помочь с переводом книги.
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 17 февраля 2013, 12:53:10
Посмотрим, возможно я смогу помочь с переводом книги.
Сложно Вам будет. Терминологию надо под базу подгонять, а это сверки постоянные.
SitCom обещался помочь примерно на следующей неделе, когда с другим проектом разгребётся.
Может ещё кто подтянется. Так общими усилиями и сделаем Змея.

SitCom

Обещал и помогу. Начну с правил, благо они есть в цифровом виде. Насколько я понял Rediska41 уже перевёл карты. Мне нужен перевод монстров, карт, имён героев, чтоб сразу их использовать и потом не править.
  •  

Kariotip

Цитата: SitCom от 17 февраля 2013, 21:52:49Насколько я понял Rediska41 уже перевёл карты.
Угу.

Ссылка в личке.

Kariotip

"База" PnP дополнения "Lair of the wyrm" готова!
http://yadi.sk/d/eWvsfQJ12rXk2

Внимание! Сборка без книги Правил/Приключений - только карты, жетоны, фишки и части карты.
Версия даже не релизная, ибо термины и имена могут измениться после перевода книги Правил/Приключений (который пока в процессе). Данная версия исключительно для поиска ошибок, хоть и полностью готова к печати.

Радослав

#235
С ума сойти!
вот это вы метеоры!!

Ошибка:
"Золотискатель"

"Дар Валандры"
надо "Дар Валиндры"


Вопрос
А почему "полукровка"? Может, лучше "драконид"? Полукровка- это какое-то слишком нейтральное слово даже для Hybrid.

"Жилище разбойников"
Лучше "Логово разбойников". Оно и точнее.

способность Валиндры
"Накопления"
Hoarder в оригинале.
Имхо, "Хранитель сокровищ" будет точнее.

  •  

SitCom

#236
Половина Книги Правил уже переведена. У самого есть вопросы по терминам, но я хотел их выложить все сразу, когда полностью закончу перевод.

Насчёт Hybrid. Я по аналогии с базовыми правилами использую полудракон (аналогия с полуэльфами и полуорками). Именно так я перевёл расу, к которой принадлежит Белтир. А судя по картинкам новые монстры не сильно от него отличаются. Замечаний к этому переводу не было.

P.S. Правила мини-кампании уже переведены.
  •  

Радослав

>>полудракон
так намного лучше
  •  

rediska41

Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 07:34:27
"Жилище разбойников"
Лучше "Логово разбойников". Оно и точнее.

способность Валиндры
"Накопления"
Hoarder в оригинале.
Имхо, "Хранитель сокровищ" будет точнее.
Согласен в обоих случаях.
Цитата: Радослав от 25 февраля 2013, 08:15:18
>>полудракон
так намного лучше
Опять согласен =)
HeTu
  •  

Kariotip

#239
Я вносил кое-какие правки в перевод Rediska41, в частности:
- подгонка некоторых понятий "закрыть карту" заменял на "повернуть карту".
- в моём понимании "карта" это игровая карточка, а "поле" это часть карты (чтобы не было путаницы при "поместите/уберите жетон с карты". Непонятно с карты местности или игровой карты).
- "Ничего не происходит" на картах Путешествия заменил на "Нет События", как в Базе (хотя "Нет События" и звучит хуже).
- Карты Путешествий: "Вам кажется, что вы выбрали не тот путь..." заменил на менее точное, но более художественное "Вам кажется, что вы пошли неверною тропою...", "Вы начинаете уставать от долгого путешествия. Паромщик симпатизирует вам и предлагает помощь в переправе." на "Вы начинаете уставать от долгого путешествия. Паромщик сочувствует вам и предлагает помощь в переправе."  (тут имхо, всё же "сочувствует", ибо он вас знать не знает, но то что вы уставшие будет заметно, а это скорее сочувствие, чем симпатия. "Вы встречаете древнюю старуху, успевающую нашептать проклятие до исчезновения в тумане" заменил на "Вы встречаете старую каргу, успевающую нашептать проклятие до исчезновения в тумане." Это в худ. описании. В "технический" текст сократил местами из-за нехватки места ка картах.
- карты классов: "Линия Лей" на "Лей-линия" - это, мать его паранормальный термин, а потому его перевод не утвердился окончательно. А "Лей-линия" самый распространённый вариант. "ОГНЕННАЯ ЯРОСТЬ" на "Плавленная ярость".
Ну может и ещё чего... не упомню всего. Список этот составил для rediska41 и SitCom ибо первоначальный вариант перевода есть у обоих :)

Про "полудракона" ничего не скажу - правил не читал пока. А вся соль в описании монстра, и исходя из него название и подгонять надо. Но в принципе "Полудракон", так "полудракон"...

Радослав, ошибки/опечатки и замечания исправил. Выкладывать пока не буду, пускай пока ещё набегут, а там глядишь и книга подоспеет.