The Red Dragon Inn | Трактир «Красный Дракон» (серия игр) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 13 марта 2013, 18:35:02

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Metaller

action-gambling это карта обычного действия, которая играется в свой ход и начинает мини-игру в карты. а gambling это уже карты, которые играются только внутри игры.

Почему бы не Действие - Игра и Игра. Сыграйте карту "Игры". В общем не знаю. В кавычках выглядит вполне нормально.
  •  

_bald

По поводу карты «Gambling? I'm in!» пришел в голову вариант "Играете? Я с вами!" и он уже озвучен.
А насчет названия самой игры, как насчет таверны? Таверна "Красный дракон"
  •  

Kariotip

  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Mailaara

_bald

Не соглашусь в данном случае с википедией, т.к. в большинстве фентези-литературы, как переведенной, так и русскоязычной, заведение в котором можно отдохнуть и перекусить гораздо чаще называется таверной. Но тут уж сообществу решать
  •  

Kariotip

#24
Цитата: _bald от 20 марта 2013, 17:58:21Но тут уж сообществу решать
Ошибаетесь, тут решать МНЕ. Я один игру делаю. Совет - пожалуйста, а вот указаний я рассматривать не буду.

/Вот по Ожегову:
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=32121
http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=31327

Если фентези у нас пишут безграмотные люди, то тут я не виноват.

_bald, пруфлинки запилите. На это самые "большинство фентези-литературы".
Русских авторов фентези (именно фентези) я хороших не знаю. Может пропустил гениев каких?
Зарубежную литературу по фентези мереводить могут "оптимизаторы", либо редакторы так поправить текст переводчика, что тот сам ужаснётся.

P.S.
_bald, Вы не обижайтесь. У нас, на этом форуме, принято так: "сообщество советует, а тот, кто ПнП делает имеет решающее слово. Иногда  его/их мнение отличается от мнения большинства.
"Кто работает, тот заказывает музыку", вот как то так.

_bald

Цитата: Kariotip от 20 марта 2013, 14:04:39Ошибаетесь, тут решать МНЕ.
не пытался даже оспорить, Вы автор - как Вы сделаете, так и будет

с пруфами навскидку туго, т.к. последнее время читал немного другую литературу, не считая "Колесо Времени", где встречаются оба названия, но чаще таверна. Признаю, что был не прав и озвучил субъективное мнение.

Цитата: Kariotip от 20 марта 2013, 14:04:39_bald, Вы не обижайтесь
абсолютно никаких обид, в свою очередь извиняюсь если обидел Вас

  •  

Kariotip

Цитата: _bald от 20 марта 2013, 19:49:03абсолютно никаких обид, в свою очередь извиняюсь если обидел Вас
Нет, просто работы много навалилось. Даже дома часть приходится доделывать. На нервах весь.

KoTdeSigN

Шрифт наскоряк русифицировал, в английском пока еще косячки есть, керлинговых пар мало. Еще допиливать. Kariotip скинул тебе на мыло. Для личного пользования :)

Прикинул как смотрится на картах, вроде нормально, для текста посмотри шрифт Cambria, он и уже стандартного и читается хорошо, и в комплекте все начертания.



Рекомендация: в кавычках типы карт писал в отличии от английского где они с большой буквы. Так по моему попривычнее смотрится. И центрирование по центру.В общем посмотри может понравится шрифт и расположение :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

hickname

"Pooky" и "Erin the Ever-Changing" приехали в Москву, но они сейчас не у меня. Надеюсь их в ближайшее время заполучить и выложить.
  •  

3e6p

  •  

Kariotip

#30
Поскольку давненько не отписывался в теме хотелось бы сказать пару слов:
1) Работа идёт.
2) Идёт она медленно и "под настроение".
3) Проценты сказать не могу, ибо делаю немного... необычно, по крайней мере для себя.

Таблицу перевода выложу по мере её готовности для внесения в неё правок, замечаний и предложений.
Перевод названий стараюсь делать художественно, потому разночтения с оригиналом местами будут, ибо культурные различия ни кто не отменял, а американские пословицы/поговорки и жаргонизмы дословно не переводятся... по крайней мере без "*" с объяснение что, где и почему. А такие объяснения в игре про то, как храбрые приключенцы отважно пропивают добытое золотишко в трактире... не к месту.
Ну а так как я не профессиональный переводчик с английского языка, то могу скосячить :)

Ну вот как то так...

---------------
Периодически буду обновлять шапку темы.

Kariotip

Повторю здесь свой сегодняшний вопрос к hickname. Может кто быстрее ответит.

ЦитироватьВопрос по количестве карт в колоде зелий Френка.
Судя по сканам - карт 14, судя по описанию компонентов - 18.
Какие карты в данной колоде идут в нескольких экземплярах?

hickname

Продублирую тут - на странице с 5 зельями (файл p_potion1(x2).png) все карты кроме яда в 2 экземплярах, яд - в 3.
  •  

Kariotip

Выложил в первый пост перевод карт. Правила подогнал под перевод карт.

Поскольку последняя редакция более "правильная", то Английский текст на картах первой части и второй местами может не совпадать с Русским переводом. Сперва хотел выделять все исправления крастным, но быстро замучался и бросил.
Карты Ив уже "прокаченные" под последнюю редакцию.

Kariotip

Бетка ПнП. Только один персонаж - Фиона. Чисто оценить качество, да оформление.
http://yadi.sk/d/wHZ2kHRS65Gpu
Замечания и предложения приветствую.

karbo

Симпатично, но текст надо вычитать и ошибки орфографические поправить
  •  

Kariotip

#36
Текст карт в отдельном вордовском файле в шапке.

Текст я уже вычитывал. Много ошибок быть не должно. Многие карты повторяются. Названия разные, текст - один.

karbo

Просто в примере в первой карте ошибка в тексте.
  •  

Kariotip

#38
"платать" что ле? Угу, увидел.
Глаз зымыливается.

Надо будет ещё разок пробежатся.

karbo

  •