Везде "воитель". Лучше заменить на "воин".
Также везде английский синтаксис. "Довески Вооружение", "Карту не военачальник" итд. В английском это Non-warlord это
прилагательное, в русском словосочетание "карта Не военачальник" недопустима.
Наздрег
"Военный вождь"
Warboss в оригинале. Так что лучше "Военный босс" или "Босс войны"
"...получает Жестокий"
Надо "получает особенность "Жестокий" ".
"Жестокий" отряд получает....
Шмалюки Наздрега
флавор-текст лучше так
"Единственное, что пулеметчики любят больше, чем стрельбу, это оглушительную стрельбу"
Больше-кручче
"снизь-те"
После мягкого знака перенос делать нельзя, насколько я помню.
"..количество Хит-поинтов..."
Это ужаснейший жаргонизм, которого в игре быть не должно!
Hit-points это "здоровье" или еще там как-то.
Киборковое тело
Как в оригинале звучал флавор? Резистентность и адатабельность это два взаимоисключающих свойства.
Сопливые гроты
"Чернь"
Странно звучит. Как в оригинале было?
Танковскрыватели
Во флаворе
"- Танкое"
Что это?
Грубые банки убийцы
Банки кого? Какого убийцы?
надо "банки-убийцы"
"..довески _типа_ Вооружение"
Разъяренный орк
"..дакка, дакка, дакка"
Это же просто "тра-та-та"
Ракетник
"теряет определение летающий."
Слово "летающий" надо выделить. Ну и, наверное, "характеристику", а не "определение".
Прометиумовая шахта
Кошмар, еле выговорил
"Прометиевая"
все проще
Топливо называется "прометий", а не "прометиум".