[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Avalanch

В копилку вариантов: "снаряга" - достаточно коротко; "эквип" - довольно распространённая транслитерация среди играющих в игры.

2filtus Страниц 5-7 назад поищи.
  •  

UAnonim

Прежде чем придумывать сокращение для термина, убедитесь, что это необходимо. Пока нет ни одной карты, в которой был бы еще подтип, кроме Gear
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

filtus

2 Avalanch Все перерыл уже 2 раза, не могу найти. Если не сложно ткните носом, а!?
  •  

Avalanch

Неужто сложно отмотать 5 страниц как и было предложено? Reply #498 всё что есть там и в 1 посте топика.
  •  

filtus

Мне не сложно абсолютно.. я это сделал и попытался найти то, что искал, т.е. "перевод в текстовом виде", но его там нет, или я не там ищу. в Reply #498 и в шапке pdfки с картинками. Это не совсем то, что я искал.
Спрошу еще раз: есть у кого то перевод карт БАЗЫ в текстовом виде? Я 2 раза перелапатил 29 страниц темы, потратив на это 2 часа но не нашел ничего похожего.
Наверняка же у кого то кто делал перевод есть черновики в ворде или что то типа того!?
  •  

ilych

честно признаться , я не в курсе кто изготовитель базы на русском этой игры, хотя я искренне ему благодарен по сей день.
и собирая дополнение, когда терзал очередную карту, испытывал неловкое чувство вины перед ним =)
Спасибо тебе неизвестный мне герой! низкий поклон и всё такое.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

Avalanch

#526
filtus, извини, под переводом обычно просят именно то. Заинтересовался, полез искать и действительно не нашел, зато понаходил всякого другого полезного и не очень. Получается что в псд ковырятся, либо связываться с авторами перевода и просить их перевыложить, если они конечно переводили и верстали раздельно...
  •  

ilych

это ж ско-олько краски на него уйдет! =)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

sergtot

Цитата: ilych от 31 октября 2013, 10:19:56это ж ско-олько краски на него уйдет! =)
Советуют печатать в специализированных салонах печати на материале, из которого делают коврики для мышки.
  •  

ilych

да не =)
я злорадствую. извините.
вероятнее всего такое искусство не буду печатать (хотя очень понра).
причина: настолки по квартире-комнате уже из всех щелей лезут наружу, складировать всё сложнее и сложнее.
вот на днях дунжеон петз забрать нужно с пункта доставки, коробочка опять же не маленькая. новогодний подарок! соскладирую под ёлочку...
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

baryga

Продолжая тему критических ошибок в русификации, добрался я и до Кор Сета.
Понятно, что тот замечательный человек, который его переводил и верстал канул в Лету. Тем не менее, спасибо ему и от меня, хотя не раз его здесь благодарили. Поэтому следующие замечания адресуются скорее к тем, кто захочет принт-н-плеить, и сумеет немного отредактировать карточки перед печатью.
База сделана достаточно чисто, пара опечаток, пара спорных моментов с переводом. Хотя есть один бесспорный - Tollbooth, всё таки, не Городская тюрьма, а скорее Застава. У себя её так и назову. Но критических ошибок всего две:
Глаз творца  -   совершается взлом сервера РАЗРАБОТОК, а не управления, и, соответственно, доступ к 2 дополнительным картам сервера разработок.
Ускоренный бета-тест   -   тут и в английской версии остаётся простор для трактовки свойства ("look at the top 3 cards of R&D. If any of those cards are ice, you may install and rez them, ignoring all costs"   -   кто такие THEM?   ice или cards не совсем понятно). В любом случае them, значит несколько, а в русском варианте разрешают установить только один лёд. Если не умничать и следовать логике, то разрешается установка и компиляция любых льдов из просмотренных карт. Но уж точно не один из них.
Ну, вот и всё, пожалуй. Приятного редактирования!
  •  

UAnonim

baryga
Ты забыл Дизель за 3 креда :) Где-то лежит исправленная страница с тремя картами. По поводу Глаза творца - это в какой базе? у меня в файлах  нормально переведено.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

baryga

А у меня Diesel всегда ноль был, База вроде отсюда из шапки.
  •  

UAnonim

перекачивать, проверять не буду. качал по мере появления, "Глаз творца" нормальный, Дизель за 3 кредита, отдельная страница с исправленными картами.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

_bald

Цитата: baryga от 01 ноября 2013, 01:22:43Ускоренный бета-тест   -   тут и в английской версии остаётся простор для трактовки свойства ("look at the top 3 cards of R&D. If any of those cards are ice, you may install and rez them, ignoring all costs"   -   кто такие THEM?   ice или cards не совсем понятно). В любом случае them, значит несколько, а в русском варианте разрешают установить только один лёд. Если не умничать и следовать логике, то разрешается установка и компиляция любых льдов из просмотренных карт. Но уж точно не один из них.
да помойму все логично, them - это "any of those cards", т.е. карты льдов из открытых
  •  

baryga

Что-то со сканами второго цикла тихо. ???
Помнится, Alexey обещал выложить. ???
Ждём!
  •  

Alexey

Я забил на это...
Также, как форумчане забили на пнп делюкс-набора... ;)
  •  

UAnonim

Перевод есть, навыки фотошопа не позволяют сделать полноценное пнп.
baryga
замечания видел, исправлю.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

baryga

UAnonim, уж извини,я взял твой вариант за основу и всё перелопатил под перевод как в CorSet. Уж больно долго и неудобно через нотабеноид. Сейчас в ворде его доделаю. Хочешь вышлю? Все игровые термины и особенности оформления постарался в общий вид привести. Ну, а уж названия карт и художественный текст на твоё усмотрение. Всё равно для себя буду сам делать.
Кстати сканы делюкса уже есть?
  •  

UAnonim

baryga
да пожалуйста :) я пока еще людей на базу подсаживаю :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •