[RUS][PnP] [2018] Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders

Автор Kelep, 13 мая 2014, 16:05:38

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

AnDy_ninJa

Я лично за то чтобы оставить больше заимствований (это же постмодерн в конце концов).
По поводу Phase-Loop это все таки "фазовая петля". Также считаю что можно и побольше слов на английском оставить (Сyberia например)

Исходя из того что написал выше я за Андерклокер, джетпак и тд.

Zero-day attack - имеется ввиду та самая атака с которой начинается запуск всеми странами ядерных ракет. Третья мировая другими словами, но замены пока не придумывается.

Information asymmetry - так и не понял что там с терминами, но это не Асимметричная информация, а Информационная асимметрия.

Black cube мне кажется это Черный ящик

Hazard - Угроза
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

KoTdeSigN

Кибердека называется "Фазовая петля" как-то странно :)

Zero-day attack - но тут поскромнее эффект. Скидываются все предметы, то есть они начинают в плане экипировки с нуля...

Information asymmetry - неполная информация, это точный русский словарно-экономический перевод термина. Мне он показался немного не в духе киберпанка. Но все-таки это информация. А какая она там это другой вопрос.

Если бы автор имел в виду черный ящик, он бы наверно так и написал Black box. В любом случае этот вопрос я тоже задал ему :)

Hazard - Угроза вполне. Синоним опасности, так как я уже говорил что это скорее всего будет только в правилах, на картах будет указан только символом.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Кибердека называется "Фазовая петля" как-то странно :)

Zero-day attack - но тут поскромнее эффект. Скидываются все предметы, то есть они начинают в плане экипировки с нуля...

Я имел ввиду именно обозначение термина.

Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Information asymmetry - неполная информация, это точный русский словарно-экономический перевод термина. Мне он показался немного не в духе киберпанка. Но все-таки это информация. А какая она там это другой вопрос.
Тут чисто грамматически правильный перевод написал.

Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Hazard - Угроза вполне. Синоним опасности, так как я уже говорил что это скорее всего будет только в правилах, на картах будет указан только символом.
Угроза фонетически лучше опасности, не знал про значки.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

arnoid

  •  

UAnonim

Ситуация с проектом сейчас следующая:
Котдезайн болеет, даже на форуме не появляется, новая версия очень сильно переработана для совместимости с допом и вариативности игры в базовую версию. Каков процент готовности не знаю.
Фройлан, на момент последнего диалога с Котдезайном, по некоторым спорным моментам в правилах еще не отписался.
я занимаюсь правилами. переработанные правила перевёл, но написаны они очень уж... ну, так не пишут. Сколько правил уже прочитал, можно писать проще и доступнее, не разжевывая одно и то же по пять раз. Появилась идея несколько видоизменить правила для упрощения восприятия. Изменить разбивку по пунктам на описательные абзацы. В адаптированном виде правила готовы процентов на 35. Это  связано с тем, что полтора месяца назад у меня родился сын, и я только последнюю неделю счастливо сплю по 5-6 часов в сутки (не подряд). У меня только-только начинает проясняться в голове, жара спала, постепенно прихожу в форму.
Надеюсь на скорое возвращение в строй всех участников проекта и доработки до эпического финала базы и начала работы над дополнением, которое, судя по правилам, прекрасно :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Anchar

Очень ждем. Игра должна быть великолепна.
--
"Если ты не любишь то, что делаешь,
  ты не попытаешься преодолеть лишнюю милю,
  не станешь работать по выходным
  и не будешь стараться что-либо изменить"

                                                         Steve Jobs
  •  

arnoid

А будет ли возможность получить редизайн на английском языке?
  •  

shum_inc

Интересная игра похоже - пару вопросов к присутствующим:
1. Какой вариант тут выложен - Microver99 или самодельная конверсия Ч/Б варианта ?
2. Уже можно качать и печатать карточки и тайлы, или в них ожидаются какие-то изменения ?
3. Сколько примерно выходит листов при печати - ни кто не прикидывал ?

готов оказать помощь в проекте

Заранее спасибо.
  •  

UAnonim

1. тут выложен один из старых вариантов.
2. Лучше не печатать, последняя редакция игры очень, очень сильно отличается от выложенного здесь. Не в плане геймплея, а в плане комплектации. Например, теперь любую карту действия можно установить на юнит.
3. листов выйдет немного, вроде как 6 на тайлы и 2 на жетоны-юниты, односторонняя печать + 8 листов двусторонней печати на карты.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Так как начали спрашивать в личных ПМ и даже находят меня в контакте :) озвучу текущее состояние проекта:
Автор игры доделывает пнп версию дополнения (фактически это новая игра, но с возможностью обьединения обоих игр в одну) я активно ему в этом помогаю советами и новым артом. Сразу скажу дополнение естественно отличается от оригинала, но и оригинал с целью совмещения с допом  претерпел значительные изменения. И в оформлении и, что главное, в механике игры. Несколько карт убраны совсем, некоторые поменяли свою ценность и смысл. Добавлено порядка 60% новых карт (заменены простые на более функциональные) Так что печатать версию выложенную здесь ранее можно, но в последствии придется все перепечатать.
По по воду релиза, естественно я выложу русскую версию после того как автор выложит оригинал в сеть. И так как ему понравился мой редизайн, думаю английская и оригинальная - испанская версии выйдут следом :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

BladeItSelf

KoTdeSigN,

успехов в работе! Ждём с нетерпением выхода пнп)) Очень и очень ждём.
  •  

tikitavy

Цитата: KoTdeSigN от 28 сентября 2014, 02:15:43По по воду релиза, естественно я выложу русскую версию после того как автор выложит оригинал в сеть. И так как ему понравился мой редизайн, думаю английская и оригинальная - испанская версии выйдут следом :)
ЗдОрово! :)

Demiko

Есть ли новости по поводу новой версии?
  •  

KoTdeSigN

Что-то автор игры перестал выходить на связь :( Попробую еще написать.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Demiko

Цитата: KoTdeSigN от 19 февраля 2015, 06:14:50
Что-то автор игры перестал выходить на связь :( Попробую еще написать.

Все так же нет вестей?
  •  

UAnonim

автор передал последнюю версию правил на испанском. недавно igi/trent открыл мне глаза на неплохой онлайн переводчик, в том числе и с испанского. обретя независимость от моей супруги, процесс может ускориться :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

arnoid

Можешь выложить материалы на испанском?
  •  

KoTdeSigN

#97
Нет :) Автор предоставил мне их эксклюзивно, до своего собственного релиза, еще в рабочем варианте. Так что я их передал UAnonim для перевода, но не далее.

UAnonim что за ресурс? Я пользуюсь гугл транслейтом, ПРОМТ'овским translate.ru и www.lingvo-online.ru. Ну и по сленгу еще несколько ресурсов.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

UAnonim

http://imtranslator.net/compare/spanish/to-english/translation/
на русский переводит не фонтан, зато на английский неплохо. я его опробовал на немецкий правилах к Порт-Ройалу и в частной переписке с испанцем на БГГ. масляно-маслянистые правила Дзайбацу должно потянуть.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tikitavy

Цитата: UAnonim от 19 июля 2015, 22:20:59обретя независимость от моей супруги, процесс может ускориться :)
О.о Надеюсь, только в смысле перевода?