Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
Или я не понял вопрос?
Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.
ну да, наверно не так спросила. Скорее вопрос к верстке. Чем верстаете? ) Просто если в том же акробате удалить текст из блока, то обводка остается и мешает, вам как-то удалось этого избежать. Поделитесь секретом)
Никакого секрета нет. Я все создаю с нуля, стараясь повторить или улучшить, насколько позволяет мне врожденное "чувство прекрасного". Все чистого листа.
Верстаю в индизайне шестом.
Я тоже за замену терминов контакт, сложный контакт, на сражение и баталию (можно свалку) но Вадим противится
это у него страйкбольное...
Ноно! )) не путать страйк с благородным и жестоким пейнтболом!! ))
Хорошо, убедили.
Контакт --> Столкновение
Сложный контакт --> Свалка
блягодаря Лукьяненко светлые маги ассоциируются с другим
Точнее с "иными"
![Усмешка ;D](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/grin.gif)
Но я ЗА!
не нравится термин "активация" точнее то как ее в правилах описывают. Жетон активации, который ложат на диск, подразумевает что этот диск уже отвоевался в этом ходу, но по логике
Кость, я уже этот момент поправил.
просто называем жетон активации -- "жетоном выполненной активации" и все. Все становится на свои места.
Активируешь на словах, ходишь, кладешь жетон выполненной активации. Все. Все логично и понятно.
Жетон - маркер того, что этот диск уже ходил.
"Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность.
Может и так. Но в подавляющем числе таких способностей есть точка применения этой способности.
Т.е.. как бы, у способности есть цель, направление, что ли, для ее применения. Поэтому перевел ее как "направленную". Но ... да, мне тоже не нравится.
Blocks Sight - Линия видимости, мне нравится!
Линия видимости, это у нас и так переведено верно.
Blocks Sight -- блокирующий линию видимости? И коряво и длинно. На картах это реально будет или некуда или тесно заверстывать.
Как бы лаконичнее и короче сказать?
ИТАК. ПО ЗАМЕЧАНИЯМ ОТ OLEIRO:
Стр.8, Сброс карт приказов. "...(т.е. или будут прижаты, или сами прижмут диск противника),..." в оригинале "pinned", т.е. только прижаты. Те, которые "прижимают" еще могут активироваться, почему нет.
Согласен.
Предлагаю написать так:
После этого выбирается следующая карта, и так до тех пор, пока все диски или не будут активированы, или не будут прижаты.
Сразу вопрос, а что если карты приказов закончились на руках раньше, чем все диски были активированы или прижаты?
Стр 9 "Магия Х . Диск с такой способностью при активации может нанести Х вражескому диску, располагающемуся в пределах средней дальности." может это мне кажется, но, по-моему, из предложения не понятно, что на эту способность требуется активация. Т.е. диск не сможет еще и походить при этом. Но это имхо)
Ну как же не понятно? Там же написано: ... способностью при активации может ... Уверен, что понятнее уже некуда.
На 4 стр. - бойцы стрилялы (ужасно кстати), в примере на стр. 10 -Стрелобойцы.
Нашел, исправил. теперь все Стрелобойцы.
Стр. 10, пример "...Бойцы Орков получают 4 повреждения..." все-таки они получают 5 повреждений, просто 4 им достаточно для ранения.
Согласен. Тогда напишем так:
Бойцы Орков получают 5 повреждений.
Однако уже 4 повреждений достаточно, чтобы Бойцы получили рану и были убираны с поля в зону потерь игрока-за-Орков. Лишнее повреждение в этой ситуации не учитывается. Прочность Карла Францаравна 5, а значит, он тоже получает рану, но не снимается с поля, так как это его первая рана при выносливости равной 1.
Стр. 10. Разыгрывание сложных контактов. (все же "свалка" лучше, а главное короче
) Смысл раздела искажён. "...В таком сложном контакте диски могут одновременно являться и атакующими
и защищающимися...". В правилах сказано "...it is both an attacker and a defender in separate engagements." Диск является и атакующим и защитником в отдельных столкновениях (или сражениях, схватках, в конце концов, но почему контакты?). И разыгрывается свалка, как последовательность отдельных столкновений, а не вся сразу одновременно. Что тоже потерялось в переводе.
В переводе это не потерялось... произошло вот что.
Это место я так же перевел с ходу, но, столкнувшись с примером на стр. 20, в котором, как выясняется есть ошибка, я понял игровую ситуацию так, что диск должен выбрать - быть ему атакующим или быть ему защищающимся.
После этого я несколько раз сыграл в игру, основываясь на усвоенном из неправильного примера понимании ситуации, вернулся к этому абзацу и переписал его в соответствии с пониманием, не взирая на оригинальный текст. Я решил, что тут есть логическая ошибка, а пример не ошибается. Мне казалось, что описывая конкретную боевую ситуацию ошибиться сложнее, чем в описании правила взаимодействия дисков.
Теперь давайте к примеру на стр. 20.
Там написано: ... что там написано и так можно посмотреть на стр. 20.
Я перевел текст так (
курсивом выделю то, что я внес в этот пример от себя после нескольких партий):
Например: RiverTroll «прижал» два диска: Teclis и HighMage. Затем River Troll`я тоже «прижал» Teclis. Позже MilitiaSpearmen «прижали» River Troll и тот стал «зажатым» диском. Сформировался множественный контакт (свалка).
Разыгрывать этот контакт следует с контакта MilitiaSpearmen и RiverTroll (1),
т. к. именно в этом контакте есть «зажатый» диск. MilitiaSpearmen наносят RiverTroll 3 повреждения и получаю от него в ответ 5. Это ранение, MilitiaSpearmen уходят с поля в стопку потерь игрока-за-Эльфов.
В результате и RiverTroll и WolfRiders участвуют в одном и том же контакте против Teclis и HighMage (2).
--- вот тут совершенно не понятно почему Троль участвует в контакте против ВЫсшего Мага? (пока я не переучился и не выправил везде, буду называть это контактом). Ведь Троль даже не соприкасается с диском Мага??? Не понятно...
Игрок-за-Орков решает, что WolfRiders будут атаковать HighMage, а игрок-за-Эльфов, что Teclis будет контраковать RiverTroll (
ведь у него тоже есть выбор между WolfRiders и RiverTroll, кроме того, он не обязан контратаковать именно того, кто атакует его, и может контратаковать даже, если в результате его никто не атаковал).
WolfRiders наносит HighMage 3 повреждения и получает в ответ тоже 3 (у HighMageнет выбора кого контратаковать, т.к. у него контакт только с WolfRiders). Оба диска получают раны и уходят в стопки потерь. Кроме того, контратаки Teclis (в сумме с повреждениями от MilitiaSpearmen) достаточно, чтобы нанести RiverTroll ранение.
И вот тут снова возникают те самые вопросы, которые я тут уже задавал (кажется тут):
1. Если иметь в виду, что у каждого диска в каждом столкновении есть шанс побывать и атакующим, и контратакующим, то почему Троль не атакует Теклиса? Ведь получается, что у него в этом контакте еще есть атака.
2. Может ли Теклис отвечать контратакой Тролю? Ведь в битве Наездников с Высшими Магами он не участвовал, а значит имеет положенную ему контратаку?
Никто не смог мне внятно ответить и я решил, что у каждого диска имеется выбор -- или атаковать, или контратаковать.
В этом случае все "сходится". Ну.. кроме странного контакта Троля с Высшими магами (которые друг друга не касаются даже)...
Вот тогда я вернулся и переписал абзац про свалку.
Итак. Откуда вырасли ноги у моей ошибки теперь ясно.
Как же правильно должен быть написан пример??
Что говорят на ббг по этому поводу?
Можно или перевод или ссылочку?
далее там же от слов "В процессе игры могут сложиться ситуации,..." что-то совсем переводы не совпали. Я приведу свой, если не возражаете. Может это я не так понимаю? "Когда разыгрывается свалка, игроку может потребоваться сдвинуть диск, или чтобы прочитать информацию на
захваченном диске или чтобы удалить диск, как павший. Чтобы сохранить оригинальную позицию захваченного диска, полезно для игрока, контролирующего диск, удалить все жетоны с диска и поднять его вертикально вверх, вернув его после выполнения необходимых действий максимально
близко к первоначальной позиции."
Да, все верно, я не старался перевести это буквально. Я просто пытался передать смысл.
Я немного перефразировал свой перевод с учетом ваших замечаний.
теперь звучит так:
Если в процессе игры сложились ситуации, в которых позиция дисков была изменена неосторожным движением, или появилась необходимость заглянуть под диск, чтобы прочесть закрытый текст на диске, или удалить какой-то из поверженных дисков, то делать это должен тот игрок, чей диск необходимо переместить. Важно помнить, что изначальная позиция всех дисков, остающихся в игре, должна быть восстановлена настолько точно, насколько это возможно.
Смысл сохранен? Если да, то двигаемся дальше.
И из той же оперы - на стр.7, врезка про способности карт приказов "Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом." Вам не кажется, что тут тоже ошибка в правилах? Нет на картах вообще жирного шрифта, и диски, по-моему, указаны курсивом. Подтверждения этому на BGG не нашла.
Абсолютно верно! достал карты из коробки и посмотрел.
Да, указание диска выполнено курсивом.
1. Нам никто не мешает на наших картах сделать их жирным.
2. Нам никто не мешает в правилах исправить жирный на курсив.
Давайте решим как лучше смотрится:
Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.
или
Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.
Лично я выбираю жирный, особенно учитывая, что часто в картах дальше идет флавор, а он по традиции всегда курсивом.
Вот, чтобы не получилось много курсива и путаницы, то давайте выберем жирный.
Есть возражения?
И прошу прощения, что после драки с о своими замечаниями лезу. Сама терпеть не могу переделывать. ![Грустный :(](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/sad.gif)
Абсолютно не за что извиняться. Очень полезные и конструктивные замечания.
Я категорически за тактичную и конструктивную критику, а особенно помощь, как в вашем случае.
Тем более, что "драка" только началась )))