[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 11 гостей просматривают эту тему.

bipgimun

уже было столько версий и исправлений...
Тут например лежит всё что делал по нетранеру для себя https://www.dropbox.com/sh/5cbnfeuf3r0heez/5F-3Dy2CH7
Базовый сет, базовый сет пофракционно, дополнение WLA и исправленные карты базового сета
  •  

RoMaNdin

Огромный респект за проделаную роботу. Понимаю, что как много усилий нужно, чтобы сделать качественный перевод. Посему прошу прощенья за вопрос: как так исторически сложилось что "can be advanced" перевели как "можно укрупнять", а не как "можно улучшать"?
  •  

TheRealMaN_

я бы вообще advance перевел как "продвигать". Корпорация продвигает, т.е. занимается своими разработками, программами, политикой - логично
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

RoMaNdin

"продвигать, продвинутый" -  отличный вариант.
Еще варианты:
1) "Разрабатывать". Но пара ему - "разработаный" как то не очень
2) "Совершенсвовать. Усовершенствованный" - как то очень длинно по справнению с оригиналом, хотя суть передает отлично
  •  

Pard

Цитата: RoMaNdin от 18 июня 2013, 23:15:52как так исторически сложилось что "can be advanced" перевели как "можно укрупнять", а не как "можно улучшать"?
Потому что (см. мой список терминов на первой странице темы) "улучшение" в тот момент уже было занято другим термином:

...
Advancing   усиление
Advancement Requirement   условие усиления
...
Upgrade   улучшение
...

/И, кстати, потому и существует куча разных вариантов перевода игры, поскольку каждый переводит всё по-своему.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Deri1

Цитата: bipgimun от 18 июня 2013, 19:31:11
уже было столько версий и исправлений...
Тут например лежит всё что делал по нетранеру для себя https://www.dropbox.com/sh/5cbnfeuf3r0heez/5F-3Dy2CH7
Базовый сет, базовый сет пофракционно, дополнение WLA и исправленные карты базового сета
Большое спасибо). А можно еще и рубашки к ним? ;)
  •  

bipgimun

Увы нет такого. Я заворачивал карты в непрозрачные протекторы, так что рубашка мне не требовалась.
  •  

TheRealMaN_

Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

dzd

  •  

bipgimun

#269
Сделал перевод Future Proof https://www.dropbox.com/s/t8zohqzbv1uiizs/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%20FP.docx (открыт для критики)
Возьмётся ли кто-нибудь за вычистку карт  Future Proof?
  •  

AiMock

Реверсивная утечка данных - "установ" - надо заменить например на "можно установить"
Муниципалитет Нью Анжелеса - недопереведен текст карты. условие сброса , и мне кажется целесообразно было бы сказать что то вроде "избавиться от 1 метки", но это ИМХО
в последней карте и еще в нескольких было - заменить бег на взлом. в т.ч. и в названии. в предыдущих версиях был взлом вместо рана
  •  

bipgimun

Цитата: AiMock от 23 июня 2013, 22:11:00
Реверсивная утечка данных - "установ" - надо заменить например на "можно установить"
Муниципалитет Нью Анжелеса - недопереведен текст карты. условие сброса , и мне кажется целесообразно было бы сказать что то вроде "избавиться от 1 метки", но это ИМХО
в последней карте и еще в нескольких было - заменить бег на взлом. в т.ч. и в названии. в предыдущих версиях был взлом вместо рана
Спасибо, исправил.
  •  

AiMock

карты сведешь с русским текстом?
  •  

bipgimun

Фотошопный скил слабоват. Нужна грамотная вычистка карт
  •  

dzd

Вопрос по переводу текста на карте мистер Ли. Draw 2 cards. Add 1 of these cards to the bottom of your stack - Возьми 2 карты. Добавь одну из этих карт наверх своей колоды  стека.
хм. Слово bottom означает же низ колоды? Правильно же будет: Возьми 2 карты. Положи 1 из этих карт под низ своего стека. Или я ошибаюсь?
  •  

bipgimun

#275
Цитата: dzd от 25 июня 2013, 07:15:43
Вопрос по переводу текста на карте мистер Ли. Draw 2 cards. Add 1 of these cards to the bottom of your stack - Возьми 2 карты. Добавь одну из этих карт наверх своей колоды  стека.
хм. Слово bottom означает же низ колоды? Правильно же будет: Возьми 2 карты. Положи 1 из этих карт под низ своего стека. Или я ошибаюсь?

Нет, всё правильно. Я почему то без задней мысли думал что bottom это сверху. Спасибо. Исправлено.
Проверьте ещё последнюю карту "Мидори". Мне кажется я не совсем уловил суть карты.
  •  

dzd

Суть карты верна. Вот только хакер должен не пройти лёд, а ("approaches a piece of ice") приблизится к нему. Вот только  как это геймплейно работает, я не знаю. 
  •  

Metaller

bottom это низ. Инфа 100% =)
  •  

dzd

#278
The Runner APPRoAChes the outermost piece of ice not already approached on the attacked server.
2.1 Вот в этот момент, можно менять Льды способностью Мидори.
2.2 The Runner decides whether to continue the run.
...Either the Runner jACks out: go to [6](cannot jack out if this is the first ice approached this run)
            ...OrtheRunner continuesthe run: go to [2.3]
2.3 Approached ice can be rezzed,
2.4 Players check to see if the approached ice is rezzed.
            •Ifthe approached ice isRezzeD, go to [3].Ifthe approached ice is uNRezzeD, the Runner
PAsses it: go to [2]ifthere is another piece of ice protecting the server, go to [4]ifthere is not
another piece of ice protecting the server.
  •  

bipgimun

Тогда получается перевод будет выглядеть следующим образом?:
Один раз за взлом, перед тем как хакер начнёт взлом ЛЬДА на этом сервере, ты можешь обменять этот ЛЁД на ЛЁД из руки. Новый ЛЁД устанавливается не скомпилированным.
  •