1
Украина / Re: Куплю Криминалист, Above and Below, проект манхэттен, спартак. Кровь и песок,
« : 28 Июль 2018, 12:27:38 »
Написал в ЛС.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Воу,а можно поподробней про способ с таким полем?Поле печатается на фотобумаге на магнитной основе (бывает и матовая и глянцевая). Вариант не из самых дешевых, особенно в типографиях. На игровой стол разворачиваю коврик из полимерного железа, на него раскладываю поле. Листы держатся как магниты на холодильнике, не ерзают и не смещаются относительно друг друга, поэтому нет нужды в дополнительном склеивании отдельных частей поля. Не видел чтобы раньше кто-то упоминал подобный способ изготовления поля. На такой же коврик раскладываю и не-ПНП игры.
По той же причине мне не очень нравится, как в контексте игры звучит "Диверсант" и "Шпион". Второе ещё куда ни шло, но "Диверсант" - достаточно современный термин.Можно использовать "Лазутчик"/ "Вражеский лазутчик". Это слово подходит по смыслу и в контексте игры очень даже годится.
Точно не хотите вместо "Фальшивый билет" использовать "Ложная справка"?Вы правы, в оригинале речь явно не о билете. "Tip" в данном случае - это совет, подсказка, указание, намек, сведения, наводка. Вот еще возможные варианты перевода этой карты:
По логике Охотник садится на какой-то поезд и уезжает куда-то не туда. С фальшивым билетом его бы задержали и арестовали (как это было во второй редакции).
В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)Вам удалось найти в переводе карт случаи, где "е"/"ё" меняет смысл написанного и использование "ё" было бы обязательным?
В картах вернул букву "Ё", где нашёл.Зря. Без нее было лучше.
С английским я и без переводчиков справлюсь. Однако, нет ни свободного времени, ни желания полноценно возится с самим переводом. Не говоря уже о том, что с графическими редакторами я не знаком.Было бы здорово, если бы кто-то смог смастерить русскоязычную версию игры.Почему не Вы? Гугл транслит неплохо переводит