Изменения:
Перевод аккумулирован в файле card_list.xlsm вместе со составом карт.
Перевод взят с тесеры от Сергея Синцова с изменениями (взято тут
http://tesera.ru/images/items/612195/%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B8%20%D0%B2%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%20%28%D0%92%D1%81%D0%B5%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8B%29.pdf):
Использовалось слово Маркер, но я использую общее слово Жетон.
Заменены слова-цифры на числа-цифры, чтобы легче выхватывать количество карт из текста, но оставлено словами, чтобы было понятнее с окончанием.
Карта 'мобилизация' -> 'вынужденная мобилизиция'
Обильные ресурсы -> Неисчерпаемые ресурсы
Средний восток -> Ближний восток
На карте и в перевод один из секторов, Russia -> Ленинград (СССР)
фаза победных очков -> фаза начисления ПО.
Наблюдение по колоде:
япония - колода реакций, без статусов
германия - ни одной реакции.
Вопросы:
======
слово Союзники - подразумеваются Ось против Союзников.
Не очень понятно что это не ваши коллеги по коалиции. Я выделил и тех и других курсивом, но кажется этого не хватит. Может есть предложение лучшего перевода термина?
Перевод также был изменён, и условие выделено курсивом:
To use, you must have a piece adjacent to an Axis home space. That country must discard the top 7 cards of its draw deck.
Используйте, когда в соседнем, с Северным морем, секторе находится немецкая боевая единица. Великобритания должна сбросить 7 верхние карты колоды.
имхо, сложно читаемый перевод:
To use, you must have an Army adjacent to the North Sea.
Используйте, когда в соседнем, с Северным морем, секторе находится немецкая армия.
как улучшить?
Планы:
---------
1. Разрезать карту,
2. Уменьшить размеры карты до покерного размера
2а. Вопрос к заинтересованным: а тот что есть - 62x92, норм - или лучше 1,5 мм?,
3. Доделать жетоны войск и жетоны на поле,
4. Сделать памятку по нациям/подготовки игры.