[PnP Rus redesign] A Study in Emerald (2013)

Автор Pard, 27 июня 2014, 08:33:29

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pard



Комплект (77 МБ) + правила (3 МБ) + коробка для карт (1 МБ)
------------------------------------------------------------------------
– игровое поле
– 60 карт игры
– 12 карт стран
– 12 карт постоянных эффектов
– 6 карт поддержки (3 – революционеров, 3 – королей)
– 5 комплектов начальных карт игроков (с цветными отметками, по 10 каждый)
– 100 маркеров влияния (5 цветов, по 20 для каждого игрока) - нет
– 75 маркеров игроков (5 цветов, по 15 для каждого игрока)
– 5 маркеров главных агентов (с цветными отметками, по 1 для каждого игрока)
– 22 маркера агентов
– 22 маркера двойных агентов
– 18 маркеров безумия
– 3 маркера спрятанного короля
– 10 чёрных запрещающих маркеров - нет
– 2 маркера отметок бунта и войны - нет
– 8 маркеров зомби
– правила игры

A Study in Emerald (2013) Этюд в изумрудных тонах
Рейтинг: 7,38/10 (362-е место)

Автор - Мартин Валлас: Brass (2007) Уголь: На всех парах к богатству, Steam (2009) Пар, Railways of the World (2005) Железные дороги мира.

Бунтари конца XIX века убивают королей: они - инопланетяне, стремящиеся вовлечь человечество в мировую войну. Каждый игрок, втайне от других, играет за одну из сторон – революционеров или королей. Инопланетяне, приняв облик людей, стали королями, и ведут мир к войне. Люди, узнавшие их тайну, стремятся убить всех королей – самостоятельно или с помощью революций.

ужасы, зомби, шпионы, по роману
создание колоды, выбирание карт, партнёрство, управление областями, движение от точки к точке
2-5 игроков
среднее количество текста
средняя сложность
90 минут
стратегическая

Небольшой редизайн всех компонентов игры. Всё подготовлено для цифровой печати на листах форматов А3 и А4. В качестве маркеров влияния игроков следует использовать маленькие кубики (4 цветов - весь комплект также подготовлен для 4 игроков) или что-нибудь подобное. Для каждого из агентов делаются 2 маркера - маркер агента (с одной стороны серый, с другой красный) и маркер двойного агента (с одной стороны серый, с другой надпись "двойной агент). Главные агенты (которыми играют игроки) имеют только 1 маркер (с одной стороны серый, с другой красный) - со звездой, обозначающей игрока.

Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Gigazaur

Радослав

>> глупо использовать английские слова "Loyalist" и "Restorationist"
"Лоялист" есть такое слово, вполне себе.
  •  

Pard

#2
Лоялистами в русском языке называют вполне конкретных людей, никакого отношения к событиям игры не имеющих - см. словарь.

Почти все главные персонажи игры - реальные революционеры разных мастей. К чему их называть как-то иначе?

Барон фон Штернберг
Вера Фигнер
Вильгельм Штайбер
Вильям Моррис
Владимир Бурцев
Евно Азеф
Иоганн Мост
Князь Кропоткин
Красная Эмма
Леон Чолгош
Луиза Мишель
Маркиз де Рошфор
Николай Кибальчич
Пётр Рачковский
Равашоль
Сергей Нечаев
Степняк
Элизе Реклю
Эррико Малатеста
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

AnDy_ninJa

"Изумрудная кровь" тогда уже. А еще точнее "Этюд в изумрудных тонах".
Голубая кровь вообще не о том, так теряется и игра слов и игра смыслов.
Да и не по роману, а по повести.

Хотя игра унылая до невозможности.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

hickname

#4
Это же Пард - ему все эти "шашечки" с игрой слов не нужны.

Клеймите (создаёте стереотип.. или как там ещё это можно назвать?). Обидеть норовите, в общем. Предупреждения пока не раздаю, на намекаю.
  •  

Pard

#5
Оригинальное название следует переводить как "Зелень" или "Зелёнка", имея в виду своеобразную живопись, в стиле которой все эти события (невидимое нашествие инопланетян на Земле) описаны. То бишь - цвет внутренностей этих тварей, если их распороть ("Исследование зелени"). Оно, такое название, звучит? Честно говоря - нет! (Как и бред про этюд - при всей его правильности - "А давайте поиграем в этюд?")

Гораздо логичнее - и интереснее - обыграть легенду о голубой крови у аристократии. Сразу становится понятно: легенда имеет под собой основание (все эти "избранные" - вовсе не люди!), о котором знает лишь горстка людей (поскольку всех свидетелей смерти королей, ес-сно, убивают).
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

wario

#6
Ну не знаю как можно перевести изумрудный в голубой ;D Pard случаем не связан с локализацией фильмов для кинопроката? Там таких ляпопереводов тьма  ;D *

Тут прям совсем не красиво. Автор как хочет, так и делает. Прежде чем насмехаться - разберитесь. Предупреждения пока не раздаю, на намекаю.
  •  

Pard

#7
Цитата: wario от 27 июня 2014, 18:43:52
Ну не знаю как можно перевести изумрудный в голубой
Просто попробуйте понять смысл моего объяснения.

/Да, в кино у нас есть один "переводчик", гоблин, который "переводит" как есть, не думая.

Цитата: AnDy_ninJa от 27 июня 2014, 15:08:08Да и не по роману, а по повести.
Это такая категория - "по роману" (Novel-based). То есть существует литературное произведение, по мотивам которого сделана игра. Это может быть и комикс, и рассказ (как в данном случае).
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Ares

Эээ... А к "первоисточнику" обращаться не пробовали?

1. Название - "Этюд в изумрудных тонах". Название рассказа Нила Геймана, которое взято, как прямая отсылка к рассказу Конан-Дойля - "Этюд в багровых тонах". Ни о какой "своеобразной живописи" речи не идёт, так как слово "этюд" имеет множество и других значений, так здесь, судя по жанру - скорее всего в разрезе "кровавая шахматная комбинация". И, так как у Древних кровь именно изумрудная - такое и название.
Что же касается - "Давайте поиграем в этюд?" - именно так, с момента приобретения игры, в нашей компании, и звучит это предложение, и как-то слух не режет.

2. Древние ("короли") - некоторые, конечно, "инопланетяне", но вообще это, опять же, прямое заимствование у Лавкрафта, и его "Древние" - это и боги, и пришельцы из других измерений, и просто сверхъестественные существа. Опять же, согласно первоисточнику - они не принимали "облик людей", а правят миром в своём обычном, тентаклевом/инсектоидном/монстровидном виде. И все это знают и просто принимают, ибо "человек ко всему приспосабливается". Ну а те, кто не хочет приспосабливаться - сражаются "против системы" теми методами, которыми могут.

3. А вот что касается перевода "сторон" - тут соглашусь. Очень тяжело звучит "лоялист" и "реставратор". Например "роялист" - преданный короне и "революционер" - гораздо лучше, да.
  •  

AnDy_ninJa

#9
Цитата: Ares от 28 июня 2014, 08:48:53Эээ... А к "первоисточнику" обращаться не пробовали?
Как уже сказал hickname, Парду плевать на первоисточники, как и на все остальное. Он делает свое казино с блекджеком и шлюхами игру по историческим персонажам и событиям. Одно только не понятно, зачем писать в названии английское название. А, не, два. Еще не понятно каким это тогда боком "по роману".

Клеймите (создаёте стереотип.. или как там ещё это можно назвать?). Обидеть норовите, в общем. Предупреждения пока не раздаю, на намекаю.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Pard

#10
Цитата: Ares от 28 июня 2014, 08:48:53так как слово "этюд" имеет множество и других значений, так здесь, судя по жанру - скорее всего в разрезе "кровавая шахматная комбинация"
Не стоит придумывать свои собственные смыслы к ПЕРЕВОДУ (пусть даже и красивому). Оригинальное слово "study" подразумевает именно исследование (изучение), в данном случае - небольшое расследование, поэтому переводчик подобрал удачный перевод "этюд". Да, у Дойля он был в багровых тонах, а у Геймана - в зелёных. И поэтому всю эту историю легко представить себе как картину маслом, там - кровавую, здесь - в зелёных, или, по-простому, "Зелень". Мне, как я уже сказал, это название не нравится, к тому же у нас не краткая история (этюд), а более длинная.

Я знаю про Лавкрафта, но Гейман ничего не горорит при природу этих существ (он просто позаимствовал их внешний облик), и каждый читатель может сам для себя додумать - откуда они взялись. Лавкрафтовская идея о том, что они где-то дрыхнут в Земле, мне не нравится. Лучше представить это как постепенное вытеснение людей с планеты - путём их тотального уничтожения в мировой войне, чтобы подготовить место для другой расы. Поэтому-то короли и стремятся развязать войну. Логики здесь гораздо больше.

Я сделал редизайн, поэтому могу назвать свой вариант как хочу (а Энди спокойно может идти мимо моих игр - я делаю не пиратскую КОПИЮ, а для себя, и мне плевать на оригинальный дизайн). Можно отталкиваться от "зелёной начинки" этих тварей, но легенда о голубой крови гораздо красивее (можно и поле голубой кровью при желании залить, как наляпали зелёных щупалец в оригинале).
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

tikitavy

#11
Опять вы на Pard'а набросились. А очень зря - претензии к переводу названий не существенны, потому как Pard не ставит целью сделать игру точь-в-точь как оригинал, только на русском. У него по факту - редизайн. И названия как самой игры, так и обозначений/карточек/сойств он может выбирать какие угодно. Причём сам об этом и говорит - какие хочет, такие и использует. Тут нет противоречий. Если в правилах найдёте ошибки перевода - это да, есть смысл обсуждать, а так..

И ещё момент. Клеймить не надо - буду предупреждения раздавать. Выше красным отмечу сообщения, особо этим выделяющиеся.

KoTdeSigN

Блин ну и понаписали. Со многими "фишками" Pard'а я не согласен, но в данном случае, он совершенно прав, делая фактически, редизайн игры, он вправе назвать игру как ему захочется. Хоть революцией зеленых беретов. Так что нападки в его сторону считаю необоснованными. Наоборот, так как арт значительно переделан, правильно что и название не соответствует оригинальному. Блин товарищи, вам на халяву с завидной регулярностью предлагают кучу игр, имейте совесть. Советы это очень хороший стимул сделать более лучшую версию (в данном случае пнп), но не в такой подаче.

P.S. Этюд в Изумрудных тонах, Нила Геймана читал, и он мне очень понравился. Жаль что это только единичный рассказ.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: KoTdeSigN от 29 июня 2014, 12:45:34P.S. Этюд в Изумрудных тонах, Нила Геймана читал, и он мне очень понравился. Жаль что это только единичный рассказ.
Это серия расказов , повестей и романов от разных авторов. Не все правда о Лавкрафтовской мифологии (многие не переведены ещё)

А по поводу пнп я против только использования оригинально названия в теме. Кто-то подумает что вот такая она и есть оригинальная игра (были прецеденты), надо писать что-то типа "по мотивам" или "использована механика из".
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

tikitavy

Цитата: AnDy_ninJa от 29 июня 2014, 13:43:24А по поводу пнп я против только использования оригинально названия в теме. Кто-то подумает что вот такая она и есть оригинальная игра (были прецеденты), надо писать что-то типа "по мотивам" или "использована механика из".
А разве Pard изменил правила в своём редизайне?

Я в редизайне SanJuan название не менял - что бы люди знали, что это за игра (проще втянуться). И в CoreWorlds я не только название не менял, но ещё и значки оставил прежними и на тех же местах - что бы игрокам было проще "пересаживаться" (сделал это специально). Так что.. это "против", видимо, и ко мне применимо.

KoTdeSigN

Цитата: AnDy_ninJa от 29 июня 2014, 13:43:24Это серия расказов , повестей и романов от разных авторов.
Надо было уточнить. Что серия в курсе. Имел ввиду именно расказ Н.Геймана о вселенной "Шерлока Холмса" если бы "Ктулху" был реальностью того времени.

Насчет смены названия. По моему все очень логично и как раз изменение русского названия, плюс игре. А указывать оригинальное название в скобках, это вообще считаю правилом хорошего тона. Так что честно слово не понимаю ваших с товарищами претензий...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

hickname

Цитата: tikitavy от 29 июня 2014, 14:07:32
А разве Pard изменил правила в своём редизайне?
Эти правила я не изучал, ибо игра неинтересна, но те несколько работ которые я рассматривал, были с измененными правилами.

Да, и можно узнать, каким образом замечание о том, что Пард вольно обращается с первоисточником, является попыткой обидеть?
По мне, так как раз фраза
Цитата: Pard от 28 июня 2014, 10:35:40
Энди спокойно может идти мимо моих игр - я делаю не пиратскую КОПИЮ, а для себя, и мне плевать на оригинальный дизайн
является оскорблением AnDy_ninJa.
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: hickname от 29 июня 2014, 16:22:19является оскорблением AnDy_ninJa.
Да не я и правда могу идти спокойно мимо его игр.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Pard

#18
Я не вижу в моей фразе никакого оскорбления Энди. Если ему ХРОНИЧЕСКИ не нравятся мои работы, зачем вообще на них смотреть, а тем более высказывать претензии?

Я неоднократно писал о том, что делаю все игры исключительно для себя - то есть как удобно ЛИЧНО МНЕ. А выкладываю сюда - просто из доброты. Если кто хочет, может сделать себе аналогичную вещь (или переделать мой вариант - как ему удобно). А если кто-то желает сделать работу за наших издателей (аккуратно перевести игру на русский язык, с соблюдением всего, что есть в оригинале), пусть делает - но не нужно требовать этого от меня!

То же самое касается правил. Когда я перевожу их за деньги (или для авторов иностранных игр), я делаю их "один в один", а если для себя - просто делюсь с вами своим, удобным МНЕ вариантом (обычно с единообразной структурой, иногда они получаются краткие, иногда - более подробные). Если я в правилах что-то упустил, я обычно выпускаю исправленную обновлённую версию, а если что-то изменил - сообщаю: что и почему. Но никто не мешает кому-то написать свой вариант перевода правил (или оформить их, "как в оригинале"), если не устраивает мой.

/Ради интереса посчитал: сделал (перевёл на русский) 157 игр. Ближайшие выпуски помечаю в конце списка.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

tikitavy

Завязываем со взаимными высказываниями. Хозяин работы и этой темы - Pard. Тема посвящена его работе, а не личным его качествам и его способностям переводчика на русский, которые нуждаются в некоей категоричной оценке сообществом. Цвет красный - модератора. Т.е. предупреждение всем.