Ты – можно на «ты»? если нет, прошу прощения, больше не повторится
– явно знаешь, что такое тире, ты его используешь, например, в введении (стр. 1), во 2-м абзаце. В то же время, в целом ряде мест вместо него ты используешь дефис (он же минус):
Введение (стр. 1), 2-й абзац.
Стр. 2, 1-й абзац, 2 раза.
Стр. 2, раздел «Количество игроков».
Стр. 2, раздел «Подготовка к игре», 1-й абзац, 2 раза.
Стр. 3, раздел «Перемещение», 5-й, 6-й и 7-й абзацы, по 1 разу в каждом.
Стр. 5, 1-й абзац.
Стр. 5, последний абзац.
На задней странице обложки везде используется длинное тире, в то время как во всём остальном тексте – короткое.
Написание ряда названий неправильное. Возможно, некоторые из них – это старые, дореволюционные написания.
(написано – должно быть)
С
ан-Мало – С
ен-Мало
Корну
элл – Корну
олл
Веракру
з – Веракру
сКади
кс – Кадис
Стр. 3, 2-й абзац:
( Усложненные правила:
Пробел между скобкой и буквой не нужен.
Стр. 3, раздел «Перемещение»:
Корабли могут ходить везде, где есть квадраты.
Если честно, «квадраты» звучит... Плохо звучит. Просто отвратно. Почему бы не назвать их клетками?
Это слово употребляется не только в том месте, дальше ещё в нескольких.
Стр. 3, раздел «Перемещение»:
Пираты могут заходить и чиниться только пиратских базах, галеоны – в портах Испании и Португалии.
Смотрю правила из «Пионера»: испанцы – только в испанских, про португальские там ничего не сказано.
Стр. 3, раздел «Перемещение»:
Двигаться от острия к концу стрелки запрещено.
А по правилам из «Пионера» идти против течения можно.
Раздел «Золото» довольно сильно отличается от правил из «Пионера».
Да, в «Пионере» правила захвата прописаны неясно. Мы в своё время трактовали их так: захваченный галеон ставится на одну клетку с захватившей его бригантиной, и всегда остаётся вместе с ней – это исключение из правила «один корабль на одной клетке». Если испанцы топят эту бригантину, золотой галеон снова становится испанским, с 2 пробоинами. Не помню только, как мы трактовали ситуацию, если эта бригантина тонет из-за шторма.
Задняя страница обложки, 3-й абзац:
Н. Н.
Глаголева
При переносе отрывать инициалы от фамилии нельзя.
И ещё два момента, не столь важных, то тоже не очень приятных:
В тексте нет буквы Ё. Это, конечно, на любителя, но лично меня огорчает.
В PDF-е текст идёт картинкой, а не текстом.