Отмечусь, чтобы следить за темой. Сам к вселенной Боевого молота неравнодушен
Радослав а термины то не родные все таки, немного покритикую перевод
Пару замечаний по переводу терминов, да самый простой вариант взять 4 армбука по империи, оркам, хаосу и эльфам. Насколько я понял высшим эльфам
их там несколько разновидностей
Но судя по тому что фанаты часто критикуют эти книги, перевод там тоже не всегда удачен.
По переводу Орков, у Воркшопа орки безграмотные рубаки
Много слов трудно перевести потому чта ани пишуца как слышаца
Другая теория, что горло орка не может некоторые буквы воспроизвести. Там целая теория насчет этого. Ну это типа орки и все такое, думаю правильнее перевод делать также, то есть Arrer Boyz - это не Лучники
Это Стрилабойцы
Термин boyz - так как орки безграмотные множественное число у них не с "S" а "Z". Этот термин или опускают в переводе или можно перевести как парни, но мне нравится больше бойцы, и сочетания со словом boyz как-то по русски звучат. ИМХО.
Big Boss - Нельзя переводить по раздельности, они теряют смысл, Большой Босс конечно по русски звучит, но смысл термина теряется и главное орочий шарм пропадает: уж лучше пусть этот рубака-парень называется Босяра (в словаре синонимов это слово есть
).
Boar Boyz - дикий кабан это Вепрь, может чтобы не вносить путаницу не переводить как наездники - raiders, в игре этот термин применяется и так часто. Более точный перевод Вепребойцы, хотя мне лично и Свинобойцы нравится перевод по орочьи забавно
Hochland Pistoliers - Много национальностей у Воркшопа это перековерканные реальные названия, тут это Holland - Голландия, исторический реверанс в сторону средневековых немецких, голландских и бургундских наемников. Я бы перевел как Гохландские пистольеры, к сожалению правильный перевод Хохланд - намертво намазался на бутерброд сыром и выглядит не по боевому а смешно. Но это естественно только мое мнение.
Approach - это посадка, нужет весь текст чтобы понять смысл, если это атака летающим монстром, но может быть пикирующая атака, или на излете.
Orc Boyz - Орки бойцы, Орочьи бойцы или Орки вояки. Это мои варианты, не помню как перевели в армбуке
Rock Lobber - Камнемет, по моему так лучше, или поточнее lob - подбросить, швырнуть по орочьиму принципу что вижу так и называю это скорее Камнеброс.
Eager troops - это не два разных термина, это карта "Рвущиеся в бой войска"
Lure - нужна вся информация, что это карта или свойство, по идее это приманка, ловушка...
хаос:
Hellstrider - самое близкое это Адский странник (можно бродяга или шатун, но странник тут по моему самое то)
Bloodcrushers - Кроводав (по моему это официальный перевод.)
Эльфы:
Militia Archers - Высшие эльфы это богема вселенной Боевого молота, ополчение? вроде правильное слово, но в русском языке возникают ассоциации с крестьянским ополчением. А это высшие эльфы, каждый как два пупа земли
Милиция - да но у нас и этот термин вызывает ассоциации на генном уровне
Вариантов нет но хотел на это обратить внимание.
Archers/Spearmen - Стрелки/Копийщики(лучник это bowman) Пока писал придумал : Стрелки добровольцы и Копейщики добровольцы. Вольный перевод
Maiden Guard - Женская гвардия
или Гвардия дев-воительниц
Bolt Thrower - Стреломёт. Осадная машина средневековья. Точнее противоосадная.
Entrap - надо правила посмотреть попозже.
Империя:
Marienburg Swordsmen- Мариенгбургские мечники (меченосцы это чуть-чуть не то
) Скорее всего прототипом были знаменитые швейцарские наемники (бранденбургская гвардия).
Helblaster Volley Gun - не знаю как в армбуке (специально пока не смотрю, чтобы составить свое мнение
позже сверю
) Исторический реально существующий прототип назывался орган (ударение на а) или сорока в русской армии. Ошибочно переводят как адский, но в названии не hell а именно hel - "много" также в игре есть Helstorm Rocket Battery. Так что по моему наиболее точный перевод это - Орудие залпового огня. просто и понятно. Helstorm Rocket Battery. - Ракетная батарея шквального огня
примерно. Но главное никакого адского бреда в названии не должно быть. Не может у ярых сторонников порядка, уничтожающих всякую нечисть и исчадий ада быть адского орудия.
Кстати если кому интересно посмотрите на перевод на русский слова HELL с английского... и немецкого... А имерия в основе взята по образу средневековой римско-германской империи
Bright Wizard- Огненный? маг, судя по описанию это маг специализирующийся на разрушении и огне. Не знаю почему в оригинале он не называется Fire Wizard...
Fulminating Cage - это чтото из вахи, надо у фанатов спрашивать. Я так понял это название карты. Потому что не понятно Cage это имя или клетка?
Reikland Crossbowmen - это тоже отсылки к реально существующим немецким наемникам
Рейхланда, под общим названием ландскнехты. Эти бородатые арийцы так "любили" своих конкурентов швейцавцев, что в бою не брали пленных с обоих сторон
По терминам навскидку:
recruitment points - Вербовочные очки оч. удачный перевод, только тоже слово очки коробит, пункты не подойдет потому что вербовочные пункты как ни крути ассоциация с пунктами вербовки добровольцев на фронт
command value - Коммандный уровень
pinning - сковать, тоже не айс, но как вариант. Сковавший диск и скованный диск. Вроде по русски
Прижать и накрыть, по моему не подходит, потому что сразу в правилах смотрим пример когда три диска лежат один на другом и как раз указано что верхний диск pinning диск который находится под ним но не pinning диск который находится в самом низу этого "бутерброда"
http://www.toyarmies.com/whfb/index.php/Словарь - вот здесь можно посмотреть перевод некоторых терминов, но с некоторыми переводами лично я категорично не согласен.