Hotel Life

Автор dzd, 07 ноября 2013, 12:31:33

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

igi

ЦитироватьКарты "Комната занята" и "Комната рагромлена" получаются слишком крупными и закрывают не только нужный номер, но и частично соседние.
возможен и второй вариант - страницы с отелями у вас "смаштабировались" (уменьшились) до размера а4. в pdf последние 4 листа - а3 формата.

ЦитироватьА где-то вроде рубашки были?
в самом pdf. страницы 12 и 19. пард их выложил отдельно.

ЦитироватьКоробку надо делать как минимум размера мотелей (по площади) по высоте судить не могу, еще не печатал.
оригинальные отели размером 23x36 см.

иконки сделал, получается так


размеры карт постояльцев (6.32 х 9.34) не трогал, благо к ним хорошо подошли случившиеся в запасах кардпрошные протекторы 2 5/8 3 5/8.
размеры карт действий (4.57 х 8.26) все же пришлось уменьшить до стандартного 44 х 68 (mini euro).
заодно убрал "межкарточные" расстояния и переверстал страницы с отелями в а4.

единственный минус - все это добро осталось дома, так что смогу выложить только завтра. увы-увы. :(



зы а сама игра - просто отличная! отыграли два раза подряд под непрестанное веселье и шутки (теленок гавюша, громящий соседние отели стал гвоздем вечера ::)). безусловно будем играть еще!

мои опасения, что разбор цепочек действий приведет к сильному замедлению процесса не оправдались - все проходит влет и очень весело. плюс даунтайма нет вообще (разве что если отдельные личности начинают долго выбирать, кого из 12 постояльцев им выгоднее вселить, но это уже паралич анализа, его можно и в зомби дайсах словить ;D.

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

wario

Подскажите, вы постояльцев сначала все 12 читаете ил потом начинаете разбирать или читаете первого на очереди, кто-то заселяет, потом читаете следующего? Мы играли во второй вариант. Никакого даунтайма
  •  

igi

по второму варианту играли в первый раз. а после очередного "блин, если бы я знал, то лучше бы этих поселил" перешли к первому. хотя и иногда и раздумывал над хоумрулом "приехавшие в этом раунде кладутся стопкой, и нельзя смотреть следующего, пока не решится судьба предыдущего")

еще не хватало памяток для всех игроков с описанием уровней "звездности" (почему то она одна на всех, решается распечаткой еще трех копий) и цен на оборудование (решается выкрадыванием над полем отеля всего ассортимента по одной штучке каждого, но лучше, думаю, сделать памятку)

ну и надо таки делать фак, потому что тот же гаврюша, оказывается, не просто бежит в какой-то номер с минибаром, а "последовательно просматривает все номера, начиная с отеля, расположенного справа", призрак не просто переезжает в отель с администратором, а только если его хотят там принять, таракан при ничей по репутациям идет в номер с большей цифрой и т.д.
это все есть в английском варианте карт, но почему-то не попало в редизайн.

кстати, нашел тут еще одно противоречие. в английском оригинале если гастроэнтеролог "удачно" поит постояльца своей патентованной жижей, тот раздражается. в редизайне - съезжает.
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

igi

#23
это, конечно, ужасно.
начал сверять английский перевод с немецкими картами, выложенными на бгг. первая же карта - боксер Fausto Radisli (bodybuilder    Hank  "The Tank"  Armstrong в редизайне, бодибилдер Алексей "Вотаквот" Московский в переводе) текст совершенно другой.
тут - копия с мотоциклиста, в оригинале

активация - сломан телефон и >Разгромлен номер
шум - от богемы и спец. постояльцев(?) - durch Kurgäste oder Künstler - >СЪЕЗЖАЕТ
раздражение - (я не знаю немецкий, но похоже, что) избивает раздражающего >РАЗДРАЖАЕТ, а если в отеле нет администратора, чтобы замять дело, то постояльца увозят на скорой - >ГРОМКИЙ ШУМ на весь отель, >ГРОМКИЙ ШУМ во всех номерах с окнами на улицу, жертва >СЪЕЗЖАЕТ

кто знает немецкий, я правильно понял смысл предложения "dreht bei Regen durch -> B des Opfers wenn Hausarzt da, sonst gar Abtransport als Notfall ->L im Hotel, ->L an der Strasse, ->F des Opfers"

мне сразу казалось наличие двух практически одинаковых персонажей странным, но я думал, что мало ли, задумка автора. а оказалось - ошибка переводчика, которая перекочевала сначала в редизайн, а теперь и в русский перевод.

никому нельзя верить =\

зы да, кстати, администратор - это в редизайне, в оригинале был доктор. там вообще спа-отель-тематика.
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

tikitavy

Цитата: igi от 11 ноября 2013, 08:52:13никому нельзя верить =\
Только оригиналу можно :). Есть такое, на английский частенько переводится "вкривь" и "вкось".

igi

увы, оригинал, похоже, не достать за давностью лет.
весь улов - 2 карты действия и около 16 карт персонажей с бгг-шных фоток.
разве что кинуть клич к авторам перевода или искать редких владельцев, ибо редизайн делался на основе английского перевода с бгг, т.е. автору редизайна смысла писать нет...
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

tikitavy

Цитата: igi от 11 ноября 2013, 10:18:49искать редких владельцев
Просить сканы, потом набирать/переводить.. да уж..

igi

в принципе, там не так много текста, чтобы уж прям так набирать\переводить... интересует же исключительно текст механики, художественный то триджы переделанный)
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

dzd

Подскажите пожалуйста по картам действий (которые новости). Ну например "Грандиозный концерт под открытым небом". В тесте фигурирует и музыканты и соседняя достопримечательность. То есть для использования её свойства у вас в отеле должны быть музыканты, а у соседа построена достопримечательность? 
  •  

Pard

Пользователь lorna на БГГ написал об игре в блоге и выложил несколько фоток оригинальной немецкой версии. Наверняка она у него есть.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

igi

Цитата: dzd от 11 ноября 2013, 12:38:48
Подскажите пожалуйста по картам действий (которые новости). Ну например "Грандиозный концерт под открытым небом". В тесте фигурирует и музыканты и соседняя достопримечательность. То есть для использования её свойства у вас в отеле должны быть музыканты, а у соседа построена достопримечательность?  
именно так.
еще один нюанс - достопримечательность должна быть ваша (в оригинале это строго "your tennis court"), а не расплывчато-соседняя (в редизайне your превратилась в nearby).

Впрочем, об этом я уже писал)
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

igi

запостил полный список ошибок редизайна на бгг (пока без карт событий). перевод буду править по результатам.

до кучи - карт погоды в немецкой версии тоже 12, но из них 5 "солнечно" и 3 "грозы". В английском переводе (следовательно и в редизайне, следовательно и в русском переводе) 6 "солнечно" и 2 "грозы".
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

KoTdeSigN

Я все-таки не удержался и сделал это :)

Прошелся вектором...

Вот так примерно может выглядеть карта:

По шрифтам, текст с юмором, захотелось его оживить немного. Шрифт Rumpelstiltskin как раз чудаковатый, немного его подкорректировал, а то руские буквы и особенно цифры некоторые были кривыми. На долларе не 50$ а 500$ прикинул как максимальный номинал будет смотреться. А основной шрифт текста CCComicrazy, тоже моей русификации. Карты новостей тоже можно "развеселить" и идея по поводу оборота карт, я буду делать оборот на основе обложки правил версию с оранжевым и голубым фоном. Если интересно могу выложить.
igi если заинтересовало пиши в приват электронку вышлю иконки и шрифты. :)

А насчет полного соответствия немецкому оригиналу. А вдруг английская версия это специально переработанная, более сбалансированная версия. Может специально были введены некоторые изменения? Хотя некоторые из изменений смотрятся как ошибки перевода. Но вот насчет солнечно и грозы вопрос.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

igi

это прекрасно!

Rumpelstiltskin тоже был в числе кандидатов, и отказался от него как раз по причине некоторой корявости.
Иконки замечательные, немного смутила "активация", но других идей нет, посему, думаю, дело привычки.

Насчет рубашек - умельцы предлагают свои варианты на бгг, посмотрите, может что и пригодится.

Еще нюанс - не уверен, что сходу смогу реализовать в пдф-редакторе "шрифт под углом" (надпись на долларе), и точно не смогу пройтись вектором по всем картинкам, чтобы они выглядели более комиксными. Но ваш вариант, безусловно, выглядит лучше. Надо что-то придумать)

И я бы не стал менять шрифт в разделе "требования", там порой встречаются очень большие строчки, которые приходится буквально втискивать в формат, в том числе и потому, что TV и A/C гораздо короче, чем "телевизор" и "кондиционер".

Насчет соответствия оригиналу это все же больше похоже на обычные ошибки при переносе текста. Цитируя автора редизайна "the game play is precisely the same as the original. I haven't fudged around with any of the mechanics. All the actions and reactions on the Guest cards do exactly the same thing as in the original game. I've just taken it and done all my own artwork and re-theming on it. I've changed some of the titles and wordings of things to try and streamline play. But it should play exactly the same"
Т.е. он несколько раз упоминает, что механика оставлена без изменений, он только изменил оформление и тему.

На я написал и автору перевода и автору редизайна. Кванчай пока молчит, а Дэн сказал, что увы, у него уже нет доступа к оригиналу, но когда он делал перевод, он давал его на вычитку друзьям из германии, и те ошибок не нашли. По факту же в его переводе есть только две ошибки, и обе -  технического характера - неправильное число карт погоды  и неправильное копирование секции действий боксера.

В редизайне же ошибок гораздо больше, но, опять таки, в подавляющем большинстве случаев, это либо "технические ошибки" (неправильные цифры в графе "состоятельность", или F(съезжает) вместо B (раздражает)), либо неточности (не указано, что отель "должен" принять бодибилдера или "может, если хочет" принимать призрака).


то есть я на 95% уверен в правильности перевода Дена (тем более, что фото немецких карт это подтверждают). и у меня уже чешутся руки исправить редизайн по его переводу, останавливает лишь оставшиеся 5% и наличие двух ляпов, от которых, естественно, никто не застрахован.
ну и не хочется потом еще раз все переделывать, если окажется, что Ден еще где-то "ляпнул".
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

Pard

Иконки классные - по-любому лучше текста.

А из-за возможных 5% неточностей вообще не стоит переживать! Кванчай сам писал, что подошёл к редизайну творчески.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

igi

очевидно, у нас с вами разный подход :)

и я, пожалуй, в третий раз повторю, что Кванчай постоянно отмечает, что механику оригиналов в своих редизайнах он не трогает.
ЦитироватьLike all of my previous redesigns, the game play is precisely the same as the original.


===оффтоп===
творчески можно (и нужно) подходить к вопросам творческим. но подобный подход к "техническим" вопросам редко приводит к хорошим результатам.

если я собираюсь поиграть в игру, например, розенберга или книции (или хостеттлера и виланда), то я хочу поиграть в игру розенберга или книции (или хостеттлера и виланда), а не в игру розенберга, правила к которой "творчески переосмыслил" вася, а  баланс "творчески поправил" петя.

с другой стороны, я, конечно, не призываю полностью отказываться от "творческих переосмыслений" как таковых. если вы видите, что баланс хромает - его можно поправить. если вы придумали, как добавить в игру еще одного игрока, или как в нее можно играть соло - поведайте об этом.
Но то, что это не оригинальное правило, а ваше творчество, нужно обязательно указать. А то получится очередной Карузо, которого напел Рабинович.

Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

KoTdeSigN

Цитата: igi от 14 ноября 2013, 10:01:32Еще нюанс - не уверен, что сходу смогу реализовать в пдф-редакторе "шрифт под углом"
а я думаю, почему русская версия напрочь вылетает при переносе в корел. Колитесь в каком пдф редакторе делаете перевод? А насчет замены на иконки могу в шрифт их "загнать" так думаю проще будет в пдф редакторе их заменить.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

igi

infix pdf editor.
если поможет, то могу "сохранить" из акробата или foxit fantom.

А иконки лучше оставить графикой, png, jpg, не принципиально. они в оригинальном файле тоже не текстом, картинкой были, а картинку на картинку гораздо проще заменить. только рука устает от бесконечных ctrl-e, ок, ок)
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

KoTdeSigN

В оригинале они векторной картинкой, при печати если делать png, jpg будет заметно выделятся. в какой версии infix pdf editor я попробую eps иконок вставить если все ок то в этом векторном формате иконки будут как родные смотреться.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

К сожалению infix pdf editor 5 версии не позволяет замену векторного объекта на другой векторный! Предлагает на выбор из 4 растровых форматов. жаль. Есть еще вариант если я сделаю пдф файл с векторными символами, только тогда придется делать копировать вставить поставить в нужное место и удалить старый английский текст. В общем процесс намного сложнее.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •