[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

bipgimun

Завершил перевод NBN
https://www.dropbox.com/sh/5cbnfeuf3r0heez/xZ1ejFvLRr/1%20-%20Genesis%20Cycle/Translates
Смотрите, критикуйте. Исправлю.
  •  

ilych

всем добрый день!
читаю анархов:
пси-агент - сервер управления и центр управления в одном предложении (хотя по тексту одно и то же - сервер)
читаю криминалов:
Аварийное Отключение - в литературном тексте вроде как очепятка
Сотрудничество - в литературном тексте вроде как очепятка
Фея - в тексте описания может лучше "...сбрось Фею." ?
пока больше не читал....

Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

читаю NBN
Городской Комплекс ЧиЛо - в базе ПНП звучало "не более одного региона на СЕРВЕР" (у вас сервере) и в лит. опис. Чило - Л с маленькой буквы.
Уроборос - впредпринимать (лишняя буква В)
Сетевая Полиция - Используй эти кредиты входе сканирования (входе - разделить). Точно Х = базовое соединение, не то что в данный момент "has"??
Проект Бил - может красивее было бы проект Билли (на картинке мальчик)
Вспышка (лёд) - в базе, субкласс AP - был переведен как "параличь анализа"

Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

Читаю Джинтеков:
Мозговой центр - research в базе были переведено как ИсследованиЕ, у вас ИсследованиЯ
Когда ты засчитываешь Мозговой центр положи на
них(НЕГО) 1 маркер данных... ....за каждый маркер данных на Мозговом центр (ЦЕНТРЕ).

Jinteki - когда хакер начинает взлом центрального сервера (может лучше "после попытки взлома хакером центрального сервера"??)
Жаба - текст "переместите жабу так, чтобы" (запятая стоит перед так, "чтобы" - жена подсказывает что слитно =)) )
Водоворот - может быть "отключиться" вместо "прекратить"?
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

читаю Шейперов!
Снежный ком - подкласс у вас "крушитель" , а в базе был "крошитель"!!! после текста "Сломай подпрограмму барьера" забыли точку
Динозаврик - текст "кроме ИИ" (может написать "кроме типа ИИ" или как то так. или совсем "ледолом не ИИ типа"). "Не более 1 консоли на игрока." - консоли не выделен текст жирным.
Личная Мастерская - текст "сколько карта стоит." (лучше "сколько стоит карта").
Deus X - тип (субтип) AP в базе переводился как Паралич анализа (=-0 может конфуз случиться... )
Глубокие Мысли - текст "Если на этой карте лежит, по меньшей мере, 3 маркера вируса..." (может "Если на этой карте 3 или более маркера вируса..." или "не менее 3-х маркеров вируса")
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

ну и Вейлонды. читаю:
Дровосек - текст "Дровосек может быть укрупнён только пока скомпилирован и получает" (ПОКА заменить на КОГДА)
Коммерциализация - литературный текст (перевод) не понятен (да и не очень-то важен ;) )
Тиран - то же что и у Дровосек (пока на когда, не?)
Надзирающий ИИ - "установи" заменить на "помести"? по примерам из базы (Джинн)...
Укрытие - то же что и у Дровосек и у Тиран (пока на когда, не?)

вроде всё! Удачи вам в данном деле - создании ПНП комплекта! Мы всей семьей давно наблюдаем за этим проектом, да и за другими мы тоже наблюдаем и многое делаем, хочется сказать всем огромное спасибо за альтруизм и за общее хобби! всем с данного форума!

Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

Спасибо вам за вдумчивый анализ. Пока был на обеде исправил все ваши замечания до NBN включительно. Приду домой, исправлю остальное. Единственное что по картам Дровосек, Титан и Укрытие,  если использовать "когда", то появляется двусмысленность:

Цитата: UAnonim от 02 августа 2013, 09:46:36Смущает перевод while rezzed = когда скомпилирован
Мне непонятно «сразу после того как скомпилирован» или «в любой ход после того как скомпилирован».

Потому я оставил перевод "пока".
  •  

ilych

конечно! это ваше право!
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

  •  

ilych

#349
Доброго времени суток! и снова я ! ^_^
читаю биороидов:
Шерлок 1.0 - может в конце предложений "установленную программу наверх стека." добавить слово Хакера? "стека Хакера", ознакомленый игрок конечно сообразит. а вот начинающий маловероятно. да и в оригинальном тексте присутствует "Раннер'c стак".
Проект Витрувий - ранее вы подобный текст переводили (не вспомню где) как "Добавь одну карту из архива в руку" (т.е. вы, в некоторых случаях сервер управления именовали просто "рука"). в принципе, так даже понятнее!
Доработка - то же что и с Проект Витрувий. нынешний текст, конечно же более близок к оригиналу.
Илай 1.0 - "заверши взлом" - обычно писали и в базе было "останови взлом"

Все БиороЙды в базе были БиороИд'ами

сегодня все заметки носят рекомендательный характер! =)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

Спасибо. Все замечания по существу. И по всем я сделал соответствующие изменения. В Шерлоке мне тоже жутко не нравилось использование сервера управления вместо руки.
  •  

ilych

перечитал еще разок:
Янус 1,0 - причини хакеру 1 ментальный ущЁрб  исправте пожалуйста Ё на  Е =D (да еще в оригинале было без слова ХАКЕРУ, просто причини 1 м. у. пример: Хеймдаль 1.0)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

Закончил работы по переводу первого цикла. Огромное спасибо всем за помощь, особенно ilych и UAnonim.
Добавлен перевод нейтральный карт для хакеров и корпораций.
https://www.dropbox.com/sh/5cbnfeuf3r0heez/xZ1ejFvLRr/1%20-%20Genesis%20Cycle/Translates
Проверьте пожалуйста. По возможности всё и в особенности орфографию и пунктуацию. И на переводе можно будет поставить точку.
Если ли желающие/умеющие взяться за наложение?
  •  

ilych

Добрый день!
Спасибо за огромное спасибо.
Уезжали в деревню. вот вернулись тут же взялся за вычетку.
Я бы мог конечно всё соединить но у меня есть несколько отговорок: В фотошопе я самоучка, если сделаю, то обязательно что-нибудь будет криво, да еще у меня дочка годовалая, необходимо много свободного времени проводить с ней, всё это вместе может занять много времени.
p.s. я моргу попробовать взяться. с чего-нибудь, а там видно будет!

читаю нейтралов корпорации:
Продуманное Отсупление - текст "когда засчитываете (совершенно другое название карты)"
Внештатный Сотрудник - класс - "серые оперативники" в базе переведены как "серые операции" (нейронный ЭМИ)
Тайные контракты - текст "Когда Частные (ТАЙНЫЕ!?) контракты скомпилированы"
Ложный путь - лит. текст "Возможно потому что тут давно не мыли. " либо после "ВОЗМОЖНО", либо после "ПОТОМУ" нужно запятую.

Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

читаю нейтралов хакера:
Пласкретная Броня - в тексте нужно всё заменить на женский род.
Свой Человек - может быть перевести как "свой среди чужих" =)

остальное в порядке, через пару часиков еще перечитаю.

p.s. на счет нанесения текста на карточки - это очень волнительно... может всё-же кто-то более опытный откликнется!? В любом случае готов помочь.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

ilych
Ошибки согласования проявляются, когда куча копий ломается за вариант перевода какого-то конкретного слова или словосочетания :) Чуть позже будут озвучены спорные переводы, за и против к каждому варинту и просьба к общественности подключиться и высказать свою точку зрения.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

согласен про копья и всё такое...
наверно в подпись добавлю, что весь мой трёп имеет рекомендательный карактер. Последнее слово всегда за афтором я щитаю. Претендовать на что-то? Увольте. В следующей жизни =)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

#357
Цитата: ilych от 11 августа 2013, 11:06:07да еще у меня дочка годовалая
мы с тобой счастливые отцы годовалых дочерей =)

Цитата: ilych от 11 августа 2013, 11:06:07
p.s. я моргу попробовать взяться. с чего-нибудь, а там видно будет!
мой скил тоже далёк от совершенства. Можно скооперироваться, поучиться друг у друга фотошопству.


Хотел бы обсудить с вами переводы некоторых карты:
Neutral Corporate
1) Draco - название  карты  и лит. текст на латинском.Надо ли его переводить?
Я думаю что нет, т.к.  хотелось бы придерживаться духу оригинальных карт, и если англоговорящий человек видит неродные ему слова, мы должны видеть их также.
2)Executive Retreat - Как перевести название карты?
Мне кажется что имеется ввиду Почётная отставка одного из руководителей корпорации. Executive в значении относящееся к тому кто принимает решение. Retreat  - это уход или отставка. Изображение показывает там именно мероприятие.
Господин UAnonim считает что тут имеется место продуманное отступление. И это тоже очень хороший вариант. Если начнётся дискуссия, аргументы он думаю предоставит самостоятельно.
Также имеются варианты vip-апартаменты для руководства или Закрытое неформальное собрание.
В пользу последнего варианта:
http://planyourmeetings.com/2009/05/22/the-art-of-planning-executive-retreats/#.UgfMRNL0Hm4
этот термин уже довольно устоявшийся в западном мире, у нас даже аналогов пока не имеет. это помесь корпоратива с неформальным собранием. вся компания может выехать куда-нибудь на несколько дней, но не только для развлечения но и для обсуждения рабочих вопросов

пока всё. Эти карты просто свежи в памяти, и если всплывут ещё вопросы, я напишу.
  •  

ilych

Мне вот не понятно почему вы "Фрилансера" "Внештатным сотрудником" расписали.
Фрилансер - дерзко (по картинке), кратко и вроде бы всем понятно.
Драко -  от меня +1 латинскому на карте
Executive Retreat - ваш перевод прост и понятен (Почётная отставка), переводу UAnonim'a можно придумать множество вариантов (что может затянуть процесс).
А смысл того и того в принципе упирается в действия карты (сбросить все карты управления и взять 5 новых).
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

bipgimun

Поговорил со своими друзьями шикарно владеющими английским, и они независимо друг от друга перевели Executive Retreat примерно как Закрытое неформальное собрание. Мне кажется это неплохой и наиболее точный вариант. Название только может выбрать покороче да прокрасивше.
Насчёт фрилансера, мне кажется, что карты корпорации должны использовать минимум слэнга (для запада это вполне нормально слово, для нас наверное всё ещё слэнг) Пусть это менее эмоционально и дерзко, но передаёт официальность и сухость корпорации.  в фин. ведомостях корпорации строку расходов  "Внештатные сотрудники" мне представить легче чем "Фрилансеры"(я сам работаю в корпорации). Но под давлением аргументов я готов изменить своё мнение =)
  •