А что золотой середины быть не может?
Я толька "за" и открыт для всех разумных улучшений! Но только не нужно изобретать ещё один варварский жаргон!
При переводе приходится смотреть на слова в комплексе - желательно, чтобы от них образовывались прилагательные и глаголы (если такое есть в игре). Я ещё мало смотрел карты и правила, но уже сейчас видно, что многое из предложенного (хорошего!) плохо вписывается в текст.
- Чё делаешь?
- Апгрейжу вирусную программу!
"Улучшаю свою вирусную программу" звучит не так дебильно и вполне по-хакерски.
Слово "компиляция" мне очень нравится, но оно в лексиконе корпорации едва ли не основное, причём именно как
глаголы и прилагательные, и я, пока не поиграюсь с текстами, не могу пока сказать, нормально ли это будет звучать.
"Хлам" - хорошо, но лишь когда говоришь про что-то своё, а в контексте чужого слово не работает: "Когда ты устанавливаешь вирусную программу, корпорация отправляет в мусор (хлам) свою верхнюю разработку." Опять же: "разработка" лучше, чем "НИИ".
"Айс" по-любому хуже "льда".
"Prevent effect - Противо-эффект." - Как отсюда выводить действие? "Игрок противо-эффектит?" Всякие громоздкие конструкции типа "Игрок использует противо-эффект" всегда хуже нормального русского "Игрок предотвращает..."
"Mulligan - Переход". Не работает. Ведь строка про начало игры (когда используется Mulligan) "Игрок может пересдать себе карты" вполне нормальна. Куда он должен переходить?
"Stack - Стек." Слово "стек" уже давно используется мтгэшниками в качестве очереди на выполнение и здесь оно будет только путать. Хакер берёт из Stack всё: железо, программы, события. "Куча" не супер, но лучшего я пока не вижу.
Текущую версию файла со списком терминов и переводом карт буду обновлять по
этому адресу.