«Русский Манчкин»: трудности перевода

В этом году на английском языке выходит «Русский манчкин», отечественная вариация популярной игры, где карточки с монстрами и всякими вещами заменили на понятные и привычные жителю нашей страны обстоятельства и шутки. Но не тут-то было. Не весь этот юмор можно напрямую перевести на английский, так что издательству Hobby World пришлось как следует поработать. О результатах этой работы даже написана специальная заметка на Board Game Geek, с переводом которой на русский предлагаю ознакомиться.

Помните, как в детстве мама приходила к вам в спальню пожелать спокойной ночи? Вероятно, ей не хотелось, чтобы вы вставали с постели посреди ночи. Но было ли такое, чтобы мама пугала вас нападением волка? Если нет, значит вы точно не из России.

В октябре 2021 года на английском языке выходит Munchkin Russia, игра, впервые выпущенная издательством Hobby World под названием «Русский манчкин» годом ранее. В коробке вас ждут 168 карт с весёлыми и душевными иллюстрациями из жизни россиян. Многие карты наглядны и изначально понятны как на русском, так и в прямом переводе на английский, но большинство из них требуют отдельной работы по адаптации для англоязычной аудитории и заставляют переводчика выбирать нужную дорогу, совсем как, например, на карте «Перепутье» (Crossroads).

Давайте начнём с чего-то более простого:

«Железный занавес» (Iron Curtain) – это и политическая ситуация и занавеска в душе. Рисуем парня за занавеской из железа и – вуаля – попадание стопроцентное!

Ещё один наглядный пример, с которым всё получилось очень легко, это «ROFLing Pin». В советской культуре скалка ассоциируется с суровой русской женщиной, она поджидает мужа с работы, а тот приходит поздно и пьяным. В российском издании игры в названии карточки этой карточки, ассоциирующейся с гневной советской женщиной, прослеживается рифма.

В процессе перевода широкая улыбка превратилась в катающуюся по полу от смеха (ROFL), так у этой карты появилось новое название. Именно эту карту перевести оказалось довольно несложно, но с рядом других возникло куда больше трудностей.

Или, вот, скажем, упомянутый ранее волк. Страшную колыбельную про него знает каждый русский ребёнок:

Баю-баюшки-баю

Не ложися на краю

Придёт серенький волчок

Он ухватит за бочок

И потащит во лесок

Под ракитовый кусток

То, что мать не хочет, чтобы ребёнок упал с кровати – это совершенно понятно. Но формировать у ребёнка фобию на этой почве, вероятно, это слишком. Нечто подобное есть в фольклоре у англичан «Спокойной ночи, крепко спи, не дай клопам себя кусать» (Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite). С таким подходом засыпание – не главный приоритет для ребёнка.

В российском издании карта эта карта называется «Серенький волчок». Её название – это отсылка к колыбельной, а изображение – это второй слой шутки. Слово «Волчок» на русском обозначает также юлу, «вращающуюся игрушку». И если с вами происходит непотребство: волк хватает вас за бочок, и вы теряете уровень. Так что тут есть и визуальная и смысловая отсылки.

С переводом же определённо встаёт проблема. За пределами России колыбельная про волчка никому не известна. И даже если оставить фразу про «хватает за бочок», контекст для англоязычной аудитории останется непонятен. Поэтому при переводе пришлось отказаться от отсылки к колыбельной и оставить только ассоциации с юлой. Вот что в результате получилось:

Ещё один пример связан со сказкой, которая известна англоязычным игрокам как «Златовласка и три медведя». Она присутствует и в русском фольклоре, и в неё медведи тоже страдают от непрошенной гостьи, только девочку зовут Маша – это краткая форма женского имени «Мария». Кроме того, в русском языке медведя часто называют «Миша», что звучит точно также, как краткая форма мужского имени «Михаил».

В русском издании карта отнимает у вас 3 уровня, если вас зовут как героиню сказки и добавляет 3 уровня, если вас зовут Миша. Что же делать с этой картой, учитывая, что в Америке миш не так-то много?

У нас была идея насчёт Златовласки и её светлых волос. Например, чтобы все блондины и блондинки теряли 3 уровня, а шатены и шатенки – получали 3 уровня. Однако мы поняли, что вместо того, чтобы срабатывать время от времени, подобный эффект будет работать всегда.

В общем, для английского варианта «Трёх медведей» мы решили оставить их страдания за кадром и позволить каждому вспомнить сказку с героем-тёзкой.

А теперь о самом сокровенном. В СССР у всех были ковры. Их стелили на пол, вешали на стены (желательно на несколько). Чем богаче была семья, тем больше в доме было ковров, и тем лучше он был готов к зиме.

Эта традиция всё ещё поддерживается, особенно среди старшего поколения, но и среди молодёжи она довольно популярна. Загуглите «ковры в русской культуре» и  сразу поймёте, что селфи на фоне ковра – это нечто особенное.

Прямой перевод этой карты с русского звучит как «Его ворсейшество», но мы хотели подчеркнуть именно желание фотографироваться на фоне ковра. Поэтому вот что получилось:

Как видите, объяснение местных мемов, традиций и суеверий – это всегда вызов, особенно когда дело касается многослойного юмора и двойных смыслов. В таком случае приходится локализовывать не просто текст, а культурные особенности, это самая сложная и самая полезная работа.

Манчкин, Новости, Перевод



Похожие записи
  • Редизайн 7 Wonders в стиле World of Warcraft
  • Весёлые картинки, № 410
  • Весёлые картинки, № 541
  • Весёлые картинки, № 545
  • Весёлые картинки, № 219
    1. Gnito Inko
      10 Окт 2021 из 7:19 | #1

      Тема уточки не раскрыта


    2. hk
      11 Окт 2021 из 23:12 | #2

      @Gnito Inko


      А что нужно было указать про уточку? 🙂


    1. Трекбеков пока нет.