Gears of War Board game (материалы 600 dpi) +300 dpi

Автор vasyapetin, 05 января 2013, 18:37:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

webert

#140
to Ghst-lead

Вопрос 1: По моему, если это не противоречит условию карты, то Локаст сразу может атаковать Бойца КОГ, не двигаясь. По крайней мере не логично, если Локасту нужно проследовать в сторону ближайшего бойца, а он пойдет от него, что попросту противоречит написанному на карте ИИ. Поэтому я понимаю действие "move 2 areas and then attack" как: "передвигается ДО 2-х областей и затем атакует", до 2-х как бы подразумевает, что их может быть и 0.

Вопрос 2: По идеи и по логике, совершать какие-либо действия в свой шаг Игрок не обязан, но карту Приказов сбросить придется в любом случае. Цитаты из правил игры (стр. 10). "Разыгрывание карты приказа на этом шаге является обязательным" и "Не требуется выполнения всех действий приказа, но выбранные действия должны выполняться по порядку". В конце концов, в свой шаг приказа Игрок может не выполнять действия с карты Приказов, а просто сдвинуться на 2 области (стр. 9 правил игры), никто не ограничивает его в направлении, он может выйти и тут же вернуться назад (конечно любую карту приказа он при этом также должен сбросить).

В остальном Coolerbox и Freak_Zp уже ответили, я с ними полностью согласен    
  •  

webert

#141
В свою очередь, предлагаю следующие формулировки, на выбор:
Карты Приказов:

"Огневая поддержка": предлагаю для большей точности формулировку "игнорируются картами ИИ Локастов (для Локастов бойцы как будто истекают кровью)".

"Разведка"  и "Позиций не сдавать": предлагаю словосочетание "в этом ходе", не "в этом ходу".

"Заряд": предлагаю заменить название карты на ранее предложенный "Натиск".

"Резня": "against figures" - "против врагов", не обязательно одного врага. То же для карты "Бойня"

Карты Миссий:

Ход Игрока, шаг 2 Приказа КОГ: правильнее и логичнее: "выбирает 1 карту приказа в своей руке и играет ее"

Карта локации 16В: не переведено название тяжелого пулемета "Тройка" (Troika Heavy MG), хотя может так и задумывалось автором перевода)))).

Способности: по правилам Игры: "Уклонение": правильнее "Сбрось карту до атаки против твоего бойца". "Охрана" предлагаю "перед перемещением или атакой Локаста, чтобы провести атаку против него" (речь идет об одном конкретном Локасте на выбор).
  •  

Freak_zp

большое спасибо, всё исправил.
  •  

Freak_zp

если есть возможность, выложите плз ещё раз это
"Миссии Улей, Эвакуация (она же Выход), Китайский магазин: http://i060.radikal.ru/1303/1f/d35c371759a4.jpg"
вторая часть перевода мисий открывается нормально, а эта перестала почему-то.
  •  

webert

Обновил ссылку на первый лист Сценариев (мой перевод диалогов после завершения Стадий и Миссий)
Последний рабочий вариант ссылок:

Миссии Улей, Эвакуация (она же Выход), Китайский магазин: http://s61.radikal.ru/i171/1304/5f/234c81c3d340.jpg
Миссии: Чрево зверя, Блокпост, Разобщенные, Орда: http://s017.radikal.ru/i426/1303/3d/a09d0ae3e20b.jpg
  •  

Freak_zp

  •  


webert

И снова,мои вопросы по картам:

Улей, Стадия 1 (оборотная сторона): Мирра, как я понял, никто иная, как Королева Локастов, наврятли она станет призывать к оружию при появлении Скорджа. Все же по смыслу эту фразу вернее перевести, как "Это уже не имеет никакого значения. Скордж уничтожил их".

Чрево зверя, Стадия 1 (Специальные условия): по смыслу : "Поставь жетон двери на выходе с первого ТАЙЛА карты". Там по Сценарию, Бойцы КОГ открывают эту дверь позже (находят ключ на тайле 12B), и возвращаются к ней назад.

Разделенные, Детали миссии, (Специальные условия): "не соединенные карты" (предлог "не" раздельно).

Разделенные, Стадия 3 (Специальные условия): "Зоны с дверЯми", по моему вернее, условие "Перевернуть когда": "никто иЗ них" - написано "иХ них".

Разделенные, Стадия 1 (Оборотная сторона): Обращение Кармайна на ты к более высшему по званию (на усмотрение автора). Мирра в этом диалоге не участвует)))) 

Разделенные, Стадия 3 (Оборотная сторона): лишняя фраза о встрече с другой частью отряда. Слово "ДЕльта" написано через "э"

Улей, Стадия 2 (оборотная сторона): учитывая, что Бойцов, как правило, несколько предлагаю заменить "ты встречаешь" на "вы встречаете" (на усмотрение).   
  •  

webert

#148
Вопрос к форумчанам, особенно к уже игравшим в GoW:

В Сценарии "Чрево зверя, Стадия 2". Речь идет о розыгрыше дополнительной Карты ИИ в каждом шаге активации Локастов. Вопрос: разыгрывать эту дополнительную карту в течении всей стадии или только во время первого хода игроков?

to Freak_zp
В соответствии с этим предлагаю сделать корректировку этой карты.
  •  

volt

to webert
Вместо одной карты игроки теперь обязаны, в фазу активации Локастов, тянуть и разыгрывать по две карты. Вначале полностью отыгрывается первая карта, а затем вскрывается вторая. И так до конца игры, т.е. пока не закончится колода ИИ или не погибнут бойцы КОГ.
  •  

webert

Спасибо, Volt! Так я и подозревал, хотелось знать мнение уже игравших или разбирающихся в перипетиях английского языка)))
  •  

Freak_zp

#151
Спасибо. Поправил. Катастрофически не хватает времени чтобы закончить, хотя совсем немного осталось. ((

Не исправил:
"не соединенные карты" - не с полным причастием без зависимых слов пишется слитно.
"Скордж уничтожил их" - там я думаю не так. Скорее Королева даёт приказ Скорджу атаковать отряд. "Skorge, destroy them!". Мой вариант - "Скордж, прикончи их!"

Объединил всё архивы, все старые ссылки больше недоступны. Просьба вынести в шапку:
для печати - png
исходник - psd и шрифты

В работе первые три сценария (осталось отфильтровать бэки):
psd_1
psd_2
  •  

Freak_zp

ещё три сценария. нужна помощь с поиском ошибок в них.
psd_3
psd_4
+ отфильтровал все шесть (предыдущие ссылки не изменились)

последний сценарий в работе.
  •  

webert

#153
Блокпост, Стадия 1:
  - "When a COG figure enters the map exit" - "когда Боец КОГ" (Боец в единственном числе, то есть хотя бы один из бойцов)
  - "he automatically explores the next level 1 location", по моему вернее и логичнее: "он автоматически исследует следующую локацию первого уровня" (уровень открывается (выстраивается) по мере прохождения);
  - "БоЙцы КОГ дойдут до последнего тайла" - написано "Боецы"

Блокпост, Стадия 2:
  - "When a COG explores, he explores the unlocked level", наверное вернее "Когда Бойцы заканчивают исследование (данного уровня), они разблокируют скрытый уровень".

Блокпост, Детали миссии, Оборотная сторона:
  - В соответствии с официальным FAQ, в английском оригинале игры, в данной карте допущена ошибка, в Локациях 3-го уровня, вместо локации 3А должна быть локация 12А (ссылка на FAQ: http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/gears-of-war/support/GOW_FAQ_V1-lowrez.pdf).

Блокпост, Стадия 1 (оборотная сторона):
  - Написано "положи маркер двери" - в оригинале игры двери ставятся на подставках, поэтому предлагаю слова "поставьте" или "разместите", но это конечно на усмотрение.

Эвакуация, Детали миссии:
 - по идеи там кладутся маркеры (множественное число), и для исключения разночтений у играющих, предлагаю формулировку: "маркеры запечатанной дыры выхода" (поскольку в игре есть еще маркеры с замком, которыми блокируются карты локаций, и к ним обозначение "закрыто" подходит больше). В любом случае, на усмотрение.
  •  

Freak_zp

Спасибо, исправил.

Ссылки на материалы (все карты без миссий):
для печати - png
исходник - psd и шрифты

Все миссии (кроме Horde mode):
psd_1
psd_2
psd_3
psd_4
  •  

Freak_zp

  •  

webert

#156
Орда Стадии 1-5 (на лицевой стороне и у большинства на оборотной стороне):
- в оригинале "Grenade and Ammunition Location Cards" - "Карты Локаций с гранатами и боеприпасами", впрочем особо в игре больше и нечего переворачивать после использования, кроме карт Локаций, поэтому на усмотрение;

Орда Стадии 1,3,5 (оборотная сторона):
- использовано определение "амуниция", а на лицевой стороне этих же карт "боеприпасы", на усмотрение автора. Да, и в слове "амуниция" одно "М".

Орда Стадии 1-5 (оборотная сторона):
- Предложение о размещении новых Локастов у дыр выхода: "as evenly as possible" - я перевел "как можно более равномерно".
- "Обнови колоду карт ИИ, учитывая схему", предлагаю формулировку "учитывая следующее" (так, по моему, ближе к оригиналу и логичнее по смыслу).
  •  

Freak_zp

#157
Спасибо, исправил. Добавил последние материалы в архивы
для печати - png
исходник - psd и шрифты
Ссылки те же что и раньше.

За сим работу над игрой можно считать завершённой.

Спасибо всем кто помогал, отдельное спасибо Вам - webert, без Вашей помощи был бы миллион ошибок.
  •  

vasyapetin

Вас обоих можно поздравить с окончанием данного проекта, оба проделали практически всю работу.
Примите мои ОГРОМНЕЙШИЕ БЛАГОДАРНОСТИ!!!
И ждите благодарности и критики от сообщества.
  •  

webert

Я думаю, основных благодарностей заслуживают авторы перевода Freak_zp и Dvoryadkin. Спасибо! Без Ваших знаний языка я бы очень долго ковырялся с переводом.
  •