[PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация

Автор Anchar, 24 января 2014, 13:21:03

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anchar



tesera: http://tesera.ru/game/Warhammer_Diskwars/
По ссылке оригинальные правила: http://yadi.sk/d/o7YjsJoJGRQET

Работа над переводом закончена.
Сверстал черновой вариант. Не хватает некоторых некритичных для понимания правил иллюстраций.
Переделал многие иллюстрации для улучшения понимания. Убрал "фантазии" иллюстраторов FFG.

Буду благодарен за вычитку ошибок и опечаток.
Правила игры (черновая верстка). PDF. RGB.

Котдизайн занимается картами и дисками.
Как только работа по дискам и картам будет заврешена - заверстаю оставшиеся иллюстрации.

Планируется полноценный ПНП.

PnP (обновляется автором)
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs

zerrr

#1
я,честно говоря, не настоящий сварщик, но разговор поддержу:

regiment - это понятие в вархаммере (если не вру) не имеет какой-то точной численности и довольно размыто. но,вроде как,  наибольшая по численности воинская часть в вахе. может "ополчение", "часть",  если уж полк категорически не нравится?ñ

unit -  это подразделение, т.к. минька юнита в WH (опять таки, если не вру) представляет собой несколько бойцов (исключая героев)

recruitment points - имхо прямой перевод "очки вербовки" вполне себе

command value - это хиро скилл я так понял, командные качества?
  •  

Anchar

Да, что-то вроде командных качеств, но и вроде как "командного значения". К примеру, если это value  у героя 2, то к руке можно добрать 2 карты команд.
Очки вербовки - нравится. Отлично звучит. Еще бы от понятия "очко" отойти - и вобще супер )
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Anchar

Еще вспомнил.
pinning
Это постоянно используемое слово, обозначающее взаимодействие дисков.
В игре один диск (атакующий) после передвижения ложится на стол так, что краем перекрывает другой диск (атакуемый).
Вот это и называется pinning. Я перевожу как "накрыть", а диски, соответственно "накрытый" и "накрывший".
Понимаю, что смысл тут в "пришпиливании" к столу, мол, все, никуда не убежишь, дерись или умри и все такое, но хорошего слова подобрать к этому понятию не полусилось пока.
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Anchar

Еще. Keyword
Это такая характеристика, которая максимально хорошо отражает какую-то способность чего-либо.
Для тайлов террейна я это перевожу как "особенность ландшафта".
Как перевести это слово (Keyword) применимо к отряду-диску?
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Радослав

Так случилось, что я неплохо знаком с реалиями Вахи.

Итак
>>> И вот эта вся компания называется Regiment, что я перевожу как «полк», но мне очень не нравится это слово. Оно >>>общепринято в вахе? Или это в вахе как-то иначе называется?

В вахе это "отряд", а "юнит" это моделька.

>>>Далее, у каждого героя есть еще и command value – это такая величина, которая позволяет взять на руку какое-то >>>дополнительное количество карт команд. С нормальным адекватным переводом этого термина тоже у меня возникла проблема.

В вахе это стоимость в "очках командования".

>>>Далее.  В правилах написано: Нельзя в одной армии иметь и Order  и Destruction  диски.
>>>Не знаю как правильно перевести эти слова в ключе вселенной вахи.

"Силы Порядка" и "Силы Разрушения"

>>>У некоторых юнитов есть focus ability. Я перевожу это как «направленная способность», т.к. по контексту такая способность часто боевая и бьет по како-то цели. Но не уверен, что полностью прав тут.

Вот это точно не скажу.
По хорошему, надо взять чей-нибудь армибук в переводе от Алегриса, оригинал это армибука и сравнить.

Теперь по терминам (как родные,прям)

Azhag the Slaughterer
Ажаг Мясник

Big
Большой

Boss
Босс

Arrer Boyz- Лучники

Boar Boyz- Кабаньи наездники
Fists of Mork- Кулаки Морка
Approach- ???

Grimgor Ironhide
Гримгор Шелезношкурый

Orc Boyz,- не помню
Rock Lobber;- Камнеметалка
Waaagh!- Ваааагх!
Strength of Gork- Сила Горка

Grom the Paunch- не помню точно
Stone Fangz Shaman- Шаман Каменных Клыков
Black Orcs- Черные орки
Wolf Riders- Волчьи наездники
River Troll- Речной тролль
Eager - ???
Troops- ???
Lure- ???

качните армибук орков. Он есть в переводе. Там эти термины



Archaon the Everchosen - Архаон Вечноизбранный
Kurgan Marauders- Курганские мародеры
Flamers- огневики
Bloodthirster- Кровожад
Storm of Chaos- Буря Хаоса
Assault- Штурм

Kairos Fateweaver - Кайрос Плетущий Судьбы
Plaguebearers- Чумоносцы
Hellstrider- ??
Hellcannon- Адская Пушка
Intimidate- Угроза
Nurgle's Rot- Гниль Нургла

Valkia the Bloody- Валькия Кровавая
Flamers,- огневики
Sorcerer of Tzeentch- Колдун Тзинча
Bloodcrushers- ???
Blood for the Blood God - Кровь Кровавому Богу
Stall- ???

Армибук Хаоса в помощь


Alarielle the Radiant- ???
Militia Archers- Лучники ополчения
Swordmasters of Hoeth- Хоэтские Мастера меча
Sky Cutter - ???
Speed of Asuryan-??
Arcane Attack- ??

Teclis- Теклис
Militia Spearmen- Копьеносцы ополчения
High Mage= Верховный маг
Sun Dragon- Дракон Солнца
Shield of Saphery- Щит Сафери
Push- Толчок

Tyrion = Тирион
Maiden Guard- ??
Militia Archers
Ellyrian Reavers- Эллирианские налетчики
Bolt Thrower - ??
Winds of Morai-Heg - Ветры Мораи-Хаг
Entrap

см. армибук Высших эльфов

Karl Franz- Карл-Франц
Marienburg Swordsmen- Мариенгбургские меченосцы
Huntsmen- Охотники
Helblaster Volley Gun- не помню
Myrmidia's Blessing - Благословение Мирмидии
Rally

Luthor Huss: Лютор Хасс
Bright Wizard- Огненный Маг
Talabheim Greatswords- Большие мечи Талабхайма
Knights Panther- Рыцари Ордена Пантеры
Hochland Pistoliers- Хохландские пистольерв
Fulminating Cage
Inspire

Volkmar the Grim- Фолькмар Хмурый
Reikland Crossbowmen- Рейкландские арбалетчики
Steam Tank- паровой танк

см армибук Империи
  •  

Anchar

отлично, спасибо, многое прояснилось.
Как с pinning и с keyword? Есть варианты как перевести?
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Anchar

Grimgor Ironhide
Гримгор Шелезношкурый

не опечатка? именно Шелезно? Через Ш?
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Радослав

#8
пардон, конечно же через Ж :)

пинниг и кейворд я не помню.
дело в том, что я в настольный ФБ почти не играл, я только переводил художку. Некоторые термины знаю, но не все.
Вам надо на warforge.
http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=7476
  •  

zerrr

#9
Цитата: Anchar от 24 января 2014, 19:06:33
pinning
Это постоянно используемое слово, обозначающее взаимодействие дисков.
В игре один диск (атакующий) после передвижения ложится на стол так, что краем перекрывает другой диск (атакуемый).
Вот это и называется pinning. Я перевожу как "накрыть", а диски, соответственно "накрытый" и "накрывший".
Понимаю, что смысл тут в "пришпиливании" к столу, мол, все, никуда не убежишь, дерись или умри и все такое, но хорошего слова подобрать к этому понятию не полусилось пока.
Я так понимаю в игровом контексте это примерно тоже, что в современных варгеймах "подавлен огнем"? Тогда может "прижат", подавлен, скован?

Цитата: Anchar от 24 января 2014, 17:08:28
Еще бы от понятия "очко" отойти - и вобще супер )
отойти надо от "неправильных" ассоциаций )) вербовочные баллы звучит гораздо хуже

Цитата: Anchar от 24 января 2014, 19:27:00
Еще. Keyword
Это такая характеристика, которая максимально хорошо отражает какую-то способность чего-либо.
Для тайлов террейна я это перевожу как "особенность ландшафта".
Как перевести это слово (Keyword) применимо к отряду-диску?

Ну, это в контексте ключевая особенность и есть. А чем не угодило?

Ps Посмотрел мануал . keyword в данном случае дословно  ключевыеслова (фразы) написанные на карте или диске и оптсывающие множество характеристик . Термин используется только для систематизирования, поэтому оставьте как есть

  •  

Anchar

Нет, это не прижат огнем. Это сам момент атаки так выглядит.
Ходяит диск. Переворачивается через ребро и последним шагом ложится на стол так, что своей частью накрывает вражеский диск. Вот этот момент и называется pinning. Т.е. это то самое положение в игре, в котором становится понятно, что будет схватка, и ясно кто кого атакует, и кто от кого защищается.
Один диск атакует (накрывает) другой. Использовать слово атакует проще всего, однако, если бы это было равноценно, то ффг то же использовала бы это слово. Да и не одно и то же pinning и атака. Атакованный диск считается pinned, и, соответственно, защищается.
Запутал наверное? )))
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

zerrr

#11
Да, не, все понятно - распределение драчующихся ) Верхний дубасит нижнего, тот защищается и, в свою очередь,  бьет диск который он покрывает и т.д.   как мне кажется,  термин хоть и игровой, но присущ не вселенной WH, а только конкретно настолке Дискворс , и то служит лишь  для пояснения механики,  стоит ли с ним сильно заморачиваться? Накрыт и оставить. "Скован" в этом контексте, имхо , тоже неплох как игровой термин : отражает то , что юнит связан схваткой и не может больше передвигаться, плюс, позволяет использование  "накрыт"накрывать" для объяснения физического взаимодействия элементов игры, не боясь запутать изучающего мануал .   Бррр.. -)

Если все же хочется поиграть словами, то можно поплясать от синонимов схватки. Схлестнуться, например ...



PS вообще, полистал немного мануал , игра заинтересовала. Был бы соло режим - не задумываясь бы взял. С нетерпением буду ждать сканов- на опробовать.
  •  

Радослав

не надо изобретать велосипед
пишите "прижат", да и все. Это и точно, и атмосфере соответствует.
  •  

KoTdeSigN

#13
Отмечусь, чтобы следить за темой. Сам к вселенной Боевого молота неравнодушен :)

Радослав а термины то не родные все таки, немного покритикую перевод :)

Пару замечаний по переводу терминов, да самый простой вариант взять 4 армбука по империи, оркам, хаосу и эльфам. Насколько я понял высшим эльфам :) их там несколько разновидностей :) Но судя по тому что фанаты часто критикуют эти книги, перевод там тоже не всегда удачен.

По переводу Орков, у Воркшопа орки безграмотные рубаки :) Много слов трудно перевести потому чта ани пишуца как слышаца :) Другая теория, что горло орка не может некоторые буквы воспроизвести. Там целая теория насчет этого. Ну это типа орки и все такое, думаю правильнее перевод делать также, то есть  Arrer Boyz - это не Лучники :) Это Стрилабойцы :) Термин boyz - так как орки безграмотные множественное число у них не с "S" а "Z". Этот термин или опускают в переводе или можно перевести как парни, но мне нравится больше бойцы, и сочетания со словом boyz как-то по русски звучат. ИМХО.

Big Boss - Нельзя переводить по раздельности, они теряют смысл, Большой Босс конечно по русски звучит, но смысл термина теряется и главное орочий шарм пропадает: уж лучше пусть этот рубака-парень называется Босяра (в словаре синонимов это слово есть :) ).
Boar Boyz - дикий кабан это Вепрь, может чтобы не вносить путаницу не переводить как наездники - raiders, в игре этот термин применяется и так часто. Более точный перевод Вепребойцы, хотя мне лично и Свинобойцы нравится перевод по орочьи забавно :)

Hochland Pistoliers - Много национальностей у Воркшопа это перековерканные реальные названия, тут это Holland - Голландия, исторический реверанс в сторону средневековых немецких, голландских и бургундских наемников. Я бы перевел как Гохландские пистольеры, к сожалению правильный перевод Хохланд - намертво намазался на бутерброд сыром и выглядит не по боевому а смешно. Но это естественно только мое мнение.

Approach - это посадка, нужет весь текст чтобы понять смысл, если это атака летающим монстром, но может быть пикирующая атака, или на излете.
Orc Boyz - Орки бойцы, Орочьи бойцы или Орки вояки. Это мои варианты, не помню как перевели в армбуке :)
Rock Lobber - Камнемет, по моему так лучше, или поточнее lob - подбросить, швырнуть по орочьиму принципу что вижу так и называю это скорее Камнеброс. :)
Eager troops - это не два разных термина, это карта "Рвущиеся в бой войска"
Lure - нужна вся информация, что это карта или свойство, по идее это приманка, ловушка...

хаос:
Hellstrider - самое близкое это Адский странник (можно бродяга или шатун, но странник тут по моему самое то)
Bloodcrushers - Кроводав (по моему это официальный перевод.)

Эльфы:
Militia Archers - Высшие эльфы это богема вселенной Боевого молота, ополчение? вроде правильное слово, но в русском языке возникают ассоциации с крестьянским ополчением. А это высшие эльфы, каждый как два пупа земли :) Милиция - да но у нас и этот термин вызывает ассоциации на генном уровне :) Вариантов нет но хотел на это обратить внимание.
Archers/Spearmen - Стрелки/Копийщики(лучник это bowman) Пока писал придумал : Стрелки добровольцы и Копейщики добровольцы. Вольный перевод :)
Maiden Guard - Женская гвардия :) или Гвардия дев-воительниц
Bolt Thrower - Стреломёт. Осадная машина средневековья. Точнее противоосадная.
Entrap - надо правила посмотреть попозже.

Империя:
Marienburg Swordsmen- Мариенгбургские мечники (меченосцы это чуть-чуть не то :) ) Скорее всего прототипом были знаменитые швейцарские наемники (бранденбургская гвардия).
Helblaster Volley Gun - не знаю как в армбуке (специально пока не смотрю, чтобы составить свое мнение :) позже сверю :) ) Исторический реально существующий прототип назывался орган (ударение на а) или сорока в русской армии. Ошибочно переводят как адский, но в названии не hell а именно hel - "много" также в игре есть Helstorm Rocket Battery. Так что по моему наиболее точный перевод это - Орудие залпового огня. просто и понятно. Helstorm Rocket Battery. - Ракетная батарея шквального огня :) примерно. Но главное никакого адского бреда в названии не должно быть. Не может у ярых сторонников порядка, уничтожающих всякую нечисть и исчадий ада быть адского орудия. :) Кстати если кому интересно посмотрите на перевод на русский слова HELL с английского... и немецкого... А имерия в основе взята по образу средневековой римско-германской империи :)
Bright Wizard- Огненный? маг, судя по описанию это маг специализирующийся на разрушении и огне. Не знаю почему в оригинале он не называется Fire Wizard...
Fulminating Cage - это чтото из вахи, надо у фанатов спрашивать. Я так понял это название карты. Потому что не понятно Cage это имя или клетка?
Reikland Crossbowmen - это тоже отсылки к реально существующим немецким наемникам :) Рейхланда, под общим названием ландскнехты. Эти бородатые арийцы так "любили" своих конкурентов швейцавцев, что в бою не брали пленных с обоих сторон :)

По терминам навскидку:
recruitment points - Вербовочные очки оч. удачный перевод, только тоже слово очки коробит, пункты не подойдет потому что вербовочные пункты как ни крути ассоциация с пунктами вербовки добровольцев на фронт :)
command value - Коммандный уровень
pinning - сковать, тоже не айс, но как вариант. Сковавший диск и скованный диск. Вроде по русски :) Прижать и накрыть, по моему не подходит, потому что сразу в правилах смотрим пример когда три диска лежат один на другом и как раз указано что верхний диск pinning диск который находится под ним но не pinning диск который находится в самом низу этого "бутерброда" :)

http://www.toyarmies.com/whfb/index.php/Словарь - вот здесь можно посмотреть перевод некоторых терминов, но с некоторыми переводами лично я категорично не согласен.


Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Anchar

Для понимания что есть что, простите, что сразу не написал.
В каждом абзаце первый - герой, за нима его диски, последние 2 - карты команд.

Luthor Huss:
Bright Wizard - герой
Talabheim Greatswords - диск
Knights Panther - диск
Hochland Pistoliers - диск
Fulminating Cage - карта
Inspire - карта

Про "прижать", мне нравится это слово. И в контексте вахи, я так понимаю, используется и физически один картонный диск своим весом прижимает другой к столу.
Мне кажется очень неплохой перевод.

Попробовал отфотографировать компоненты. Несмотря на очень приличный фотик, хороших фотокопий не получается (штатив, освещение и все такое прочее, все по уму).
Не зря придуман сканер.

Суть проблемы. Сканера нет. Никакого.
Нужна помощь - опытный в сканировании человек, с хорошим сканером в Москве.
Подъеду куда пригласите в удобное для вас время.
В качестве благодарности предлагаю спасибо на форуме и свое общество на время сканирования )) Щедро, да?
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

Радослав

#15
>>>Hochland Pistoliers - Много национальностей у Воркшопа это перековерканные реальные названия, тут это Holland - Голландия, исторический реверанс в сторону средневековых немецких, голландских и бургундских наемников. Я бы перевел как Гохландские пистольеры, к сожалению правильный перевод Хохланд - намертво намазался на бутерброд сыром и выглядит не по боевому а смешно. Но это естественно только мое мнение.
-----

Вы не путайте ваш личный перевод и устоявшуюся версию в русскоязычном Вархаммере.
Это относится ко всему, что вы написали. (Ну, кроме "орков-лучников", может быть)


>>>Helstorm Rocket Battery. - Ракетная батарея шквального огня Smiley примерно. Но главное никакого адского бреда в названии не должно быть. Не может у ярых сторонников порядка, уничтожающих всякую нечисть и исчадий ада быть адского орудия.

Это, опять же, только ваше мнение.

Надо смотреть ссылку на Warforge, которую я дал и читать тамошние переводы.
Вархаммер в России имеет уже давным-давно устоявшуюся терминологию и менять ее, как минимум, не мудро.
  •  

KoTdeSigN

#16
Радослав ну я так и написал что в большинстве случаев это лично мое мнение :) Есть официальные правила на русском и армбуки. И уже давным-давно я не согласен с их переводом. Да большинство привыкло к ошибочному переводу тех или иных терминов, но ошибочными от этого они не перестали быть.
В часности глупо постоянно видеть как переводят Helblaster Volley Gun как Пушка "Адский бластер", это жесть. Равносильно если бы во время второй мировой наши "Катюшу" называли "Фрау Мюллер" или "Нацистский шквал". Нелогично давать оружию название из словаря противника. И таких нестыковок в русской версии книг Боевого молота много.

Еще один официальный перевод оружия орков Choppa - Чоппа. Чоппа это что? Почему англоязычные игроки должны получать удовольствие от понимания что примитивные орки назвали оружие "Рубило" (от Chop - рубить) а у русских это непонятное не вызывающее никаких эмоций Чоппа? В случае с орками важно переводить жаргонно. Они не будут говорить большой бос, в английском языке это два слога, в русском должно быть также. Простые лающие желательно однослоговые слова, а оригинале этому создатели уделили много времени. Целую теорию развели по этому поводу. Жалко что в русском переводе большинство случаев игры слов потерялось.

Насчет форума, знаю, я тоже дал ссылку на энциклопедию перевода названий и имен, составленную по переводам с того форума, просто на форуме ссылка 2006 года на вики не работала...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

#17
Глянул форум, я просто давно отошел от Боевого молота, дела, работа и все такое :) Последний раз столкнулся с Вахой 40К когда играл в Down of War, тогда настолько "убил" официальный перевод особенно орков, что вскрыл игру и вручную поменял почти половину терминов :) Да я знаю это в стиле Ваааагх!

В принципе на форуме дельные советы. Думаю глючные термины проскользнули просто из-за невнимания. В том числе и Helblaster Volley Gun, один написал, остальные пропустили мимо ушей...

Да и насчет Hochland, его перевели как хохландия, точно также транскрипцией как и марку сыра. Но тут, лично мое мнение, надо подходить к переводу как именно исковерканное название реально существующего государства Holland - Голландия. Очень много стран на русском и английском имеют разное звучание, так сложилось исторически. China - Китай, если к примеру появится в игре государства Chuna - надо перевести его как Чуна? или правильнее стилистически перевести как Кутай к примеру. Я сторонник второго случая. Большинству проше транскрипцию применять.

Во вселенной Вахи есть уже Катай (Cathay) Это я привел как характерный пример.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Anchar

Взрываете мозг... Костя, во многом ты прав. Мне твои рассуждения кажутся очень логичными. И с хелбластером и с чоппой.
Можем ли мы взять на себя смелость поучать бывалых ваховцев как им правильно называть войска, особенно с учетом того, что они уже оооочень давно называют их неправильно, и, уверен, все уже к этому привыкли.
С одной стороны -- это неофициальный перевод и мы в нем можем творить что хотим.
С другой стороны -- мы делаем его не тольк для себя. Может быть все же следует ориентироваться на официальные переводы амибуков?

Я думаю есть третий (оптимальный выход).
Попробуем перевести названия правильно, но у каждого названия сохраним его английский вариант.
Как такой вариант?
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

KoTdeSigN

#19
Радослав хочу на форуме Warforge опубликовать претензии по переводу некоторых терминов (каску и ростовой щит уже взял :) ). Чую полетят камни.

Так вот обратил внимание на твой вклад в перевод. Удачно перевел Greatswords - Доппельхендеры, из всего что было самый удачный вариант. А ты читал 8-ю русскую редакцию правил? Там их перевели как Доппельзольднеры, но ландскнехты, служившие за двойное жалование, назывались доппельсолднерами. Из истории появления термина - солдат, от Римской монеты солид. Почему через "з" теперь повсемесно кочует этот термин непонятно, не иначе как вселенская глупость во всей своей красе.

А насчет Хохландии, на этом же форуме старались переводить названия исходя из "исторических" переделанных названий. Но вот Голландии видать неповезло :(
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •