[PnP RUS] GLOOM (13+ 2-5p 60m)

Автор uglykid, 26 марта 2014, 17:55:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

KoTdeSigN

#40
Скоропостижная смерть - это НЕНАСИЛЬСТВЕННАЯ смерть от быстро протекающей болезни или подобное. Поэтому Преждевременная термин лучше :) 

Навскидку кстати заметил что текст неполный, к примеру первое попавшееся was torn limb from limb - - - Worth an extra -10 with the bat icon , Rest in pieces.
Но на карте помимо этого еще написано:

Это же с файла выложенного на бгг, к сожалению там неполный текст с карт. А в паре моментов я уже заметил отличие текста от фото карт с бгг. Поэтому сам тоже очень жду сканы. :( Без них никак.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Всё учёл  ;)
А с модификаторами беда! Я уже думал и о "своиствах", и о "напастях" и т.п...
  •  

weballin

Цитата: Serrrg от 05 апреля 2014, 10:10:47А с модификаторами беда!
С другой стороны игра ино странная пусть будут модификаторы, это ж больше игровой термин , а не сюжетный (и м б) ?
  •  

Serrrg

Согласен, в сюжете модификаторы никакой роли не играют. Они требуются лишь для подсчёта очков и для определения победителя.
  •  

KoTdeSigN

Странно как это модификаторы в сюжете не участвуют, они как раз и составляют основное повествование приключений и проишествий с персонажами. По правилам надо играя карту коротко расказывать как это событие произошло с персонажем. В этом то сторителинг и заключается.
Поэтому и хочется какое нибудь русское слово использовать, а не техничное модификатор.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

В сюжете участвуют события, описанные в модификаторах ;) А сами модификаторы, с соответствующими очками, лишь второстепенны.
Нужно просто точнее обсудить всю терминологию, чтобы иметь общую основу.

А по поводу дополнительного текста на карточках Преждевременной смерти ;) - эта строчка, про переворот карточки на всех них указана. На обороте вместо портрета изображён скелет. Думаю. это указание о переворачивании карточки можно вполне перенести в общие правила и не засорять сами карточки.
  •  

KoTdeSigN

Serrrg глянул перевод, очень хороший. Художественный. Пару моментов можно перефразировать, но в целом отлично.
Да думаю если везде одинаковый текст о переворачивании карты, его можно опустить и в правилах расписать.
Я сам когда спартака переводил столкнулся с очень неудобным экспортом перевода из нотабеноида. Если кто знает как из нотабеноида текст экспортировать, в ворд подскажите, чтобы разметка была примерно как в вордовской таблице, в одном столбце оригинал, в другом перевод. А то я замучался копипастить при верстке карт спартака.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Serrrg

Спасибо, KoTdeSigN! :)
Буду рад любым предложениям! Легче всего, наверное, прямо в переводе комментарий оставлять будет. Но можно и здесь.

Хмм...я ещё не задумывался о том, что будет после перевода. :)
  •  

uglykid

Serrrg, перевод очень добротный, понравилось! Когда читал, улыбался до ушей, а это верный признак хорошей работы. Есть пару предложений, позже напишу предметно со своими вариантами.
Вставлю свои "пять копеек" по поводу перевода Untimely Deaths. А каже вполне литературные - Безвременная кончина или Скоропостижная кончина?  :)
  •  

weballin

#49
Цитата: uglykid от 05 апреля 2014, 13:21:08Безвременная кончина или Скоропостижная кончина?
Я вот с этими фразами перечитал текст, и понял , что не надо...
....Переместите одну карточку "Скоропостижной кончины" с мёртвого персонажа на живого персонажа с отрицательной суммой модификаторов. -Я человек пошлого мышления
  •  

uglykid

Да уж... :-\
Согласен, звучит двусмысленно. Отпадает, наверное, тогда всё таки не стоит вносить в игру подтекст, который в ней не предусмотрен :D
  •  

Serrrg

Мда...оказывается, почти ВСЕ карты модификаторы написаны по принципу использования одинаковых звуков в словах заголовка...  типа "ПРоклят ПРивидениями" или "Съеден Собаками" ... окончательно заметил это на второй половине карточек...  это усложняет дело :)

Постараюсь, где будет позволять смысл, оставлять такие каламбуры
  •  

weballin

#52
Цитата: Serrrg от 05 апреля 2014, 17:36:05Постараюсь, где будет позволять смысл, оставлять такие каламбуры
Почитал каламбуры, что то больно весёлой игра становится.
А какой реальный размер карт? Не много ли русского текста получается?..
  •  

Serrrg

#53
Ну это же чёрный юмор) довольно циничный при этом :)   

А по поводу размера, не уверен. Я руководствовался количеством символов в оригинале. Если не ошибаюсь, самый длинный текст был длиной в 215 символов. В переводе я старался их не превышать
  •  

Serrrg

Перевод готов, за исключением одной карточки.
http://notabenoid.com/book/50224

Было бы здорово, если бы мы смогли свести всю проделанную работу - правила, семьи и остальные карточки
  •  

weballin

Цитата: Serrrg от 05 апреля 2014, 19:35:27Перевод готов, за исключением одной карточки.
я не понял какой , людей бы поболее кто в оригинальную версию играл и понимает о чём речь(
  •  

Serrrg

#56
Цитата: weballin от 05 апреля 2014, 21:01:08
я не понял какой , людей бы поболее кто в оригинальную версию играл и понимает о чём речь(
Уже всё готово, вопросы были про карточку со змеями
  •  

weballin

Эмм хотел распечатать пробные карты и столкнулся с неожиданной проблемой перевода, Действие происходят от мужского лица ,хотя в игре есть и женщины и дети и животные... Так действие "Увлечён напитком +10 - -" на Хелену накладывается мягко говоря не корректно.
  •  

UAnonim

а если перевести так?
Увлечение напитками +10
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Очень много возникает проблем, многие фразы из-за такого склонения теряют звучность. Не вижу в этом смысла, Персонаж Хелена увлечен напитком ;)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •