Автор Тема: Descent 2nd ed. (База и дополнения)  (Прочитано 517037 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kariotip


Соавторы:


Оффлайн SitCom

  • Ветеран
  • *****

Оффлайн UAnonim

  • Ветеран
  • *****
Descent 2nd ed. (База и дополнения)
« : 12 Январь 2013, 10:13:48 »
Все права на игру «Descent: Journeys in the Dark» принадлежат Fantasy Flight Publishing, Inc.
Все материалы предоставлены исключительно в ознакомительных, некоммерческих целях.
Запрещено любое коммерческое использование представленных материалов без письменного разрешения правообладателей.
Пользователи несут самостоятельную ответственность за порядок использования и распространения материалов согласно законодательству страны проживания.

Альтернативное ПнП (переделка) от Doomich
  • Описание
  • PnP в переводе Сообщества
  • PnP с переводом «аля "МирХобби"»
  • ENG PnP и (несовместимые) PnP
  • FAQ
  • Сканы/Scans




Перевод официального FAQ от FFG, от SitCom: в этом сообщении (больше не обновляется автором).


Информация о работах и ссылки на сканы в отдельной теме:
Information about the work and links to scans in a separate forum thread:
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10456.0

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
--------------------------------------------------------------------------------------
Связанные топики:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
--------------------------------------------------------------------------------------
Альбом с обложками: https://yadi.sk/a/Syjkf6nqwzN2C
--------------------------------------------------------------------------------------

Оффлайн karbo

Descent 2nd ed. Base PnP
« Ответ #20 : 15 Январь 2013, 14:50:51 »
Вот вроде исправил что указали
     

    Оффлайн SitCom

    Descent 2nd ed. Base PnP
    « Ответ #21 : 15 Январь 2013, 15:05:20 »
    Ого. Ну ни фига себе, это ж сколько я ещё пропустил...
       

      Оффлайн Kariotip

      Descent 2nd ed. Base PnP
      « Ответ #22 : 15 Январь 2013, 15:12:28 »
      SitCom, все мы люди. Чем больше объём работ, тем больше вероятность ошибок.

      Оффлайн rediska41

      • Пользователь
      • **
      • Сообщений: 60
      • Пол: Мужской
        • Просмотр профиля
      Descent 2nd ed. Base PnP
      « Ответ #23 : 15 Январь 2013, 19:15:54 »
      Компаньон Некроманта в правилах называется Скелетом, хотя в карточках он - Воскрешённый.
        HeTu
         

        Оффлайн karbo

        Descent 2nd ed. Base PnP
        « Ответ #24 : 15 Январь 2013, 19:20:45 »
        ищите больше ошибок, что бы я их скопом исправлял, а насчет скелета, мы долго думали, как бы его обозвать, следующий раз поменяю на Воскрешенный
           

          Оффлайн Kamishe

          Descent 2nd ed. Base PnP
          « Ответ #25 : 16 Январь 2013, 13:56:05 »
          Стр 2 Обзор игры – «В течение каждой игры, герои» (после игры не нужна запятая)
          Цель игры – «Большая часть Книги Правил написано с учётом того, что игроки играют отдельные сценарии» (о заменить на а, указывала еще в прошлый раз, пропустили наверное)
          стр 7 Порядок хода героев – «Атака: Герой атакует монстра » (точку в конце предложения так и не поставили)
          стр 12 Бой – Объявление оружия и цели – «линии видимости (в том числе соседние клетки)грок должен также …» (не хватает пробела перед «Игрок»)
          Пример линии видимости 2 – «Джайн Яснолесная так же экипирована оружием Дальнего боя и так же решает атаковать зомби прислужника.» (оба также следует написать слитно)
          Линия видимости – второй абзац – «препятствие) , клетка» (лишний пробел после скобки)
          Бросок кубиков – «При выпадении X на синем кубике атаки, атака считается промахом и все остальные выпавшие результаты игнорируются.» (поставить запятую после промахом)
          «или Карте монстра и бросает их.» (поставить запятую перед И)
          «Защищающийся игрок складывает все ± на кубиках, чтобЫ определить,» (Ы забыли)
          «Игрок не может использовать
          «Железный щит», чтобы перебросить кубики на проверку характеристик.» – тут просто съехал текст, поправьте.
          Пример – «а игрок властелин берет один» (Властелин с маленькой написан)
          Стр 13 – Нанесение повреждений – второй абзац – «(в случае властелина)» (Властелина)
          «Если количество повреждений становится равным или превышает Здоровье персонажа, это персонаж побежден» (ибо ЭТОТ, либо ТО)
          Повреждения и здоровье – «или карте монстра) . Герой или монстР получивший такое количество повреждений считается побеждённым» (лишний пробел после скобки, пропустили р, после монстр и повреждений запятые нужны)
          «Любые повреждения превышающие значение Здоровья игнорируются.» (запятые нужны после повреждения и Здоровья)
          Усталость и выносливость – Пример – «но это использование этого умения стоит 2 усталости» («это» убрать)
          Стр 15 – Побежден - «в количестве, равнОм или »
          Потеря сознания – «Герой не может использовать навыки или умения когда он без сознания» (нужна запятая перед когда)
          «Герой без сознания не может получить Карты состояния, и невосприимчив ко всем атакам и большинству умений героев.» (не нужна запятая после Карты состояния)
          Состояния – второй абзац «игрок властелин» (с маленькой написали Властелина)
          Стр 16 – Карты Властелина – второй абзац «В начале своего хода игрок Властелина» (А не нужна)
           «Пример: Во время своего хода игрок Властелина решает активировать группу монстров зомби» (опять А не нужна)
          «Такие особые умеиня описаны в Книге Приключений.» (опечатка)
          «Когда игрок властелин вытягивает» (Властелин)
          Большие монстры – опять Властелин с маленькой на 3ей и 7ой строках
          Разбор карты монстра – 9 - "Книга приключений" (Приключений с маленькой написано)
          Стр 17 Движение больших монстров – Властелин с маленькой в 1ом и во втором пункте (предпоследняя строка)
          Стр 18 Яма – «Находясь в яме, персонаж может выполнить только одно действие – специальноЕ действие,» (опечатка)
          Приключения – 2 строка – «могут быть сыгранЫ» (опечатка)
          «В Книге Приключений указаны цели для игроков героев и игрока властелина.» (опять Властелин с маленькой)
          «Все герои переворачивают свой Лист героя лицом вверх » (нужна точка после вверх)
          «ссылаясь на Книгу приключений» (Приключений)
          Золотые правила – «Более того, некоторые карты и умеиня напрямую» (опечатка)
          стр 19 Эпическая игра – «Картам властелина, без игры в режиме кампании» (Властелин с маленькой + не нужна запятая после Властелина)
          Экспертный уровень – «Властелин получает 8 очкОВ опыта на Карты властелина. Властелин» (окончание неправильное + Властелина с маленькой)
          Обзор кампании – «которая противостоит злобному властелину» (с маленькой Властелин + в следующем предложении тоже самое)
          Монстры и лейтенанты – «ОнИ не понадобЯтся до тех пор, пока»
          Приключения в кампании – «Вступительное приключение короткое, достаточно простое, и является» (запятая после простое не нужна)
          Стр 20 Использование очков опыта - первый абзац, последнее предложение Властелина с маленькой
          "Этот процесс различается для игроков героев и игрокА властелина." (окончание А должно быть и Властелин с маленькой)
          Использование очков опыта: Герои - "Его первый навык из этоЙ колоды, базовый навык этоГО класса, всегда бесплатен" (опечатки)
          Использование очков опыта: Властелин - второй абзац - "три уровня карт, доступных властелину"
          третий абзац - "Игрок властелин может приобретать"
          и "Властелин должен оставить в колоде как минимум 15 Карт властелина."
          Посещение магазина - точка в конце последнего предложения на странице
          Стр 21 Выбор следующего приключения - "В большинстве случаев победитель предыдущего приключения будет выбирать следующее
          приключениЕ из доступных"
          Запись информации и хранение - среди текста, выделенного жирны, два раза Властелин с маленькой
          Пример - "Игрок властелин выбирает приключение во время Фазы кампании."
          "Приключения Интерлюдии и Развязки определяются количеством побед героев и властелина во время Актов I и II"
          "Хранение в таком виде поможет игрокам легче вспомнить, какие именно карты сейчас в игре и какие карты были приобретены героями или властелином."
          Стр 22 Путешествие - "Некоторые события требуЮт от героев сделать выбор."
          Артефакты - второй абзац пследнее предложение Властелин с маленькой
          "Если Властелин не отдал артефакт ни одному лейтенанту, властелин кладёт его карту рядом с колодой Карт властелина"
          Интерлюдия - "Интерлюдия это особое приключение, которОЕ отмечает переход от Акта I к Акту II."
          Акт 2 - "После завершениЯ трёх приключений Акта II наступает время Развязки."
          Стр 23 – Индекс – «Порядок хода властелина», «карты властелина», «Подготовка властелина», «Ход властелина в деталях» (все 4 раза Властелин с маленькой написан)
          Стр 24 – Ключевые слова атаки – Взрыв – «Атакующий совершает один бросок на атаку, и применяют его результат ко всем атакуемым персонажам,» (применяЕт, лишняя запятая перед И)
          "Любая атака со способностью и Ядом,Обездвиживанием, Ядом или Оглушением" (два раза яд? )
          В заголовках «Фаза кАмпании» и «КАмпания» (два раза через О)

          Ну и следует заменить Скелета на Воскрешенного на страницах 4 и 18.
          Теперь вроде все :)
             

            Оффлайн Kenny Smarts

            Descent 2nd ed. Base PnP
            « Ответ #26 : 16 Январь 2013, 17:13:40 »
            Спасибо! Очень ждал!!!
               

              Оффлайн rediska41

              • Пользователь
              • **
              • Сообщений: 60
              • Пол: Мужской
                • Просмотр профиля
              Descent 2nd ed. Base PnP
              « Ответ #27 : 16 Январь 2013, 19:33:40 »
              В FAQ Воскрешённый - Поднятый.
              В правилах exhaust карточек переведён как закрыть, пока карта закрыта. На самих карточках - повернуть, пока карта повёрнута.
              Карточка Талисман Удачи - последняя фраза "Вы должныоставить новый результат". Не хватает пробела.

              По-моему, путаница с терминами исцеляет/теряет и восстанавливает/получает. Я в своем переводе исходил из того, что теперь герой получает (а не снимает, как в 1 издании) жетоны сердечек и кладёт на лист персонажа, то есть получает их - получает повреждения. Ведь сердечки это не здоровье, а повреждения.

              На некоторых карточках - получать, на некоторых терять. Где-то исцеляет, где-то восстанавливает. С усталостью тоже самое. В итоге непонятно, потеряйте усталость - это убрать жетон или положить?

              Может я пропустил обсуждение этой темы? По-моему, не так уже плох вариант - получать сердечки и усталость = получать повреждения и усталость = получать и класть жетоны на лист персонажа. Восстанавливать сердечки и усталость = убирать их с листа. Единая система терминов для обоих жетонов.
              « Последнее редактирование: 16 Январь 2013, 20:00:06 »
                HeTu
                 

                Оффлайн Kariotip

                Descent 2nd ed. Base PnP
                « Ответ #28 : 16 Январь 2013, 20:11:36 »
                Ну, дык верстался перевод группы "вконтекте". Большинство ошибок и опечаток идут оттуда. Хотя часть и мы наплодили.

                По поводу "закрыть/повернуть" с SitCom'ом общались. Изначально при переводе книги приключений было "закрыть", но после сверстывания правил, судя по тексту, ближе по смыслу таки "повернуть". А поскольку во "вконтактовской версии на картах было "повернуть изначально, решил оставить его в ПнП.

                Напряг с "исцеляет/теряет" и "восстанавливает/получает" тоже заметил, но это всё опять же оттуда. В едином стандарте оно конечно лучше, но работы по замене тоже немало. Короче жду, что другие по этому поводу скажут.

                Обновлять по пять раз за день из-за семи ошибок надоело. Жду когда ещё наберутся.

                Оффлайн SitCom

                Descent 2nd ed. Base PnP
                « Ответ #29 : 16 Январь 2013, 20:29:09 »
                По поводу "закрыть/повернуть" с SitCom'ом общались. Изначально при переводе книги приключений было "закрыть", но после сверстывания правил, судя по тексту, ближе по смыслу таки "повернуть". А поскольку во "вконтактовской версии на картах было "повернуть изначально, решил оставить его в ПнП.

                Вот-вот, с тобой пообщались, а Karbo наверное забыли ввести в курс дела (повернуть/развернуть=закрыть/открыть).

                 А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае. А при правке я решил так: если сердечко, то получает (жетон добавляется)/исцеляет (жетон снимается); если усталость, то получить (жетон добавляется)/ восстановить или снять (жетон снимается). В текстах карт соответствующие пиктограммы обозначают именно жетоны. Давайте подумаем вместе, как согласовать все эти термины.
                   

                  Оффлайн rediska41

                  • Пользователь
                  • **
                  • Сообщений: 60
                  • Пол: Мужской
                    • Просмотр профиля
                  Descent 2nd ed. Base PnP
                  « Ответ #30 : 17 Январь 2013, 05:08:19 »
                  Напряг с "исцеляет/теряет" и "восстанавливает/получает" тоже заметил, но это всё опять же оттуда. В едином стандарте оно конечно лучше, но работы по замене тоже немало. Короче жду, что другие по этому поводу скажут.
                  У меня остался мой перевод всех навыков и героев - там единый стандарт получает/восстанавливает (не знаю, почему в группе часть карт брали из него, часть сами переводили). При переводе convertion kit'а использовал ту же терминологию. Могу выслать.
                  А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае.
                  А что смущает в этом случае? Пишется + 3 сердечка, то  есть 3 дополнительных повреждения, то есть цель возьмет 3 дополнительных жетона.

                  А при правке я решил так: если сердечко, то получает (жетон добавляется)/исцеляет (жетон снимается); если усталость, то получить (жетон добавляется)/ восстановить или снять (жетон снимается).
                  Да, я видел этот вариант, тоже подходит, но тут два термина для снятия жетона, не лучше ли иметь единый термин? Хотя, конечно, слово исцелить звучит логичнее и привычнее в случае с повреждениями.
                  « Последнее редактирование: 17 Январь 2013, 07:31:22 »
                    HeTu
                     

                    Оффлайн SitCom

                    Descent 2nd ed. Base PnP
                    « Ответ #31 : 17 Январь 2013, 07:38:42 »
                    Quote from: SitCom on Yesterday at 07:29:09 pm
                    А по поводу здоровья и усталости: на картах есть моменты типа "атака получает +3 сердечка" или как мне привычнее "+3 к урону/повреждению", как быть в этом случае.
                    А что смущает в этом случае? Пишется + 3 сердечка, то  есть 3 дополнительных повреждения, то есть цель возьмет 3 дополнительных жетона.

                    У меня тут же возник вопрос, эти +3 добавляются к результату броска или цель по-любому берёт 3 жетона. Как по мне правильнее первое. Я ещё не занимался переводом неофициального FAQ, может быть там об этом говорится.

                    Да, я видел этот вариант, тоже подходит, но тут два термина для снятие жетона, не лучше ли единая система? Хотя, конечно, слово исцелить звучит логичнее и привычнее в случае с повреждениями.
                    Но тогда логичнее и привычнее будет снять усталость - восстановить выносливость. Словосочетание "восстановить усталость" - ой как слух режет.

                    P.S. Знаете после исправления около 300 ошибок/неточностей в Книге Правил (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу"), около 200 в Книге Приключений (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу") - исправления в текстах компонентов не считал - и мозг вскипает, и уже любые термины в любой интерпретации понятны. А на знаки препинания я вообще забил, если честно. Конечно спасибо всем, что вы продолжаете искать ошибки и замечания, но работа велась на протяжении декабря-января, и товарищи Karbo и Kariotip неоднократно выкладывали на вычитку черновые варианты по мере готовности... Поэтому в голове крутится один и тот же вопрос "Ну где же вы все были раньше?" и одна и та же фраза "Лучшее - враг хорошего". Никого не хотел обидеть.
                    « Последнее редактирование: 17 Январь 2013, 08:01:26 »
                       

                      Оффлайн rediska41

                      • Пользователь
                      • **
                      • Сообщений: 60
                      • Пол: Мужской
                        • Просмотр профиля
                      Descent 2nd ed. Base PnP
                      « Ответ #32 : 17 Январь 2013, 07:43:59 »
                      У меня тут же возник вопрос, эти +3 добавляются к результату броска или цель по-любому берёт 3 жетона. Как по мне правильнее первое. Я ещё не занимался переводом неофициального FAQ, может быть там об этом говорится.
                      К результату. Эти сердечки ничем не отличаются от сердечек на кубиках. Всё как и в 1 редакции.

                      Но тогда логичнее и привычнее будет снять усталость - восстановить выносливость. Словосочетание "восстановить усталость" - ой как слух режет.
                      Режет. Но это словосочетание нигде не встречается =) Везде восстановить/получить "символ капли" (также и восстановить/получить "символ сердечка"). А термин Выносливость уже есть - это максимальное количество усталости.

                      P.S. Знаете после исправления около 300 ошибок/неточностей в Книге Правил (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу"), около 200 в Книге Приключений (не считая тех, что были с пометкой "исправить по всему документу") - исправления в текстах компонентов не считал - и мозг вскипает, и уже любые термины в любой интерпретации понятны. А на знаки препинания я вообще забил, если честно. Конечно спасибо всем, что вы продолжаете искать ошибки и замечания, но работа велась на протяжении декабря-января, и товарищи Karbo и Kariotip неоднократно выкладывали на вычитку черновые варианты по мере готовности... Поэтому в голове крутится один и тот же вопрос "Ну где же вы все были раньше?" и одна и та же фраза "Лучшее - враг хорошего". Никого не хотел обидеть.
                      P.S Понимаю. Сам уставал от вычиток и перевода. Это твой совместный со всеми перечисленными в первом посте людьми перевод. И исключительно ваша привилегия остановиться тогда, когда вас всё будет устраивать. Но нужно понимать один момент - это база, основная игра. Используя эту терминологию и принципы перевода спорных моментов, будут переведены вышедшие и будущие дополнения.
                      P. P. S. Повторюсь - всегда готов помочь в правке, вычитке, переводе.
                      « Последнее редактирование: 17 Январь 2013, 08:42:24 »
                        HeTu
                         

                        Оффлайн Kneeze

                        Descent 2nd ed. Base PnP
                        « Ответ #33 : 18 Январь 2013, 00:44:08 »
                        Хочу спросить в пдв файле для распечатки карт некоторые карты и рубашки чуть меньше чем остальные,не маленькие карты а именно большие но они расположены на листе по другому и при распечатке выходят чуть меньше---почему так сверстано?
                           

                          Оффлайн Kariotip

                          Descent 2nd ed. Base PnP
                          « Ответ #34 : 18 Январь 2013, 05:56:25 »
                          Рубашки меньше потому, что я добавил на них 2 мм. отступы по краям. Если при печати произойдёт небольшое смещение последствия будут менее критичны. Расположены они зеркально по узкой стороне листа. Что значит: печатаете лицевую часть карт, переворачиваете по узкой стороне (лево-право) и печатаете рубашки.
                          « Последнее редактирование: 18 Январь 2013, 05:58:18 »
                             

                            Оффлайн Kneeze

                            Descent 2nd ed. Base PnP
                            « Ответ #35 : 18 Январь 2013, 19:28:52 »
                            не очень понял что переворачивать,я распечатал все на отдельных листах хотел склеиить и рубашки меньше по размеру
                               

                              Оффлайн Kariotip

                              Descent 2nd ed. Base PnP
                              « Ответ #36 : 18 Январь 2013, 19:45:57 »
                              Карты в этом PnP для двухсторонней печати.
                              « Последнее редактирование: 18 Январь 2013, 19:48:37 »
                                 

                                Оффлайн Kneeze

                                Descent 2nd ed. Base PnP
                                « Ответ #37 : 18 Январь 2013, 21:55:15 »
                                а можно сделать вариант ,для односторонней? Если не сложно конечно
                                   

                                  Оффлайн Kariotip

                                  Descent 2nd ed. Base PnP
                                  « Ответ #38 : 19 Январь 2013, 06:55:28 »
                                  Я обложки карт не просто масштабировал, а ещё и малость перерисовывал (чтобы сохранить пропорции). Так вот, что бы сделать вариант для односторонней печати придётся переделывать половину листов карт. Не забывайте, что у карт лейтенантов и монстров уникальные рубашки. Это долго и мне не до того. Да и персонально для Вас я такую работу делать не буду.
                                  Можете в фотошопе открыть пдф с картами и подогнать их под нужный размер. Всё равно в этом случае зеркальная сходимость не нужна. Правда, если не перерисовывать, то пропорции карты "съёжатся" по вертикали.
                                  Мне над Convertion Kit работать надо.

                                  Оффлайн Kneeze

                                  Descent 2nd ed. Base PnP
                                  « Ответ #39 : 19 Январь 2013, 19:41:03 »
                                  Ок прости, я распечатываю и вставляю в протекторы с английским вариантом, поэтому хотелось только титульные листы (которые двусторонние попросить переделать,рубашки не нужны), то что тяжелая работа я знаю,так как это я основатель и руководитель группы в контакте,так что еще раз тебе респект,даже если не переделаешь, кстати хочу добавить тебя в руководство группы, если не против,пришли личным сообщением имя и фамилию в контакте