Автор Тема: Warhammer: DiskWars — Локализация  (Прочитано 72967 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anchar

Warhammer: DiskWars -- Локализация.
« Ответ #40 : 06 Февраль 2014, 13:27:42 »
Сначала по терминам.
1. There are four ranges: short, medium, long, and siege. Есть 4 типа дистанции: короткая, средняя, большая и осадная, в том смысле что исторически осадные орудия были самыми дальнобойными.
Согласен.
2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow. 4 стратегии: "Смелая", "Стабильная", "Коварная" и "Медленная".
Согласен, но только твою "стабильную" мне кажется лучше назвать "верной". Верная стратегия. Хорошо звучит ))
3. Focus ability - Центровая способность.
Я предлагаю термин "направленная способность". Фокус, фокусировать, фокусироваться на чем-то -- направлять на что-то свое внимание. Вот такая логическая цепочка у меня.
4. Impact - Наезд, наскок или налет, на выбор :). Термин описывает эффект от столкновения с конницей.
Спасибо. Понравился "наскок".
5. Scrum - Баталия.
Перевожу, как "сложный контакт" из соображений, что ингейджмент перевожу как просто "контакт".
Само по себе осмысление термина ингейджмент в контексте дисков, физически соприкасающихся друг с другом, наводит меня на изменение этого термина на "контакт".
6. Embattled - Боеготовный
В нашем случае это диск, который сам удачно атаковал, да ему в тыл зашли и его атаковали. Особо боеготовным такой диск, пропустивший удар в спину, язык не поворачивается назвать. А вот "зажатым" - запросто.
7. Scatter - Рикошет это когда снаряд попадает туда куда надо но отскакивает в другую сторону. Из правил понял что тут другое, тут случай когда стрелки попадают в другой отряд. Но не могу предложить свой вариант потому что слету вообще не понял механику действия этого случая. А пример на 20 стр. тольок запутал. Почему если целью стреломета эльфов стали марадеры по факту урон все равно получил Архаон.
Все просто. Кидаем столько кубиков, сколько указано на диске. Считаем, что столько же снарядов улетает в небо и летит в сторону противника, а каждый из кубиков решает, что с этим снарядом стало. И вот если выпадает символ стрелки (я пока все равно назову его рикошетом), то считается, что этот снаряд отклонился в процессе своего полета и попал в диск, расположенный в пределах малой дистанции от целевого диска (если забыть про "разброс" :) , то чем не "рикошет" :) ?). Если такого диска рядом нет, то просто не учитываем символ на кубике. Типа, этот снаряд тупо не попал (или чиркнул по доспехам и срикошетил, не нанеся ущерба).
А со стрелометом вообще все просто. он стреляет на осадную дальность, а поэтому ущерб наносит ТОЛЬКО проломленный череп (крит). А на марадеров выпал просто череп в шлеме (хит). Поэтому и не сработало. Сработало бы, если расстояние было просто большим.

8. Chaos - Хаос, что смущает в таком переводе?
Эмм... то, что к описанию того, что происходит с этим снарядом в воздухе... ну это слово не подходит. Нужно найти такой перевод или новое его значение, которое мы будем использовать, которое бы могло описать именно то, что стало со снарядом в момент достижения конечной точки полета. Хаос - тут не подходит, мне кажется.
Суть символа в том, что при обычной стрельбе он вообще считается как промах и срабатывает особенным способом только тогда, когда в описании дистанционной атаки у диска есть ссылка на этот символ, мол, у такого-то диска, если выпадет такой символ, то снаряд взорвется и всех разорвет к чертям. Вот как-то так. Ну, я так это понял пока.
9. Engagement - Бой, не знаю как еще описать это событие, бой есть бой.
Уже писал об этом. Мне пока больше нравится "контакт". Потому что в процессе игры диски накладываются друг на друга, и формируются контакты и множественные контакты, которые мы потом разыгрываем. Разыгрываем контакты. А разыгрывать бой... ну... как-то... не знаю )) Бой - это вообще все, что происходит в это время на столе. А это отдельные стычки. О! может быть "стычка"?
10. Engages - Вступить в бой
Соответственно с тем, какой термин примем вместо Engagement, нужно и этому термину придумать аналог.
11. Customising an Army - Формирование армии

Согласен
12. Overlapping - Перекрытие.
Не нравится. перекрытие - это между этажами ))) но лучше придумать тоже не могу )) может "наложение"? Наложницы на ум приходят...
Причем тут еще какая штука: не каждое "перекрытие" является "прижатием" (формированием Engagement, который потом разыгрывается). "Перекрытие" подходит и к ситуации, когда диск "наступает" на ландшафт. подбирая подходящий термин нужно это иметь в виду.
13. Scout - Разведчик.

Согласен.
14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.
Наверное говорят, но я пока перевожу, как блокирующий прямую видимость. Длинно очень... а ведь это придется писать на тайлах местности...
15. Defensive - Оборонительный.
Применительно к тайлам местности, это скорее "удобный для обороны". Местность, удобная для обороны.

Чуть позже по остальному...
    --
     "Если ты не любишь то, что делаешь,
      ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
      не станешь работать по выходным
      и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                             Steve Jobs
     

    Оффлайн Anchar

    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
    « Ответ #41 : 06 Февраль 2014, 13:32:17 »
    Костя. Кроме тебя тут куча народу!
    Доделывай СПАРТАК лучше )))
      --
       "Если ты не любишь то, что делаешь,
        ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
        не станешь работать по выходным
        и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                               Steve Jobs
       

      Оффлайн KoTdeSigN

      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
      « Ответ #42 : 26 Февраль 2014, 10:20:53 »
      Предварительный перевод дисков и карт:
      Оригинал - Сначала указываю мой перевод если не нашел в официальных источниках или мне он просто не понравился, затем со звездочкой перевод из официальных источников. Варианты замены официальных терминов думаю не стоит предлагать :)

      Диски Орков:
      Azhag the Slaughterer  - *Ажаг Мясник (в армбуке Азхаг)
      Grimgor Ironhide - *Гримгор Железношкурый
      Grom the Paunch - *Гром Брюхо (в армбуке Брюхастый)
      Stone Fangz Shaman - Шаман Каменных Клыков / *не нашел
      Black Orcs - *Черные орки
      Wolf Riders - Волчьи ездоки / *Гоблины наездники (вот такой официальный перевод :( )
      River Troll - Речной Тролль
      Arrer Boyz - Бойцы стриляки (boyz переводят как парни/ватага, что по моему неудачно/ужасно) / *Ватага орков лучников (Армбуковская жесть...)
      Orc Boyz - Бойцы орков / *Ватага орков  :( )
      Boar Boyz - Бойцы на кабанах / *Орк на кабане (тут я окончательно бросил сверяться с русской версией правил, потому что перевод просто ужасен. Boar Boy Boss - они перевели как Кабаний Босс, я представил сразу бородатого кабана повелителя кабанов...)
      Big Boss - Вождь (вариант не мой, но мне очень нравится) / *Большой босс
      Rock Lobber - Камнешвыра / *Камнебросалка

      Если кому не нравится перевод идем сюда https://lurkmore.to/Вархаммер-словарь/Орки читаем, потом возвращаемся и читаем мой перевод уже под другим углом.
      Респект тому кто написал, я всегда знал что орков надо так переводить... но совесть не позволяла :)

      Диски Хаоса:
      Archaon the Everchosen - *Архаон Всеизбранный
      Kairos Fateweaver  - *Кайрос Судьбоплёт
      Valkia the Bloody - Валькия Кровавая
      Bloodthirster - *Кровожад
      Sorcerer of Tzeentch - Колдун Тзинча
      Kurgan Marauders - *Марадеры Кургана
      Flamers - *Огневики
      Plaguebearers - *Чумоносцы
      Bloodcrushers - Кровокрушители / *Кроволомы (это опять перл из армбука)
      Hellstrider - Адский странник / *не нашел.
      Hellcannon - Пушка «Несущая смерть» дословный перевод с официального немецкого Todbringer / *Адская пушка

      Диски Высших эльфов:
      Alarielle the Radiant - Алариэль Лучезарная / *не нашел
      Teclis - *Теклис
      Tyrion - *Тирион
      Swordmasters of Hoeth  - Мастера меча Хоэта (В армбуке *Мастера меча из Хоэта, но Хоэт это бог, так что это ошибка)
      Sky Cutter - Небесный катер
      Militia Spearmen - Копейщики ополчения / *Копьеносцы более редко употребляемый синоним.
      Militia Archers - *Лучники ополчения
      High Mage - Верховный маг / *Высший маг
      Sun Dragon - Дракон солнца / *Солнечный дракон
      Maiden Guard - Гвардия воительниц /*не нашел
      Ellyrian Reavers - *Эллирионские налетчики (Армбуковский - Эллирианские)
      Bolt Thrower - *Стреломет

      Диски Империи:
      Karl Franz - *Карл Франц
      Luthor Huss - *Лютор Гусс
      Volkmar the Grim - *Фолькмар Мрачный
      Marienburg Swordsmen - *Мариенбургские мечники
      Huntsmen - Егерь
      Bright Wizard - Яркий маг (такая школа, огненным было бы ошибкой называть)
      Talabheim Greatswords - Талабхеймские Большие мечи / *Талабхеймские Доппельзольднеры (я отказываюсь это писать :) )
      Knights Panther - *Рыцари Пантеры
      Hochland Pistoliers - *Хохландские пистольеры
      Reikland Crossbowmen - *Рейкландские арбалетчики
      Steam Tank - *Паровой танк
      Helblaster Volley Gun -  Залповое орудие «Адский шквал» /*Залповая пушка «Адское Пламя»

      карты будут чуть позже...
      « Последнее редактирование: 26 Февраль 2014, 10:37:13 »
        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
         

        Оффлайн Радослав

        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
        « Ответ #43 : 26 Февраль 2014, 10:39:49 »
        Хорошие варианты.

        Ты бы знал, сколько копий было сломано по поводу перевода орков.
        Но да, в той статье все верно сказано.

         
        « Последнее редактирование: 26 Февраль 2014, 10:44:05 »
           

          Оффлайн Anchar

          Warhammer: DiskWars -- Локализация.
          « Ответ #44 : 26 Февраль 2014, 14:15:54 »
          Здорово! Но ))
          1.  Бойцы стриляки -- если уж переводим с попыткой передать корявый орочий выговор, то нужно приближать написание к звучанию.
          Мне кажется. что "байцы стриляки" будет лучше. Просто представьте орка, который в пылу битвы старательно вытягивает О в слове бОйцы )))
          Ну.. мне так кажется ) а кроме того "стриляки" - эдинственное исковерканное слово в связке с "бойцами", а потому с первого взгляда кажется, что опечатка, и только потом, вчитавшись, понимаешь задумку переводчика.

          Черные орки -- > чОрные орки
          Бойцы стриляки --> байцы стриляки
          Бойцы орков --> байцы оркав
          Бойцы на кабанах --> байцы на кабанах

          Мне вот так видится.

          2. Не нравится Небесный катер. Мне кажется, что тут намек на cut - резать, нарезать. Это небесный резак?.. тоже плохо, но катер хуже.

          А остальное - супер ))
          « Последнее редактирование: 26 Февраль 2014, 14:25:25 »
            --
             "Если ты не любишь то, что делаешь,
              ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
              не станешь работать по выходным
              и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                     Steve Jobs
             

            Оффлайн KoTdeSigN

            Warhammer: DiskWars -- Локализация.
            « Ответ #45 : 26 Февраль 2014, 14:40:31 »
            Anchar вот ты камикадзе :) И так плеваться на перевод орков будут, так ты хочеш чтобы еще камнями и "г" бросаться начали :)
            Boyz - самый популярный перевод парни, мне он вообще не нравится, ватага - это тоже жесть, к тому же есть в вахе термин mob - вот его то как раз логичнее перевести как ватага. Как мне кажется бойцы созвучнее и к этому фанаты могут благосклонно отнестись, но байцы разбегутся как зайцы :)

            Насчет небесного катера, на форуме переводчиков вахи мне не ответили, появился термин недавно, в новой версии армбука. Так что по этому поводу сказать нечего, разве что cutter - как судно это 100% катер :)

            Насчет перевода Helblaster Volley Gun - всетаки решил оставить адский, думаю сами создатели игры не определились как писать этот термин, в немецкой версии у них это hell но при этом они hellcannon переименовали в Todbringer. А у англичан даже в официальных источниках то пишут с одной L то с двумя. Безобразие в общем в терминологии.
              Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
               

              Оффлайн KoTdeSigN

              Warhammer: DiskWars -- Локализация.
              « Ответ #46 : 26 Февраль 2014, 16:53:31 »
              APPROACH - НАСТУПЛЕНИЕ
              "Look at them, lad. Why should they hurry?"
              "Дружище, посмотри на них. Зачем им спешить?"

              ARCANE ATTACK - МАГИЧЕСКАЯ АТАКА
              Unstable. Caster: Deal d6 - 1 (Arcane) to target disk within medium range.
              It is power. Both unpredictable and deadly.
              Шальная магия. Заклинатель: Нанести d6 - 1 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции.
              Это Сила. Одновременно непредсказуемая и смертельно опасная.

              ASSAULT - ШТУРМ
              If the steeds run true, the change smashes the line. If the charge smashes the line, the centre breaks.
              If the centre breaks, the flank collapses. If the flank collapses. the battle is won, for the steeds ran true.
              Если скакуны бегут сплоченно, атака пробьет строй. Если атака пробьет строй, центр сомнется.
              Если центр сомнется, фланг падет. Если фланг падет, битва будет выиграна, когда скакуны бегут сплоченно.

              ATTACK - В АТАКУ!
              Harsh cries echoed across the field. The scrape of steel rended the air.
              The terror of battle marched on.
              Суровые крики эхом разносились по полю. Лязг стали царапал воздух.
              Ужас битвы неотвратимо наступал.

              BLOOD FOR THE BLOOD GOD - *Больше крови для бога крови (устоявшаяся фраза)
              (Chaos) Disk: Resolve one engagement that this disk is participating in.
              There is only one way to worship Khorne.
              * не понял смысл фразы.
              Существует только один способ поклоняться Кхорну.

              EAGER TROOPS - РЕТИВЫЕ ВОЙСКА
              Each disk activated with this command gains 1 (Movement).
              Каждый диск активированный этой командой получает 1 (Движение).

              ENTRAP - СТУПОР
              The hour of death was upon them. The manner of its passing was undecided.
              Смерть склонилась над ними. И имя её было это их нерешительность.

              FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка. В армбуке это четко прописаное заклятие.
              Unstable. (Orc) Caster: Deal d6 - 2 (Arcane) to target disk within medium range, and to each disk within short range of the target disk.
              Шальная магия. (Орк) Заклинатель: Нанести d6 - 2 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции и каждому диску в пределах короткой дистанции от него.

              FULMINATING CAGE -  ГРЕМУЧАЯ КЛЕТКА
              (Empire) Caster: Deal d6 - 2 (Arcane) to target disk within medium range.
              Until the end of the round, each time that disk flips roll the six-sided dice again and deal d6 - 2 (Arcane).
              Mark this with the Fulminating Cage token.
              (Империя) Заклинатель: Нанести d6 - 2 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции.
              До конца этого раунда, каждый раз переворачия диск бросать шестигранный кубик и наносить d6 - 2 (Магический урон).
              Отметить этот диск маркером "Гремучая клетка".

              GARRISON - ГАРНИЗОН
              (Activation token) are not placed on (Empire) disk reinforced with this command.
              «We’ll be in place by the time they start drumming the first attack.»
              (Жетон активации) не кладется на диск (Империи) усиленной с помощью этой команды.
              «Мы будем на месте до того как они начнут барабанить готовность к первой атаке.»

              INSPIRE - ВДОХНОВЛЕНИЕ
              Hero: Empower target disk within medium range.
              Pick up your shield, and let us carve a legacy with our steel. To war!
              Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
              Подними свой щит, и вырежи достойную память своим мечем. Во славу битвы!

              INTIMIDATE - УГРОЗА
              Destruction Only. Hero:  Flip target non-hero, unpinned enemy within short range once.
              Только силы разрушения. Герой: Провернуть выбранный ненакрытый, не геройский диск противника,  на короткой дистанции, один раз.

              LURE - ПРИМАНКА
              Hero: Empower target disk within medium range. A foe is most dangerous when surrounded.
              Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции. Враг наиболее опасен, когда окружен.

              MYRMIDIA’S BLESSING  - *БЛАГОСЛОВЕНИЕ МИРМИДИИ
              One (Empire) disk activated with this command gains 2 (Movement ).
              Goddess of stratagems, give us cunning, valour... and tireless mounts.
              Один (Имперский) диск активированый этой командой получает 2 (Движения).
              Богиня уловок, дай нам хитрых, доблестных ... и неутомимых скакунов.

              NURGLE’S ROT - * ГНИЛЬ НУРГЛА
              Daemonic: Target disk within short range loses 2 (Toughness) (to a minimum of 1) until the end of the round.
              Mark this with the Nurgle's Rot token.
              Демонический: Выбранный диск на короткой дистанции теряет 2 (Стойкости) (но минимум до 1) до конца раунда.
              Отметить этот диск маркером "Гниль Нургла".

              PUSH - РЕШИМОСТЬ
              Hero: Empower target disk within medium range.
              Let faith strengthen your blows, and you will not falter this day.
              Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
              Пусть вера укрепит ваши удары, и вы не дрогнет в этот день.

              RALLY - СПЛОЧЕНИЕ
              Order only. Hero: Remove (Activation token) from target non-hero disk within short range.
              An army is only as strong as its weakest unit.
              Только силы порядка. Герой: Удалить (Жетон активации) с выбранного не героического диска на короткой дистанции.
              Армия настолько сильна, насколько сильно ее самое слабое звено.

              SHIELD OF SAPHERY - *ЩИТ САФЕРИ
              (High elf) Caster: Until the end of the round, each time target disk within medium range wound be dealt damage, reduce that damage by d6 - 1.
              Mark this with the Shield of Saphery token.
              (Высшие эльфы) Заклинатель: До конца раунда, каждый раз целевой диск на средней дистанции, при полечении повреждений, уменьшает их на d6 - 1.
              Отметить этот диск маркером "Щит Сафери".

              SPEED OF ASURYAN - *СТРЕМИТЕЛЬНОСТЬ АЗУРИАНА
              One (High elf) disk activated with this cоmmand gains mobile.
              The Elven creator Asuryan gave them many gifts, not the least of which was martial prowess.
              Один (Высшие эльфы) диск активированый этой командой получает мобильность.
              Создатель эльфов  Азуриан, наделил их многими талантами, не последним из которых была боевая доблесть.

              STALL - ВЫСТОЯТЬ
              Hero: Empower target disk within medium range.
              Let them tire first. Then we break them.
              Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
              Пусть они устанут первыми. Тогда мы сокрушим их.

              STORM OF CHAOS - БУРЯ ХАОСА
              Empower each (Chaos) disk activated with this command.
              When the winds of magic rise and the waystones fail, the power of Chaos will rage across the land in a tempest of change, leaving nothing as it was.
              Воодушевить каждый (Хаос) диск активированный этой командой.
              Когда поднимутся магические ветра и сотрясут дорожные камни, силы Хаоса будут неистовствовать по всей стране в буре перемен, не оставляя ничего тем, что было ранее.

              STRENGTH OF GORK - СИЛА ГОРКА
              (Orc) Disk: This disk gains 2 (Attack strength) and 1 (Counter strength) until the end of the round.
              Mark this with the Strenght of Gork token.
              (Орк) Диск: Этот диск получает 2 (Силы атаки) и 1 (Силу защиты) до конца раунда.
              Отметить этот диск маркером "Сила Горка".

              WAAAGH! - *ВАААГХ!
              Each (Orc) disk activated with this command gains relentless. Waaagh! Waaagh! WAAAGH!
              Каждый (Орк) диск активированый этой командой получает неустанность. Вааагх! Вааагх! ВАААГХ!

              WINDS OF MORAI-HEG  - *ВЕТРА МОРАИ-ХЭГ
              The maximum range of ranget attacks made by (High elf) missile disks activated with this command is increased by 1.
              The arrow's path is known to the Weaver of Prophecy. It will find its fated mark.
              Максимальная дальность дистанционных атак, проводимых (Высшие эльфы) стреляющими дисками активированными этой командой, увеличивается на 1.
              Лишь Прядущей Прорицания известен путь стрелы, и сможет ли она найти свою судьбу, достигнув цели.

                Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                 

                Оффлайн Anchar

                Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                « Ответ #47 : 26 Февраль 2014, 18:30:40 »
                А как на счет "пацанов"? ))) вместо бойцов и парней? )
                Это ж гопническо-албанская братия )) у них поцыки и чики )
                Пацаны стриляки )) звучит гордо -- стреляют мелочь и мобилы )
                  --
                   "Если ты не любишь то, что делаешь,
                    ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                    не станешь работать по выходным
                    и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                           Steve Jobs
                   

                  Оффлайн Anchar

                  Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                  « Ответ #48 : 26 Февраль 2014, 18:38:11 »
                  FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка. В армбуке это четко прописаное заклятие.

                  А может в этой игре это именно кулаки Морка - второго бога, который жестокий, но хитрый?
                    --
                     "Если ты не любишь то, что делаешь,
                      ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                      не станешь работать по выходным
                      и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                             Steve Jobs
                     

                    Оффлайн zerrr

                    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                    « Ответ #49 : 27 Февраль 2014, 01:35:21 »
                    Это ж гопническо-албанская братия )) у них поцыки и чики )
                    Пацаны стриляки )) звучит гордо -- стреляют мелочь и мобилы )

                    если переводить для себя "на поржать", то, несомненно, так и следует сделать. поцыки, ребзи, стриляки, убиваки, камнибросаки. орки, конечно, немного отсталые и неграмотные, но они воины, а не малолетние рассейские имбецилы.
                    « Последнее редактирование: 27 Февраль 2014, 02:03:59 »
                       

                      Оффлайн KoTdeSigN

                      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                      « Ответ #50 : 27 Февраль 2014, 01:38:03 »
                      Судя по тому что это игра по вселенной Вахи, и уже лет так 20 точно в армбуках прописаны заклятия орков, это или ошибка, или небрежное отношение к оригиналу. И пошло это еще с других игр от FGG. Может и есть логичная причина этому, но я такой инфы не знаю.

                      Насчет орков, практически все фанаты Вахи против албанского перевода! Так что это как красной тряпкой размахивать... Очень много народа считают что Choppa - надо переводить как чоппа. Хотя есть корень слова chop - рубить, и логично перевести как Рубило.
                      Как уже говорилось рекомендую не экстремалить а выбрать золотую середину :)
                        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                         

                        Оффлайн Anchar

                        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                        « Ответ #51 : 27 Февраль 2014, 15:24:02 »
                        Я не только не фанат вахи, но и крайне слабо знаком с этим миром, так что прошу меня простить всех, чьи ваховские чувства я задел )))
                        Давайте выберем золотую середину.
                        Я устраняюсь от обсуждения перевода терминологии.
                          --
                           "Если ты не любишь то, что делаешь,
                            ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                            не станешь работать по выходным
                            и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                   Steve Jobs
                           

                          Оффлайн Anchar

                          Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                          « Ответ #52 : 01 Апрель 2014, 22:11:32 »
                          Ура и АП!
                            --
                             "Если ты не любишь то, что делаешь,
                              ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                              не станешь работать по выходным
                              и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                     Steve Jobs
                             

                            Оффлайн kazulapka

                            • Новичок
                            • Сообщений: 1
                              • Просмотр профиля
                            Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                            « Ответ #53 : 02 Апрель 2014, 09:23:52 »
                            Огромное спасибо за работу!
                            с.2 "...прибывающие с_дальнего Севера..." - пропущен пробел
                                 "... во славу ТемнЫМ БогАМ...", по моему, правильнее " ... во славу ТемнЫХ БогОВ"
                            с.4 - очень не нравится "Яркий маг".  да и другие термины можно бы привести к стандартам фан переводов кодексов Вахи, но это уже обсуждалось.
                            И еще раз спасибо, жду ПнП.
                               

                              Оффлайн Oleiro

                              Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                              « Ответ #54 : 02 Апрель 2014, 20:17:30 »
                              Да уж, иногда полезно использовать поиск, прежде чем за что-то браться.(( Это я про себя, если что. Как-то эта тема прошла мимо меня совсем. Столько времени потратила на свой перевод. Относительно перевода  терминов никаких замечаний высказывать не буду, сама своими не довольна, но некоторые моменты, которые мне кажутся существенными, отмечу.
                              Стр.8, Сброс карт приказов. "...(т.е. или будут прижаты, или сами прижмут диск противника),..." в оригинале "pinned", т.е. только прижаты. Те, которые "прижимают" еще могут активироваться, почему нет.
                              Стр 9 "Магия Х .  Диск с такой способностью при активации может нанести Х  вражескому диску, располагающемуся в пределах средней дальности."  может это мне кажется, но, по-моему, из предложения не понятно, что на эту способность требуется активация. Т.е. диск не сможет еще  и походить при этом. Но это имхо)
                              На 4 стр. - бойцы стрилялы (ужасно кстати), в примере на стр. 10 -Стрелобойцы.
                              Стр. 10, пример "...Бойцы Орков получают 4 повреждения..." все-таки они получают 5 повреждений, просто 4 им достаточно для ранения.
                              Стр. 10. Разыгрывание сложных контактов. (все же "свалка" лучше, а главное короче  ;)) Смысл раздела искажён. "...В таком сложном контакте диски могут одновременно являться и атакующими
                              и защищающимися...". В правилах сказано "...it is both an attacker and a defender in separate engagements." Диск является и атакующим и защитником в отдельных столкновениях (или сражениях, схватках, в конце концов, но почему контакты?). И разыгрывается свалка, как последовательность отдельных столкновений, а не вся сразу одновременно. Что тоже потерялось в переводе.
                              И далее там же от слов "В процессе игры могут сложиться ситуации,..." что-то совсем переводы не совпали. Я приведу свой, если не возражаете. Может это я не так понимаю? "Когда разыгрывается свалка, игроку может потребоваться сдвинуть диск, или чтобы прочитать информацию на
                              захваченном диске или чтобы удалить диск, как павший. Чтобы сохранить оригинальную позицию захваченного диска, полезно для игрока, контролирующего диск, удалить все жетоны с диска и поднять его вертикально вверх, вернув его после выполнения необходимых действий максимально
                              близко к первоначальной позиции."
                              Да, и пример на стр.20 в англ.правилах не прописан до конца. Об этом на BGG есть несколько упоминаний.
                              И из той же оперы - на стр.7, врезка про способности карт приказов "Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом." Вам не кажется, что тут тоже ошибка в правилах? Нет на картах вообще жирного шрифта, и диски, по-моему, указаны курсивом. Подтверждения этому на BGG не нашла.
                              И прошу прощения, что после драки с о своими замечаниями лезу. Сама терпеть не могу переделывать. :(
                              Можно полюбопытствовать в какой программе вы переводите? Я -то чайник в этом деле, и в этих правилах меня взбесили обводки вокруг букв. Как с ними бороться, подскажите, пожалуйста. Пользуюсь банальным акробатом. 
                              И если вам пригодится, могу скинуть свой перевод второй части, хотя иногда лучше самому, чем переделывать. ;)
                              « Последнее редактирование: 02 Апрель 2014, 20:41:09 »
                                 

                                Оффлайн Anchar

                                Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                « Ответ #55 : 02 Апрель 2014, 20:45:00 »
                                Замечания приветствуются и обязательно будут приняты к рассмотрению. Уже завтра утром еще ращ внимательно просмотрю.

                                Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
                                Или я не понял вопрос?
                                Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.

                                По остальным моментам отпишусь подробнее после разбора.
                                Скажу лишь, что умышленно заминал длинные и ненужные пасы про сниманиие жетонов, поднимание диска строго вверх и прочее.
                                Переводил что видел, а писал как считаю нужным и чтоб короче было.

                                  --
                                   "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                    ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                    не станешь работать по выходным
                                    и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                           Steve Jobs
                                   

                                  Оффлайн Oleiro

                                  Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                  « Ответ #56 : 02 Апрель 2014, 20:53:29 »
                                  Sky Cutter
                                  Есть еще вариант Cutter как тендер (одномачтовая парусная яхта). Тендер, конечно, тоже не годится,  ;D но может парусник?
                                  FULMINATING CAGE -  cage встречается в значении тело человека. Больше подходит, чем клетка, мне кажется. Воспламеняющая плоть, например.
                                  Overlapping.  Вместо перекрытия можно использовать перекрывание.
                                  Bright Wizard  - светлый маг?
                                  Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность. Но звучит не очень.
                                     
                                  Цитировать
                                  14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.

                                  Наверное говорят, но я пока перевожу, как блокирующий прямую видимость. Длинно очень... а ведь это придется писать на тайлах местности...
                                  В игре не только лес блокирует видимость, но и башня, например.  Во второй части правил рассматривается понятие Line of sight (LOS). Почему бы по аналогии не воспользоваться переводом   Линия видимости (ЛВ), тем более это уже устоявшийся термин в русских переводах. Ну или линия огня, в данной игре тоже подойдет. А на картах ландшафта можно использовать сокращение.
                                  « Последнее редактирование: 02 Апрель 2014, 23:53:43 »
                                     

                                    Оффлайн Oleiro

                                    Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                    « Ответ #57 : 02 Апрель 2014, 20:56:22 »

                                    Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
                                    Или я не понял вопрос?
                                    Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.

                                    ну да, наверно не так спросила. Скорее вопрос к верстке. Чем верстаете? ) Просто если в том же акробате удалить текст из блока, то  обводка остается и мешает, вам как-то удалось этого избежать. Поделитесь секретом)
                                       

                                      Оффлайн KoTdeSigN

                                      Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                      « Ответ #58 : 03 Апрель 2014, 02:47:21 »
                                      По переводу названий, да я местами от себя перводил, бойцы стрилялы случайно затесались, это был черновой вариант перевода, потом заменил на СтрИлабойцы, но позднее одумался и заменил на СтрЕлобойцы.

                                      Уже два месяца мой перевод названий висит на форуме переводчиков Вахи, но кроме пары скромных замечаний, никто не высказался по поводу моего перевода терминов. Ну раз это никому кроме нас не нужно, то я посчитал что так и будет. :) Сам я некоторыми "официальными" названиями недоволен был, поэтому заменил...

                                      Cutter - ну не знаю, ничего на ум кроме катера не приходит, тендер слово редкое , к тому же тендер это и конкурс на получение заказа (я не яхтсмен, я немного бизнесмен :) ) Можно попробывать обыграть слово sky - небесный... может есть варианты покрасивее.

                                      Я тоже за замену терминов контакт, сложный контакт, на сражение и баталию (можно свалку) но Вадим противится :) это у него страйкбольное...
                                      FULMINATING CAGE - у ваховодов спрашивал, думал это имя такое, но никто конкретно ничего не сказал... поэтому перевел пока так. Я ориентировался на иллюстрацию карты, там девушка обьята пламенем, сама, и никого она не поджигает. В принципе вариант ПЫЛАЮЩАЯ ПЛОТЬ мне тоже нравится.
                                      Bright Wizard  - светлый маг, был вариант так его назвать, но ты (можно на ты?) видела этого мага, он пипец страшный черт, копченый. Но как личность весьма яркая. Просто блягодаря Лукьяненко светлые маги ассоциируются с другим :)
                                      "Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность. Но звучит не очень." Сами переводом недовольны, но насчет "активизируемой" надо подумать. Мне чесно говоря не нравится термин "активация" точнее то как ее в правилах описывают. Жетон активации, который ложат на диск, подразумевает что этот диск уже отвоевался в этом ходу, но по логике термин активация подразумевает что этот диск наоборот готов к активным действиям, мы попытались это исправить написам Жетон примененной активации, но выглядит это кривовато...

                                      Blocks Sight - Линия видимости, мне нравится!

                                      Я за него отвечу, он полностью переверстывает правила в индизайне.  У нас возникли конкретные трудности с пониманием пары моментов, так что помощь будет конкретно не лишняя, но это думаю уже он сам предложит :) Я ему пока помогаю только в переводе терминологии, и перевод вычитываю.
                                      « Последнее редактирование: 03 Апрель 2014, 02:58:02 »
                                        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                                         

                                        Оффлайн Anchar

                                        Warhammer: DiskWars -- Локализация.
                                        « Ответ #59 : 03 Апрель 2014, 06:32:51 »
                                        Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
                                        Или я не понял вопрос?
                                        Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.
                                        ну да, наверно не так спросила. Скорее вопрос к верстке. Чем верстаете? ) Просто если в том же акробате удалить текст из блока, то  обводка остается и мешает, вам как-то удалось этого избежать. Поделитесь секретом)
                                        Никакого секрета нет. Я все создаю с нуля, стараясь повторить или улучшить, насколько позволяет мне врожденное "чувство прекрасного". Все  чистого листа.
                                        Верстаю в индизайне шестом.
                                        Я тоже за замену терминов контакт, сложный контакт, на сражение и баталию (можно свалку) но Вадим противится :) это у него страйкбольное...
                                        Ноно! )) не путать страйк с благородным и жестоким пейнтболом!! ))
                                        Хорошо, убедили.
                                        Контакт --> Столкновение
                                        Сложный контакт --> Свалка
                                        блягодаря Лукьяненко светлые маги ассоциируются с другим
                                        Точнее с "иными"  ;D ;D ;D Но я ЗА!
                                        не нравится термин "активация" точнее то как ее в правилах описывают. Жетон активации, который ложат на диск, подразумевает что этот диск уже отвоевался в этом ходу, но по логике
                                        Кость, я уже этот момент поправил.
                                        просто называем жетон активации -- "жетоном выполненной активации" и все. Все становится на свои места.
                                        Активируешь на словах, ходишь, кладешь жетон выполненной активации. Все. Все логично и понятно.
                                        Жетон - маркер того, что этот диск уже ходил.
                                        "Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность.
                                        Может и так. Но в подавляющем числе таких способностей есть точка применения этой способности.
                                        Т.е.. как бы, у способности есть цель, направление, что ли, для ее применения. Поэтому перевел ее как "направленную". Но ... да, мне тоже не нравится.
                                        Blocks Sight - Линия видимости, мне нравится!
                                        Линия видимости, это у нас и так переведено верно.
                                        Blocks Sight -- блокирующий линию видимости? И коряво и длинно. На картах это реально будет или некуда или тесно заверстывать.
                                        Как бы лаконичнее и короче сказать?

                                        ИТАК. ПО ЗАМЕЧАНИЯМ ОТ OLEIRO:
                                        Стр.8, Сброс карт приказов. "...(т.е. или будут прижаты, или сами прижмут диск противника),..." в оригинале "pinned", т.е. только прижаты. Те, которые "прижимают" еще могут активироваться, почему нет.
                                        Согласен.
                                        Предлагаю написать так:

                                        После этого выбирается следующая карта, и так до тех пор, пока все диски или не будут активированы, или не будут прижаты.

                                        Сразу вопрос, а что если карты приказов закончились на руках раньше, чем все диски были активированы или прижаты?

                                        Стр 9 "Магия Х .  Диск с такой способностью при активации может нанести Х  вражескому диску, располагающемуся в пределах средней дальности."  может это мне кажется, но, по-моему, из предложения не понятно, что на эту способность требуется активация. Т.е. диск не сможет еще  и походить при этом. Но это имхо)
                                        Ну как же не понятно? Там же написано: ... способностью при активации может ...  Уверен, что понятнее уже некуда.
                                        На 4 стр. - бойцы стрилялы (ужасно кстати), в примере на стр. 10 -Стрелобойцы.
                                        Нашел, исправил. теперь все Стрелобойцы.
                                        Стр. 10, пример "...Бойцы Орков получают 4 повреждения..." все-таки они получают 5 повреждений, просто 4 им достаточно для ранения.
                                        Согласен. Тогда напишем так:

                                        Бойцы Орков получают 5 повреждений. 
                                        Однако уже 4 повреждений достаточно, чтобы Бойцы получили рану и были убираны с поля в зону потерь игрока-за-Орков. Лишнее повреждение в этой ситуации не учитывается. Прочность Карла Францаравна 5, а значит, он тоже получает рану, но не снимается с поля, так как это его первая рана при выносливости равной 1.

                                        Стр. 10. Разыгрывание сложных контактов. (все же "свалка" лучше, а главное короче  ;)) Смысл раздела искажён. "...В таком сложном контакте диски могут одновременно являться и атакующими
                                        и защищающимися...". В правилах сказано "...it is both an attacker and a defender in separate engagements." Диск является и атакующим и защитником в отдельных столкновениях (или сражениях, схватках, в конце концов, но почему контакты?). И разыгрывается свалка, как последовательность отдельных столкновений, а не вся сразу одновременно. Что тоже потерялось в переводе.
                                        В переводе это не потерялось... произошло вот что.
                                        Это место я так же перевел с ходу, но, столкнувшись с примером на стр. 20, в котором, как выясняется есть ошибка, я понял игровую ситуацию так, что диск должен выбрать - быть ему атакующим или быть ему защищающимся.
                                        После этого я несколько раз сыграл в игру, основываясь на усвоенном из неправильного примера понимании ситуации, вернулся к этому абзацу и переписал его в соответствии с пониманием, не взирая на оригинальный текст. Я решил, что тут есть логическая ошибка, а пример не ошибается. Мне казалось, что описывая конкретную боевую ситуацию ошибиться сложнее, чем в описании правила взаимодействия дисков.

                                        Теперь давайте к примеру на стр. 20.
                                        Там написано: ... что там написано и так можно посмотреть на стр. 20.
                                        Я перевел текст так (курсивом выделю то, что я внес в этот пример от себя после нескольких партий):

                                        Например:  RiverTroll «прижал» два диска:  Teclis и HighMage. Затем River Troll`я тоже «прижал» Teclis. Позже MilitiaSpearmen «прижали» River Troll и тот стал «зажатым» диском. Сформировался множественный контакт (свалка).
                                        Разыгрывать этот контакт следует с контакта MilitiaSpearmen и RiverTroll (1), т. к. именно в этом контакте есть «зажатый» диск.  MilitiaSpearmen наносят  RiverTroll 3 повреждения и получаю от него в ответ 5. Это ранение,  MilitiaSpearmen уходят с поля в стопку потерь игрока-за-Эльфов.
                                        В результате и  RiverTroll и  WolfRiders участвуют в одном и том же контакте против  Teclis и HighMage (2).
                                        --- вот тут совершенно не понятно почему Троль участвует в контакте против ВЫсшего Мага? (пока я не переучился и не выправил везде, буду называть это контактом). Ведь Троль даже не соприкасается с диском Мага??? Не понятно...

                                        Игрок-за-Орков решает, что  WolfRiders будут атаковать  HighMage, а игрок-за-Эльфов, что Teclis будет контраковать RiverTroll (ведь у него тоже есть выбор между WolfRiders и RiverTroll, кроме того, он не обязан контратаковать именно того, кто атакует его, и может контратаковать даже, если в результате его никто не атаковал).
                                        WolfRiders наносит HighMage 3 повреждения и получает в ответ тоже 3 (у HighMageнет выбора кого контратаковать, т.к. у него контакт только с WolfRiders). Оба диска получают раны и уходят в стопки потерь. Кроме того, контратаки Teclis (в сумме с повреждениями от MilitiaSpearmen)  достаточно, чтобы нанести  RiverTroll ранение.

                                        И вот тут снова возникают те самые вопросы, которые я тут уже задавал (кажется тут):
                                        1. Если иметь в виду, что у каждого диска в каждом столкновении есть шанс побывать и атакующим, и контратакующим, то почему Троль не атакует Теклиса? Ведь получается, что у него в этом контакте еще есть атака.
                                        2. Может ли Теклис отвечать контратакой Тролю? Ведь в битве Наездников с  Высшими Магами он не участвовал, а значит имеет положенную ему контратаку?

                                        Никто не смог мне внятно ответить и я решил, что у каждого диска имеется выбор -- или атаковать, или контратаковать.
                                        В этом случае все "сходится". Ну.. кроме странного контакта Троля с Высшими магами (которые друг друга не касаются даже)...
                                        Вот тогда я вернулся и переписал абзац про свалку.

                                        Итак. Откуда вырасли ноги у моей ошибки теперь ясно.
                                        Как же правильно должен быть написан пример??
                                        Что говорят на ббг по этому поводу?
                                        Можно или перевод или ссылочку?
                                        далее там же от слов "В процессе игры могут сложиться ситуации,..." что-то совсем переводы не совпали. Я приведу свой, если не возражаете. Может это я не так понимаю? "Когда разыгрывается свалка, игроку может потребоваться сдвинуть диск, или чтобы прочитать информацию на
                                        захваченном диске или чтобы удалить диск, как павший. Чтобы сохранить оригинальную позицию захваченного диска, полезно для игрока, контролирующего диск, удалить все жетоны с диска и поднять его вертикально вверх, вернув его после выполнения необходимых действий максимально
                                        близко к первоначальной позиции."
                                        Да, все верно, я не старался перевести это буквально. Я просто пытался передать смысл.
                                        Я немного перефразировал свой перевод с учетом ваших замечаний.
                                        теперь звучит так:

                                        Если в процессе игры сложились ситуации, в которых позиция дисков была изменена неосторожным движением,  или появилась необходимость заглянуть под диск, чтобы прочесть закрытый текст на диске, или удалить какой-то из поверженных дисков, то делать это должен тот игрок, чей диск необходимо переместить. Важно помнить, что изначальная позиция всех дисков, остающихся в игре, должна быть восстановлена настолько точно, насколько это возможно.

                                        Смысл сохранен? Если да, то двигаемся дальше.
                                        И из той же оперы - на стр.7, врезка про способности карт приказов "Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом." Вам не кажется, что тут тоже ошибка в правилах? Нет на картах вообще жирного шрифта, и диски, по-моему, указаны курсивом. Подтверждения этому на BGG не нашла.
                                        Абсолютно верно! достал карты из коробки и посмотрел.
                                        Да, указание диска выполнено курсивом.
                                        1. Нам никто не мешает на наших картах сделать их жирным.
                                        2. Нам никто не мешает в правилах исправить жирный на курсив.

                                        Давайте решим как лучше смотрится:

                                        Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.
                                         или
                                        Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.

                                        Лично я выбираю жирный, особенно учитывая, что часто в картах дальше идет флавор, а он по традиции всегда курсивом.
                                        Вот, чтобы не получилось много курсива и путаницы, то давайте выберем жирный.
                                        Есть возражения?
                                        И прошу прощения, что после драки с о своими замечаниями лезу. Сама терпеть не могу переделывать. :(
                                        Абсолютно не за что извиняться. Очень полезные и конструктивные замечания.
                                        Я категорически за тактичную и конструктивную критику, а особенно помощь, как в вашем случае.
                                        Тем более, что "драка" только началась )))
                                        « Последнее редактирование: 03 Апрель 2014, 11:42:05 »
                                          --
                                           "Если ты не любишь то, что делаешь,
                                            ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
                                            не станешь работать по выходным
                                            и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                                                                   Steve Jobs