Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Fitnesspopa

Раз уж заговорили об ошибках..11 страница книги квестов.Специальные правила-"Когда дверь в локацию логово пауков открывается в первый раз или когда фигура попадает на клетку в Логове пауков,властелин располагает другую открытую группу на этом поле"
Локацию "Логово пауков" Следует заменить на локацию "Склеп"
  •  

karbo

  •  

Радослав

Я тут закончу свои срочные дела и вычитаю литературные вставки к базовой книге квестов, а потом переведу литературку к Логову. К концу недели все сделаю.
  •  

Oleiro

Во-первых,  хочу сказать большое спасибо за такую  кропотливую и объемную работу.  Купила себе игру и с тоской  думала о переводе правил и квестов, а тут такой подарок.) Спасибище! ПНП выполнен отменно, жаль нет сейчас возможности попечатать в цвете, с удовольствием бы  сделала себе игру на русском.
Читая и сравнивая перевод на картах, заметила пару моментов, которые хотелось бы уточнить.  Пока посмотрела не все, в процессе, так сказать.
Карта Элементаль.  англ: "Air: Until the start of your next turn, this monster cannot be affected by any attack, and heroes may move through it." перевод: « Воздух: До начала вашего следующего хода этот монстр может быть целью только соседней с ним фигурки». Чувство недоумения... Может у нас разные версии игры? Я бы перевела « До начала вашего следующего хода этот монстр не может быть целью любых атак и герои могут проходить сквозь него».
Карта Лорд Мерик Фэрроу. 1акт. В конце пункта про возгорание : "...may not perform..."  переведено как «...может НЕ использовать...». Правильно – «...НЕ может использовать...»
Карты Эттин  и Сплиг. Стилистическая неточность, которая вносит неточность в понимание правил. И на той и на другой карте мы видим фразу:  "He count as entering that space" (Он считается вошедшим в эту клетку). Очевидно, что подобная фраза неспроста и указывает на то, что в этот момент властелин может сыграть те карты, на которых написано «Play this card when a hero enters an empty space.» (Сыграйте эту карту, когда герой входит в пустую клетку). Смотрим переводы. Перевод на карте эттина: «считается, что герой передвинулся на эту клетку», перевод на карте Сплига: «... считается что она вошла в эту клетку», перевод на картах властелина: «сыграйте эту карту, когда герой переходит в пустую клетку». А речь все об одном и том же. В отсутствии англ. версии совершенно невозможно увязать все это вместе.
Продолжение следует...
  •  

Fitnesspopa

Про элементаля в Факе описано.Переведено верно,кроме того что герои могут сквозь него ходить...Не знал..
  •  

SitCom

#305
Карта Элементаль - текст карты исправлен в соответствии с FAQ.

Лорд Мерик Фэрроу - согласен с вашим замечанием, но только оно относится и к Акту I, и к Акту II

Карты Эттин  и Сплиг - Странно. В моих черновиках везде перевод одинаковый: "Считается, что он вошёл в эту клетку". Лично у меня не возникло никаких сомнений, что на обеих картах эта фраза указывает именно на то, когда можно разыграть соответствующие карты Властелина. А для стилистики тогда нужно чуточку перефразировать: "Он считается вошедшим в эту клетку".
  •  

Fitnesspopa

Про элементаля кстате дело говорит.Никто не отменял,что сквозь него можно ходить,а в переводе этого не написано.
  •  

Fitnesspopa

А про лорда Мерика не согласен.В английском варианте написано что может не использовать,а не то что  но не может использовать.
  •  

SitCom

Для начала смотрим английский FAQ. Фраза про Элементаля закончена, в конце предложения стоит точка и о том, что через него по-прежнему можно ходить нет ни слова. В неофициальном FAQ об этом тоже ничего не говорится. Листать форумы на BGG у меня сейчас времени нет. Если кто-то это сделает и отыщет ответ, то тогда нужно исправлять текст карты.

P.S. Сколько играл в РПГ игрушки, столько воздушный Элементаль изображался в виде смерча. Это какой же такой смельчак через смерч рискнёт пройти? :)



Лорд Мэррик - may not perform. По аналогии do not, can not.... Но тогда этот вопрос к профессионалам английского языка.
  •  

Радослав

#309
>>>Merick may not perform this action if suffering the Wounds would defeat him.

Здесь "may not" переводится совершенно однозначно как "НЕ МОЖЕТ". Потому что это означает убийство персонажа ( а значит и проигрыш миссии), от чего разработчики страхуют игрока.

Кроме того, в случае выбора обычно пишут "may choose not to".
  •  

Oleiro

1. ок, до фака еще не добралась, второй день только знакомлюсь, если в факе нет упоминания о проходе сквозь, будем считать, что они просто поменяли это свойство целиком.
2. may not... НЕ может... поверьте на слово) во всех правилах очень часто этот оборот встречается и означает именно запрет на какое-либо действие. Даже логически это так. Да вот даже стр. 8 правил игры. Пункт дополнительное движение. в оригинале - "he may not suffer". Почему у вас в переводе - "он НЕ может получать", а не "он может НЕ получать"?  Насчет акта 2 возможно, я просто еще не смотрела эти карты.
3. Дело опытности, некоторые сразу поймут, что "это жжж неспроста")), а новички внимания не обратят.
  •  

Oleiro

A robot may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm. первый закон роботехники. Робот не может причинить... и т.д.)
  •  

Al Brauni

Запасьcя  печеньками; а орфографические ошибки и прочие неточности обнаруженные  в переводе присылать?
:)
  •  

Kariotip

#313
Делайте список. Желательно публично. А то одни скажут что переводить надо было "так", а другие, что "эдак". Как накопиться всего, то исправлю (карты, ибо книги Karbo верстал. И исправлять их или нет решать ему).

karbo

  •  

Радослав

ещё одна ошибка
в квесте Крылатая смерть, 1е столкновение
в переводе написано "Если в конце хода героев, пока они находятся в ущелье, во всех соседних с ними клетках находятся или валуны (жетоны целей), или граница карты, или другие фигурки, или, если все жетоны целей находятся на карте, громко прочитайте следующее:"

В оригинале "at the end of hero's turn.... he..."
То есть, в конце хода КАЖДОГО из героев.
Грубо говоря, если оказалось, что в конце своего хода герой не сумел выбраться из тупика.
  •  

karbo

  •  

karbo

Поправил по правке Радослава художественный текст в Книге Приключений.
посмотрите, может кто какие грамматические ошибки найдет, я поправил, что нашел, но все-таки.
to Радослав: черкни мне в личку свои данные, чтобы я их вставил в список переводчиков.

На очереди Логово Змея...
  •  

SitCom

Наконец-то ко мне доехала моя коробочка с "Логовом Змея". С завтрашнего дня сажусь за квесты.
  •  

karbo

Радослав написал мне, что уже начал переводить худ. текст для допа. Может ты пока переведешь остальной текст в приключениях допа (цели миссии, расстановку и все остальное). так думаю быстрее выйдет.
  •