Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

karbo

Вот вроде исправил что указали
  •  

SitCom

Ого. Ну ни фига себе, это ж сколько я ещё пропустил...
  •  

Kariotip

SitCom, все мы люди. Чем больше объём работ, тем больше вероятность ошибок.

rediska41

Компаньон Некроманта в правилах называется Скелетом, хотя в карточках он - Воскрешённый.
HeTu
  •  

karbo

ищите больше ошибок, что бы я их скопом исправлял, а насчет скелета, мы долго думали, как бы его обозвать, следующий раз поменяю на Воскрешенный
  •  

Kamishe

Стр 2 Обзор игры – «В течение каждой игры, герои» (после игры не нужна запятая)
Цель игры – «Большая часть Книги Правил написано с учётом того, что игроки играют отдельные сценарии» (о заменить на а, указывала еще в прошлый раз, пропустили наверное)
стр 7 Порядок хода героев – «Атака: Герой атакует монстра » (точку в конце предложения так и не поставили)
стр 12 Бой – Объявление оружия и цели – «линии видимости (в том числе соседние клетки)грок должен также ...» (не хватает пробела перед «Игрок»)
Пример линии видимости 2 – «Джайн Яснолесная так же экипирована оружием Дальнего боя и так же решает атаковать зомби прислужника.» (оба также следует написать слитно)
Линия видимости – второй абзац – «препятствие) , клетка» (лишний пробел после скобки)
Бросок кубиков – «При выпадении X на синем кубике атаки, атака считается промахом и все остальные выпавшие результаты игнорируются.» (поставить запятую после промахом)
«или Карте монстра и бросает их.» (поставить запятую перед И)
«Защищающийся игрок складывает все ± на кубиках, чтобЫ определить,» (Ы забыли)
«Игрок не может использовать
«Железный щит», чтобы перебросить кубики на проверку характеристик.» – тут просто съехал текст, поправьте.
Пример – «а игрок властелин берет один» (Властелин с маленькой написан)
Стр 13 – Нанесение повреждений – второй абзац – «(в случае властелина)» (Властелина)
«Если количество повреждений становится равным или превышает Здоровье персонажа, это персонаж побежден» (ибо ЭТОТ, либо ТО)
Повреждения и здоровье – «или карте монстра) . Герой или монстР получивший такое количество повреждений считается побеждённым» (лишний пробел после скобки, пропустили р, после монстр и повреждений запятые нужны)
«Любые повреждения превышающие значение Здоровья игнорируются.» (запятые нужны после повреждения и Здоровья)
Усталость и выносливость – Пример – «но это использование этого умения стоит 2 усталости» («это» убрать)
Стр 15 – Побежден - «в количестве, равнОм или »
Потеря сознания – «Герой не может использовать навыки или умения когда он без сознания» (нужна запятая перед когда)
«Герой без сознания не может получить Карты состояния, и невосприимчив ко всем атакам и большинству умений героев.» (не нужна запятая после Карты состояния)
Состояния – второй абзац «игрок властелин» (с маленькой написали Властелина)
Стр 16 – Карты Властелина – второй абзац «В начале своего хода игрок Властелина» (А не нужна)
«Пример: Во время своего хода игрок Властелина решает активировать группу монстров зомби» (опять А не нужна)
«Такие особые умеиня описаны в Книге Приключений.» (опечатка)
«Когда игрок властелин вытягивает» (Властелин)
Большие монстры – опять Властелин с маленькой на 3ей и 7ой строках
Разбор карты монстра – 9 - "Книга приключений" (Приключений с маленькой написано)
Стр 17 Движение больших монстров – Властелин с маленькой в 1ом и во втором пункте (предпоследняя строка)
Стр 18 Яма – «Находясь в яме, персонаж может выполнить только одно действие – специальноЕ действие,» (опечатка)
Приключения – 2 строка – «могут быть сыгранЫ» (опечатка)
«В Книге Приключений указаны цели для игроков героев и игрока властелина.» (опять Властелин с маленькой)
«Все герои переворачивают свой Лист героя лицом вверх » (нужна точка после вверх)
«ссылаясь на Книгу приключений» (Приключений)
Золотые правила – «Более того, некоторые карты и умеиня напрямую» (опечатка)
стр 19 Эпическая игра – «Картам властелина, без игры в режиме кампании» (Властелин с маленькой + не нужна запятая после Властелина)
Экспертный уровень – «Властелин получает 8 очкОВ опыта на Карты властелина. Властелин» (окончание неправильное + Властелина с маленькой)
Обзор кампании – «которая противостоит злобному властелину» (с маленькой Властелин + в следующем предложении тоже самое)
Монстры и лейтенанты – «ОнИ не понадобЯтся до тех пор, пока»
Приключения в кампании – «Вступительное приключение короткое, достаточно простое, и является» (запятая после простое не нужна)
Стр 20 Использование очков опыта - первый абзац, последнее предложение Властелина с маленькой
"Этот процесс различается для игроков героев и игрокА властелина." (окончание А должно быть и Властелин с маленькой)
Использование очков опыта: Герои - "Его первый навык из этоЙ колоды, базовый навык этоГО класса, всегда бесплатен" (опечатки)
Использование очков опыта: Властелин - второй абзац - "три уровня карт, доступных властелину"
третий абзац - "Игрок властелин может приобретать"
и "Властелин должен оставить в колоде как минимум 15 Карт властелина."
Посещение магазина - точка в конце последнего предложения на странице
Стр 21 Выбор следующего приключения - "В большинстве случаев победитель предыдущего приключения будет выбирать следующее
приключениЕ из доступных"
Запись информации и хранение - среди текста, выделенного жирны, два раза Властелин с маленькой
Пример - "Игрок властелин выбирает приключение во время Фазы кампании."
"Приключения Интерлюдии и Развязки определяются количеством побед героев и властелина во время Актов I и II"
"Хранение в таком виде поможет игрокам легче вспомнить, какие именно карты сейчас в игре и какие карты были приобретены героями или властелином."
Стр 22 Путешествие - "Некоторые события требуЮт от героев сделать выбор."
Артефакты - второй абзац пследнее предложение Властелин с маленькой
"Если Властелин не отдал артефакт ни одному лейтенанту, властелин кладёт его карту рядом с колодой Карт властелина"
Интерлюдия - "Интерлюдия это особое приключение, которОЕ отмечает переход от Акта I к Акту II."
Акт 2 - "После завершениЯ трёх приключений Акта II наступает время Развязки."
Стр 23 – Индекс – «Порядок хода властелина», «карты властелина», «Подготовка властелина», «Ход властелина в деталях» (все 4 раза Властелин с маленькой написан)
Стр 24 – Ключевые слова атаки – Взрыв – «Атакующий совершает один бросок на атаку, и применяют его результат ко всем атакуемым персонажам,» (применяЕт, лишняя запятая перед И)
"Любая атака со способностью и Ядом,Обездвиживанием, Ядом или Оглушением" (два раза яд? )
В заголовках «Фаза кАмпании» и «КАмпания» (два раза через О)

Ну и следует заменить Скелета на Воскрешенного на страницах 4 и 18.
Теперь вроде все :)
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: flstaff

Kenny Smarts

Спасибо! Очень ждал!!!
  •  

rediska41

#27
В FAQ Воскрешённый - Поднятый.
В правилах exhaust карточек переведён как закрыть, пока карта закрыта. На самих карточках - повернуть, пока карта повёрнута.
Карточка Талисман Удачи - последняя фраза "Вы должныоставить новый результат". Не хватает пробела.

По-моему, путаница с терминами исцеляет/теряет и восстанавливает/получает. Я в своем переводе исходил из того, что теперь герой получает (а не снимает, как в 1 издании) жетоны сердечек и кладёт на лист персонажа, то есть получает их - получает повреждения. Ведь сердечки это не здоровье, а повреждения.

На некоторых карточках - получать, на некоторых терять. Где-то исцеляет, где-то восстанавливает. С усталостью тоже самое. В итоге непонятно, потеряйте усталость - это убрать жетон или положить?

Может я пропустил обсуждение этой темы? По-моему, не так уже плох вариант - получать сердечки и усталость = получать повреждения и усталость = получать и класть жетоны на лист персонажа. Восстанавливать сердечки и усталость = убирать их с листа. Единая система терминов для обоих жетонов.
HeTu
  •  

Kariotip

Ну, дык верстался перевод группы "вконтекте". Большинство ошибок и опечаток идут оттуда. Хотя часть и мы наплодили.

По поводу "закрыть/повернуть" с SitCom'ом общались. Изначально при переводе книги приключений было "закрыть", но после сверстывания правил, судя по тексту, ближе по смыслу таки "повернуть". А поскольку во "вконтактовской версии на картах было "повернуть изначально, решил оставить его в ПнП.

Напряг с "исцеляет/теряет" и "восстанавливает/получает" тоже заметил, но это всё опять же оттуда. В едином стандарте оно конечно лучше, но работы по замене тоже немало. Короче жду, что другие по этому поводу скажут.

Обновлять по пять раз за день из-за семи ошибок надоело. Жду когда ещё наберутся.

SitCom

Цитата: Kariotip от 16 января 2013, 20:11:36По поводу "закрыть/повернуть" с SitCom'ом общались. Изначально при переводе книги приключений было "закрыть", но после сверстывания правил, судя по тексту, ближе по смыслу таки "повернуть". А поскольку во "вконтактовской версии на картах было "повернуть изначально, решил оставить его в ПнП.

Вот-вот, с тобой пообщались, а Karbo наверное забыли ввести в курс дела (повернуть/развернуть=закрыть/открыть).

А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае. А при правке я решил так: если сердечко, то получает (жетон добавляется)/исцеляет (жетон снимается); если усталость, то получить (жетон добавляется)/ восстановить или снять (жетон снимается). В текстах карт соответствующие пиктограммы обозначают именно жетоны. Давайте подумаем вместе, как согласовать все эти термины.
  •  

rediska41

#30
Цитата: Kariotip от 16 января 2013, 20:11:36
Напряг с "исцеляет/теряет" и "восстанавливает/получает" тоже заметил, но это всё опять же оттуда. В едином стандарте оно конечно лучше, но работы по замене тоже немало. Короче жду, что другие по этому поводу скажут.
У меня остался мой перевод всех навыков и героев - там единый стандарт получает/восстанавливает (не знаю, почему в группе часть карт брали из него, часть сами переводили). При переводе convertion kit'а использовал ту же терминологию. Могу выслать.
Цитата: SitCom от 16 января 2013, 20:29:09
А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае.
А что смущает в этом случае? Пишется + 3 сердечка, то  есть 3 дополнительных повреждения, то есть цель возьмет 3 дополнительных жетона.

Цитата: SitCom от 16 января 2013, 20:29:09
А при правке я решил так: если сердечко, то получает (жетон добавляется)/исцеляет (жетон снимается); если усталость, то получить (жетон добавляется)/ восстановить или снять (жетон снимается).
Да, я видел этот вариант, тоже подходит, но тут два термина для снятия жетона, не лучше ли иметь единый термин? Хотя, конечно, слово исцелить звучит логичнее и привычнее в случае с повреждениями.
HeTu
  •  

SitCom

#31
Цитата: rediska41 от 17 января 2013, 05:08:19Quote from: SitCom on Yesterday at 07:29:09 pm
А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае.
А что смущает в этом случае? Пишется + 3 сердечка, то  есть 3 дополнительных повреждения, то есть цель возьмет 3 дополнительных жетона.

У меня тут же возник вопрос, эти +3 добавляются к результату броска или цель по-любому берёт 3 жетона. Как по мне правильнее первое. Я ещё не занимался переводом неофициального FAQ, может быть там об этом говорится.

Цитата: rediska41 от 17 января 2013, 05:08:19Да, я видел этот вариант, тоже подходит, но тут два термина для снятие жетона, не лучше ли единая система? Хотя, конечно, слово исцелить звучит логичнее и привычнее в случае с повреждениями.
Но тогда логичнее и привычнее будет снять усталость - восстановить выносливость. Словосочетание "восстановить усталость" - ой как слух режет.

P.S. Знаете после исправления около 300 ошибок/неточностей в Книге Правил (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу"), около 200 в Книге Приключений (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу") - исправления в текстах компонентов не считал - и мозг вскипает, и уже любые термины в любой интерпретации понятны. А на знаки препинания я вообще забил, если честно. Конечно спасибо всем, что вы продолжаете искать ошибки и замечания, но работа велась на протяжении декабря-января, и товарищи Karbo и Kariotip неоднократно выкладывали на вычитку черновые варианты по мере готовности... Поэтому в голове крутится один и тот же вопрос "Ну где же вы все были раньше?" и одна и та же фраза "Лучшее - враг хорошего". Никого не хотел обидеть.
  •  

rediska41

#32
Цитата: SitCom от 17 января 2013, 07:38:42
У меня тут же возник вопрос, эти +3 добавляются к результату броска или цель по-любому берёт 3 жетона. Как по мне правильнее первое. Я ещё не занимался переводом неофициального FAQ, может быть там об этом говорится.
К результату. Эти сердечки ничем не отличаются от сердечек на кубиках. Всё как и в 1 редакции.

Цитата: SitCom от 17 января 2013, 07:38:42
Но тогда логичнее и привычнее будет снять усталость - восстановить выносливость. Словосочетание "восстановить усталость" - ой как слух режет.
Режет. Но это словосочетание нигде не встречается =) Везде восстановить/получить "символ капли" (также и восстановить/получить "символ сердечка"). А термин Выносливость уже есть - это максимальное количество усталости.

Цитата: SitCom от 17 января 2013, 07:38:42
P.S. Знаете после исправления около 300 ошибок/неточностей в Книге Правил (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу"), около 200 в Книге Приключений (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу") - исправления в текстах компонентов не считал - и мозг вскипает, и уже любые термины в любой интерпретации понятны. А на знаки препинания я вообще забил, если честно. Конечно спасибо всем, что вы продолжаете искать ошибки и замечания, но работа велась на протяжении декабря-января, и товарищи Karbo и Kariotip неоднократно выкладывали на вычитку черновые варианты по мере готовности... Поэтому в голове крутится один и тот же вопрос "Ну где же вы все были раньше?" и одна и та же фраза "Лучшее - враг хорошего". Никого не хотел обидеть.
P.S Понимаю. Сам уставал от вычиток и перевода. Это твой совместный со всеми перечисленными в первом посте людьми перевод. И исключительно ваша привилегия остановиться тогда, когда вас всё будет устраивать. Но нужно понимать один момент - это база, основная игра. Используя эту терминологию и принципы перевода спорных моментов, будут переведены вышедшие и будущие дополнения.
P. P. S. Повторюсь - всегда готов помочь в правке, вычитке, переводе.
HeTu
  •  

Kneeze

Хочу спросить в пдв файле для распечатки карт некоторые карты и рубашки чуть меньше чем остальные,не маленькие карты а именно большие но они расположены на листе по другому и при распечатке выходят чуть меньше---почему так сверстано?
  •  

Kariotip

#34
Рубашки меньше потому, что я добавил на них 2 мм. отступы по краям. Если при печати произойдёт небольшое смещение последствия будут менее критичны. Расположены они зеркально по узкой стороне листа. Что значит: печатаете лицевую часть карт, переворачиваете по узкой стороне (лево-право) и печатаете рубашки.

Kneeze

не очень понял что переворачивать,я распечатал все на отдельных листах хотел склеиить и рубашки меньше по размеру
  •  

Kariotip

#36
Карты в этом PnP для двухсторонней печати.

Kneeze

а можно сделать вариант ,для односторонней? Если не сложно конечно
  •  

Kariotip

Я обложки карт не просто масштабировал, а ещё и малость перерисовывал (чтобы сохранить пропорции). Так вот, что бы сделать вариант для односторонней печати придётся переделывать половину листов карт. Не забывайте, что у карт лейтенантов и монстров уникальные рубашки. Это долго и мне не до того. Да и персонально для Вас я такую работу делать не буду.
Можете в фотошопе открыть пдф с картами и подогнать их под нужный размер. Всё равно в этом случае зеркальная сходимость не нужна. Правда, если не перерисовывать, то пропорции карты "съёжатся" по вертикали.
Мне над Convertion Kit работать надо.

Kneeze

Ок прости, я распечатываю и вставляю в протекторы с английским вариантом, поэтому хотелось только титульные листы (которые двусторонние попросить переделать,рубашки не нужны), то что тяжелая работа я знаю,так как это я основатель и руководитель группы в контакте,так что еще раз тебе респект,даже если не переделаешь, кстати хочу добавить тебя в руководство группы, если не против,пришли личным сообщением имя и фамилию в контакте
  •