Автор Тема: Android: Netrunner (+ addons)  (Прочитано 424781 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн muryskin

Android: Netrunner (+ addons)
« : 09 Сентябрь 2012, 12:58:52 »
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Android: Netrunner LCG, Android: Netrunner: The Card Game, 2012
Страница игры на BGG
Страница игры на тесере
Страница игры на сайте FFG

Category: Bluffing, Card Game, Science Fiction
Mechanic: Action Point Allowance System, Hand Management, Secret Unit Deployment, Variable Player Powers
[число игроков] 2
[рекомендуемое число игроков] 2
[возраст] от 14 лет
[время освоения] 40 мин
[время партии] 40 - 60 мин
[навыки игры] психология, мастерство

PnP [RUS] Сборки, от BladeItSelf.
Вся информация в этом сообщении (обновляется автором - BladeItSelf).

CoreSet тут
« Последнее редактирование: 12 Июнь 2021, 11:58:35 »
     

    Оффлайн Pard

    Android: Netrunner
    « Ответ #20 : 13 Декабрь 2012, 13:00:52 »
    В среде IT нет правила перевода терминов на русский.
    Ну и зачем тогда делать перевод? Играя карту, произноси (и пиши на картах), как говорят на Брайтон Биче: "Сделай ран на Эйч-Кью или Ар-энд-Ди. Ты можешь бесплатно трешить любые карты, к которым получил аксесс".

    Англоязычники читают для себя на картах "лёд" (со всеми его производными) - а не как "Ай-Си-И", и эти ассоциации именно со льдом у них подкрепляются иллюстрациями!
    « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 13:22:32 »
       

      Оффлайн AnDy_ninJa

      Android: Netrunner
      « Ответ #21 : 13 Декабрь 2012, 14:02:45 »
      У arnoid значительно лучше.

      R&D - НИИ  ;D
      « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 14:04:21 »
        "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
         

        Оффлайн KoTdeSigN

        Android: Netrunner
        « Ответ #22 : 13 Декабрь 2012, 14:35:57 »
        Сленговые слова добавляют атмосферу в игру. Уберите из нее хакеров, стек, кеш, линк и клик... И замените их на простые и понятные слова и получите на выходе игру... где еще есть компьютеры. И в то же самое время есть термини которые можно и перевести.
        Pard не знаю, почему у вас как у человека явно увлеченного играми, такое черно-белое мнение. А что золотой середины быть не может в переводе между транслитерацией и художественным переводом?

        Я за АЙС. ведь в русском языке есть слово айсберг и никто не морщится по этому поводу.
        Icebreaker  - Айс-взомщик.
        Agenda - Данные.
        Rez - компиляция
        Derez - Декомпиляция.
        Heap - Хлам. (Чувак железо у тебя полный хлам!)
        Memory Unit  - Блок памяти.
        Mulligan - Переход. Как вариант а то мулиган это жесть какая-то :)
        Prevent effect - Противо-эффект.
        Stack - Стек.
        Tag - Метка.
        Tagged - Меченый.
        Trace - След.
        Upgrade - Апгрейд.
          Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
           

          Оффлайн KoTdeSigN

          Android: Netrunner
          « Ответ #23 : 13 Декабрь 2012, 14:39:58 »
          еще добавлю слово rez тоже сленг, макинтовщики в свое время части програмного кода называли rez сокращенно от resourse в последствии от этого пошло и derez программа утилита разбивающая прогу на части, а потом уже это появилось в фильме Трон. Так что В принципе тоже можно сократить Компиляцию и декомпиляцию, до Компил и Декомпил. :)
            Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
             

            Оффлайн AnDy_ninJa

            Android: Netrunner
            « Ответ #24 : 13 Декабрь 2012, 14:51:23 »
            Сленговые слова добавляют атмосферу в игру. Уберите из нее хакеров, стек, кеш, линк и клик... И замените их на простые и понятные слова и получите на выходе игру... где еще есть компьютеры. И в то же самое время есть термини которые можно и перевести.

            +1

            за АЙС. ведь в русском языке есть слово айсберг и никто не морщится по этому поводу.

            Имхо есть канонический перевод Пчелинцева, Летова. У них лед и ледокол. Да и подсознанию легче "нарисовать" лед чем айс (хоть профи, хоть чайнику). Да и есть ведь канонические переводы Лавкрафта и Дюны.
            По поводу глаголов: "колоть" более "аккуратное слово", подсознанием воспринимается правильнее.

            еще добавлю слово rez тоже сленг, макинтовщики в свое время части програмного кода называли rez сокращенно от resourse в последствии от этого пошло и derez программа утилита разбивающая прогу на части, а потом уже это появилось в фильме Трон. Так что В принципе тоже можно сократить Компиляцию и декомпиляцию, до Компил и Декомпил. :)

            Снова таки +1
            « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 14:58:27 »
              "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
               

              Оффлайн arnoid

              Android: Netrunner
              « Ответ #25 : 13 Декабрь 2012, 14:56:46 »
              Прости меня, беликая толпа. И всеравно по долгу службы я буду звать Намеренья - интентами
              Потоки - тредами, Деятельности - активити ;)
              « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 15:25:06 »
                 

                Оффлайн KoTdeSigN

                Android: Netrunner
                « Ответ #26 : 13 Декабрь 2012, 15:12:08 »
                arnoid о я смотрю вы в тренде :)

                Ледокол, да представляю такого ботаника (кстати тоже сленг и думаю если дословно перевести на английский за бугром не поймут) гордо именующего себя ледоколом. :) Но в принципе лед так лед. Пусть хоть гавайским снегом называется. Но тогда может так как это аббревиатура писать только заглавными ЛЕД, тогда Icebreaker - ЛЕДокол. хотя тоже не ахти получается.
                  Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                   

                  Оффлайн Pard

                  Android: Netrunner
                  « Ответ #27 : 13 Декабрь 2012, 15:50:33 »
                  А что золотой середины быть не может?
                  Я толька "за" и открыт для всех разумных улучшений! Но только не нужно изобретать ещё один варварский жаргон!

                  При переводе приходится смотреть на слова в комплексе - желательно, чтобы от них образовывались прилагательные и глаголы (если такое есть в игре). Я ещё мало смотрел карты и правила, но уже сейчас видно, что многое из предложенного (хорошего!) плохо вписывается в текст.

                  - Чё делаешь?
                  - Апгрейжу вирусную программу!

                  "Улучшаю свою вирусную программу" звучит не так дебильно и вполне по-хакерски.

                  Слово "компиляция" мне очень нравится, но оно в лексиконе корпорации едва ли не основное, причём именно как
                  глаголы и прилагательные, и я, пока не поиграюсь с текстами, не могу пока сказать, нормально ли это будет звучать.

                  "Хлам" - хорошо, но лишь когда говоришь про что-то своё, а в контексте чужого слово не работает: "Когда ты устанавливаешь вирусную программу, корпорация отправляет в мусор (хлам) свою верхнюю разработку." Опять же: "разработка" лучше, чем "НИИ".

                  "Айс" по-любому хуже "льда".

                  "Prevent effect - Противо-эффект." - Как отсюда выводить действие? "Игрок противо-эффектит?" Всякие громоздкие конструкции типа "Игрок использует противо-эффект" всегда хуже нормального русского "Игрок предотвращает..."

                  "Mulligan - Переход". Не работает. Ведь строка про начало игры (когда используется Mulligan) "Игрок может пересдать себе карты" вполне нормальна. Куда он должен переходить?

                  "Stack - Стек." Слово "стек" уже давно используется мтгэшниками в качестве очереди на выполнение и здесь оно будет только путать. Хакер берёт из Stack всё: железо, программы, события. "Куча" не супер, но лучшего я пока не вижу.

                  Текущую версию файла со списком терминов и переводом карт буду обновлять по этому адресу.
                  « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 15:52:47 »
                     

                    Оффлайн AnDy_ninJa

                    Android: Netrunner
                    « Ответ #28 : 13 Декабрь 2012, 16:02:05 »
                    - Чё делаешь?
                    - Апгрейжу вирус (вирусняк)!

                    Имхо конечно, но звучит нормально (я бы именно так и сказал)

                    Но снова таки повторюсь, я лично считаю что стилистически надо перевод делать разным для хакеров и для костюмов.

                    Понимаю что в правилах надо единый стиль и пока не представляю как это сделать.
                      "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                       

                      Оффлайн Kariotip

                      Android: Netrunner
                      « Ответ #29 : 13 Декабрь 2012, 16:13:52 »
                      @AnDy_ninJa
                      Два варианта? Дык, и работы в два раза больше.
                      Ну пускай будет Pard'овская "казуальщина" за его авторством, а вторая - "хардкор" версия на основе arnoid'ского перевода, с общими правками... если опять же о них договоримся и не появиться 3-й версия - "лайт-хардкор"... :-\
                      Смысл в правилах термины подгонять? Можно один вариант сделать, а уж потом термины заменить.
                      Только чую мороки будет... :-X

                      Оффлайн arnoid

                      Android: Netrunner
                      « Ответ #30 : 13 Декабрь 2012, 17:02:59 »
                      ИМХО (что тоже является транслитерацией IMHO), восстанавливать спецтермины из "языка для обывателей" будет сложно, если возможно.

                      В любом случае автор решает как перевести, я всего лишь рекомендовал.

                      Испаряюсь в облачке логики.
                         

                        Оффлайн Kariotip

                        Android: Netrunner
                        « Ответ #31 : 13 Декабрь 2012, 17:13:00 »
                        arnoid, бросайте ломать комедию! Облачка логики, понимаш! :)
                        Pard не единственный автор PnP на форуме. Можно параллельно две версии делать, если желающий найдётся. Мне не до того, но может кто из мастеров (или начинающих авторов) и возьмётся.

                        Оффлайн Pard

                        Android: Netrunner
                        « Ответ #32 : 13 Декабрь 2012, 17:31:51 »
                        Не стоит так нервничать. Я делаю перевод и мы смотрим, что получается.

                        Любой потом может взять готовую таблицу и поправить термины на свой вкус, после чего вбить их в карты (если кто-то их почистит для текста с названием и типом, и выложит, будет здорово) и распечатать (и поделиться со всеми результатом, конечно).

                        Я чуть позже добавлю в таблицу карты первого расширения (второе и третье пока неизвестны). Кстати, число карт, указанное в таблице, не принципиально - столько входит в один набор, и на форуме вовсю обсуждают, сколько нужно покупать комплектов для полного счастья - 2 или 3? (В колоде не может быть более 3 карт одного вида) Надо просто делать листы с картами (всех - по 1) и распечатать всех по 3.
                        « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 17:36:38 »
                           

                          Оффлайн arnoid

                          Android: Netrunner
                          « Ответ #33 : 13 Декабрь 2012, 18:29:24 »
                          Господа, это действительно была только шутка. Каких либо претензий у меня не было.

                          и вот еще одна: называть ICE льдом - не айс)))))
                             

                            Оффлайн vasyapetin

                            Android: Netrunner
                            « Ответ #34 : 13 Декабрь 2012, 20:59:22 »
                            Рассеянный-МЭН С Бассееной - СТРИТ
                               

                              Оффлайн Kariotip

                              Android: Netrunner
                              « Ответ #35 : 13 Декабрь 2012, 21:22:41 »
                              Рассеянный-МЭН С Бассееной - СТРИТ
                              Ага, а давайте ещё слова типа"компьютеры" на "ЭВМ" заменим? "Принтер" на "печатная машинка электрическая", "сканер" на "устройство считывания изображений", "хакер" на "взломщик ЭВМ" ???

                              В крайности уходить не надо, ок? Что Вы, vasyapetin, что Pard перегибаете тут палку, десу? ;) Компьютерный СЛЕНГ - ЭТО СЛЕНГ. Не надо утрировать, всё равно основной язык программирования - английский (не в смысле бейсика там или доса, а в общем смысле). Сленг не переписать - попробуйте например Мат искоренить! :D

                              Проблема то вот в чём: Как сохранить антураж, не устраивая транскрипцию каждого второго слова?
                              « Последнее редактирование: 13 Декабрь 2012, 21:24:46 »
                                 

                                Оффлайн KoTdeSigN

                                Android: Netrunner
                                « Ответ #36 : 13 Декабрь 2012, 21:44:59 »
                                Проблема то вот в чём: Как сохранить антураж, не устраивая транскрипцию каждого второго слова?
                                а вот это то как раз и не проблема, считаю что так и надо делать.

                                "Я вчера комп апгредил, память поменял, а мать возьми и сгори. Хорошо что хоть жесткий цел остался." И это реальная нормальная фраза, которая будет почти всем понятна кроме разве что бабушек в автобусе.
                                  Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                                   

                                  Оффлайн Pard

                                  Android: Netrunner
                                  « Ответ #37 : 14 Декабрь 2012, 05:46:54 »
                                  СЛЕНГ - ЭТО СЛЕНГ.
                                  Это для русскоязычных - сленг, а для англоязычных (за исключением нескольких чисто хакерских терминов) всё в игре: обычные, бытовые, слова - как у нас мать, железо, память.

                                  Тот же Upgrade понимается любым англоязычником как "выше на ступень/класс", и может относиться к школьнику, студенту, программе. Хороший перевод его - "круче", но его применение требует лингвистических наворотов, так что "улучшение" - в самый раз.
                                  « Последнее редактирование: 14 Декабрь 2012, 07:24:36 »
                                     

                                    Оффлайн Kariotip

                                    Android: Netrunner
                                    « Ответ #38 : 14 Декабрь 2012, 06:55:47 »
                                    Комп, мать, память, жесткий, железо - говоря по чести тоже сленг. Общеупотребляемый правда.
                                    Айс - благодаря рекламе (не самой лучшей - "не айс") известен (хотя и не так как надо). Апдейт, Апгрейд, Индайдер (работа инсайдера или инсайд джоб), Клик , Хост, АЙС, Инсталляция (хотя и есть такой вид исскуства)... всё это жаргонизмы.
                                    Моё мнение то, что в игре они будут смотреться.
                                    А поскольку я ни весь текст на картах, ни правила целиком не читал моё мнение не может быть объективным ни разу.
                                    А для тех, "кто не в теме" можно краткий словарик в правилах забацать ;)
                                    Это первое время новичкам играть будет напряжно, зато темрины запомнят. Но дело Ваше.
                                    « Последнее редактирование: 14 Декабрь 2012, 06:58:05 »
                                       

                                      Оффлайн Pard

                                      Android: Netrunner
                                      « Ответ #39 : 14 Декабрь 2012, 07:16:55 »
                                      Вот темин "вооружение" хакера мне не нравится (в оригинале - Rig). Чем бы заменить?

                                      Словарик в правилах есть - именно с него я начал перевод.

                                      Проблемы с игрой "у них" связаны не с компьютерными или хакерскими терминами, а с непривычными для настольщиков названиями игровых частей (см. картинку на первой странице темы). Но, разобравшись с ними, играть становится легко.

                                      Про размер карт. Очень много текста, приятнее всего, наверное, будет играть чуть увеличенными картами - например 7х10 см. Войдёт 8 штук на лист А4. Под них есть плёнки для ламинирования - 75х105 мм.